ὅτε ὁ Νομᾶς ἐπανέρχεται εἰς Ῥώμην, ἡ Βουλὴ μὲν καὶ ὁ δῆμος τῷ ἀνδρὶ ἀπάντωσι, ἐρωτῇ θαυμαστῷ κατέχομένοι, γίγνονται δὲ εὐφημίαι γυναικῶν, θυσίαι πρὸς τοῖς ἱεροῖς καὶ καρὰ παντοῖ. Τῷ Νομᾷ μὲν προσφέρονται τὰ βασιλικὰ παράσῆμα, ὁ δὲ λέγει ἀποδεχέσθαι τὰ παράσημα, εἴ οἱ θεοὶ τῇ βασιλείᾳ ἐμπεδοῦσιν. Παραλαμβάνον οὖν μάντεις καὶ ἱερεῖς εἰς τὸ Καπιτώλιον ἀναβαίνει, Τάρπηιον τὸν λόφον οἱ τότε Ῥωμαῖοι προσηγορευον. Ἐνταῦθα τῶν μάντεων ὁ πρωτεύων, της κεφαλὰς τοῦ Νομᾶ ἐφάπτομενος κατεύχεται καὶ περισκοπεῖ τὰ παρὰ τῶν θεῶν ἐν οἷς προφαινόμενα, πανταχοῦς τὰς ὄφεις περιφέρον, σιγῶν δὲ ἀπίστως εὐ πλήθει τὴν ἀγορὰν κατέχει. Προφαίνονται ὄρνιθες ἀγαθοί καὶ δεξιοί. Οὕτω δὲ ὁ Νομᾶς τὴν βασιλικὴν ἀναλαμβάνει ἐσθῆτα καὶ εἰς τὸ πλῆθος ἀπὸ ἄκρας καταβαίνει. Τότε δὲ καὶ φόναι καὶ δεξιώσεις ἦσαν. (Versione da Plutarco)
Quando Numa ritorna a Roma, il Senato e il popolo vanno incontro (ἀπαντάω) all'uomo con stupore e con incredibile desiderio di trattenerlo, ci sono le lodi delle donne, sacrifici nei templi e si fanno sacrifici agli dèi e ogni genere di cose. A Numa vengono portati gli ornamenti regali, ma egli dice che accetterà gli ornamenti se gli dèi confermano (ἐμπεδόω) la sua regalità. Quindi, prendendoli, con gli indovini e i sacerdoti sale al Campidoglio, i Romani allora lo chiamavano colle Tarpeo Qui, il capo (il primo) degli indovini, toccando la testa di Numa, prega e osserva le cose predette dagli dei, girano fra quelli serpenti ovunque, con incredulità il silenzio occupa la piazza. Appaiono uccelli favorevoli e destri. Così Numa prende l'abito regalo e va dal colle nella piazza. Da allora c'erano anche stragi e manovre politiche.
(By Vogue)