Reazione degli Ateniesi alla notizia del disastro di Sicil ia
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
traduzione dal libro grammata
Questa versione è visibile agli utenti registrati del sito
Ξενος τις ως εοικεν αποβας εις Πειραια και καθισας επι κουρειον, ως εγνωκοτων ηδη των Αθηναιων λογους εποιειτο περι των γεγονοτων. Ο δε κουρευς ακουσας, πριν αλλους πυνθανεσθαι, δρομω συντεινας εις το αστυ και προσβαλων τοις αρχουσιν ευθυς κατ' αγοραν ενεβαλε τον λογον. Εκπληξεως δε και ταραχης ως εικος γενομενης, οι μεν αρχοντες εκκλησιαν συναγαγοντες εισηγαγον τον ανθρωπον: ως δ' ερωτωμενος παρ' ου πυθοιτο, σαφες ουδεν ειχε φραζειν, δοξας λογοποιος ειναι και ταραττειν την πολιν, εις τον τροχον καταδεθεις εστρεβλουτο πολυν χρονον, εως επηλθον οι το παν κακον ως ειχεν απαγγελλοντες.
TRADUZIONE
Infatti uno straniero, come sembra, sbarcato al Pireo e andatosi a sedere nella bottega di un barbiere, faceva dei discorsi circa i fatti accaduti, pensando che (oppure: come se) gli Ateniesi (li) avessero già saputi. Il barbiere allora, avendo ascoltato, prima che altri (ne) venissero a conoscenza, lanciatosi di corsa verso la città e recatosi dagli arconti, subito sparse la notizia per il mercato. Sorti sbigottimento e confusione, com’è naturale, gli arconti, radunata un’assemblea, (vi) condussero l’uomo; e poiché, alla domanda da chi l’avesse saputo, non sapeva dire nulla di preciso, avendo dato l’impressione di essere un ciarlatano e di sconvolgere la città, fu legato alla ruota e torturato per molto tempo, finché (non) giunsero i messaggeri a raccontare tutta la catastrofe così com’era.