- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
CALLICRATIDA ALLE ARGINUSE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Ellenisti - pagina 170 numero 3
TRADUZIONE
Stando sul punto di combattere per mare alle arginuse callicratida, sebbene il timoniere ermone ordinò che era opportuno salpare, infatti le trieremi degli ateniesi sono più delle altre, diceva “e che cos’è questo?” “ma è vergognoso fuggire e dannoso per Sparta per chi rimane o per morire o per vincere coraggiosamente” della battagli avenne a sapere dall’indovino che attraverso i sacrifici si manifestava la morte per l’ esercito e per lo stratega non impressionato disse che non dipendono da uno solo le cose di Sparta: infatti morendo io per niente se la patria cedesse ai nemici riceverà un danno. “dunque avendo nominato oleandro al suo posto come capo si accinse alla battaglia e morì combattendo”
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
UNA DONNA INTREPIDA (TIMOCLEA)
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Εν τοις πολλοίς πάφεσι και χαλεποϊς έκείνοις, ά τάς Θήβας κατείχε, Θράκες τίνες έκκόψαντες οΐκίαν Τίμοκλείας, γυναικός ένδόξον5 και σώφρονος, αντοι μεν τα χρήματα διήρπαζον, ο δε ήγεμών6 άνέκρινεν εϊ που χρνσίον εχοί κεκρνμ-μένον ή8 αργύρων. Ή δε εχειν ώμολό-γησε και μόνον εις τον κήπον άγαγον-σα και δείξασα φρέαρ, έντανΦα εφη καταβαλεϊν αυτή τα τιμιώτατα των χρημάτων. Έγκύπτοντος δε του Θρακός και κατασκεπτομενού τον τόπον, εωσεν αυτόν εξόπισ&εν γενομένη και των λί-έπεμβαλοϋσα πολλούς άπέκτεινεν.
TRADUZIONE
Tra i molti patimenti e malanni che opprimevano Tebe, alcuni Traci, dopo aver abbattuto la casa di Timocelea, donna onorata e saggia, (ne) saccheggiavano essi i beni, mentre il loro capo (la) interrogava se avesse in qualche parte dell'oro nascosto o dell'argento. Ella ammise di averlo, e condottolo da solo nell'orto e mostrato (gli) il pozzo, disse che là aveva gettato, lei in persona, i più preziosi dei suoi beni. Sporgendosi il Trace e scrutando con cura il posto, (la donna) lo spinse giù, venutagli alle spalle, e, scagliate (gli) addosso molte di quelle pietre, lo uccise.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Morte di Tito Tazio
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Ἔτει δὲ πέμπτῳ τῆς Τατίου βασιλείας οἰκεῖοί τινες αὐτοῦ καὶ συγγενεῖς πρέσβεσιν ἀπὸ Λαυρέντου βαδίζουσιν εἰς Ῥώμην ἐντυχόντες καθ' ὁδόν, ἐπεχείρουν ἀφαιρεῖσθαι τὰ χρήματα βίᾳ, καὶ μὴ προϊεμένους ἀλλ' ἀμυνομένους ἀνεῖλον. Ἔργου δὲ δεινοῦ τολμηθέντος, ὁ μὲν Ῥωμύλος εὐθὺς δεῖν ᾤετο κολάζεσθαι τοὺς ἀδικήσαντας, ὁ δὲ Τάτιος ἐξέκρουε καὶ παρῆγε. Καὶ τοῦτο μόνον αὐτοῖς ὑπῆρξεν αἴτιον ἐμφανοῦς διαφορᾶς· τὰ δ' ἄλλα κατακοσμοῦντες ἑαυτούς, ὡς ἔνι μάλιστα κοινῶς ἐχρῶντο καὶ μεθ' ὁμονοίας τοῖς πράγμασιν. Οἱ δὲ τῶν ἀνῃρημένων οἰκεῖοι πάσης ἐξειργόμενοι δίκης νομίμου διὰ τὸν Τάτιον, ἀποκτιννύουσιν αὐτὸν ἐν Λαβινίῳ θύοντα μετὰ Ῥωμύλου προσπεσόντες, τὸν δὲ Ῥωμύλον ὡς δίκαιον ἄνδρα προὔπεμψαν εὐφημοῦντες. Ὁ δὲ τὸ μὲν σῶμα τοῦ Τατίου κομίσας ἐντίμως ἔθαψε, καὶ κεῖται περὶ τὸ καλούμενον Ἀρμιλούστριον ἐν Ἀουεντίνῳ, τῆς δὲ δίκης τοῦ φόνου παντάπασιν ἠμέλησεν. Ἔνιοι δὲ τῶν συγγραφέων ἱστοροῦσι, τὴν μὲν πόλιν τῶν Λαυρεντίων φοβηθεῖσαν ἐκδιδόναι τοὺς αὐτόχειρας Τατίου, τὸν δὲ Ῥωμύλον ἀφεῖναι
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA TESTA DI CRASSO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Triakonta
Τῆς δὲ κεφαλῆς τοῦ Κράσσου κομισθείσης ἐπὶ θύρας, ἀπηρμέναι μὲν ἦσαν αἱ τράπεζαι, τραγῳδιῶν δ' ὑποκριτὴς Ἰάσων ὄνομα Τραλλιανὸς ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην. εὐδοκιμοῦντος δ' αὐτοῦ, Σιλάκης ἐπιστὰς τῷ ἀνδρῶνι καὶ προσκυνήσας, προὔβαλεν εἰς μέσον τοῦ Κράσσου τὴν κεφαλήν. Κρότον δὲ τῶν Πάρθων μετὰ χαρᾶς καὶ κραυγῆς ἀραμένων, τὸν μὲν Σιλάκην κατέκλιναν οἱ ὑπηρέται βασιλέως κελεύσαντος, ὁ δ' Ἰάσων τὰ μὲν τοῦ Πενθέως σκευοποιήματα παρέδωκέ τινι τῶν χορευτῶν, τῆς δὲ τοῦ Κράσσου κεφαλῆς λαβόμενος καὶ ἀναβακχεύσας ἐπέραινεν ἐκεῖνα τὰ μέλη μετ'ἐνθουσιασμοῦ καὶ ᾠδῆς "φέρομεν ἐξ ὄρεος ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, μακάριον θήραμα". Καὶ ταῦτα μὲν πάντας ἔτερπεν· ᾀδομένων δὲ τῶν ἑξῆς ἀμοιβαίων πρὸς τὸν χορόν ἀναπηδήσας ὁ Ἐξάθρης – ἐτύγχανε γὰρ δειπνῶν – ἀντελαμβάνετο τῆς κεφαλῆς, ὡς αὐτῷ λέγειν ταῦτα μᾶλλον ἢ ἐκείνῳ προσῆκον. Ἡσθεὶς δ' ὁ βασιλεὺς τὸν μὲν οἷς πάτριόν ἐστιν ἐδωρήσατο, τῷ δ' Ἰάσονι τάλαντον ἔδωκεν. Εἰς τοιοῦτόν φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν ὥσπερ τραγῳδίαν τελευτῆσαι.
TRADUZIONE
Quando la testa di Crasso fu portata alle porte le mense non erano ancora state tolte ed un attore rappresentante di tragedie di nome Giàsone, della città di Tralli, stava cantando la (scena) di Agave dalle Baccanti di Euripide. Siccome riceveva molti apprezzamenti, Silace, entrato nella sala del banchetto e dopo essersi genuflesso (di fronte al re), gettò in mezzo (alla stanza?) la testa di Crasso. Poiché i Parti applaudirono con grida di gioia , i servitori fecero sedere Silace per ordine del re, mentre Giàsone consegnò ad uno dei coreuti il costume di Pènteo, ed afferrata la testa di Crasso e mettendosi a danzare come una baccante eseguiva con un canto frenetico quella parte lirica (che dice) "portiamo dal monte alla reggia l'edera appena tagliata, una caccia fortunata", e questo divertiva tutti; ma mentre veniva cantato l'amebeo con il coro che segue, Exatre saltato su - infatti si trovava a banchetto afferrò la testa al suo posto (ἀντ-ελαμβάνετο) affermando che pronunciare quelle parole si addiceva più a lui che a quello. Il re, compiaciuto, donò a lui i doni consueti , mentre a Giasone diede un talento. Con una simile farsa finale dicono che sia finita la spedizione di Crasso, proprio come una tragedia
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
RETTITUDINE DI ARISTIDE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Katà logon - pagina 11 numero 13
TRADUZIONE
Dopo la guerra contro i Persiani, dicendo Temistocle al popolo che aveva un piano e un'idea da mantenere segreti, ma utili per la città e capaci di salvarla, gli Ateniesi ordinarono che Aristide ascoltasse solo ed esaminasse insieme queste decisioni. Dicendo Temistocle ad Aristide che pensava di dar fuoco all'ancoraggio dei greci, in questo modo, infatti gli Ateniesi sarebbero stati potenti e padroni di tutte le cose; presentandosi Aristide verso il popolo, disse ce l'azione fosse d'aiuto ma ingiusta, qualora Temistocle pensasse di compierla. Avendo ascoltato le stesse parole, gli Ateniesi ordinarono a Temistocle di lasciar stare.