Come scacciare il Gran Re ?
versione greco Plutarco e traduzione

Μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν Ξέρξης μὲν ἔτι θυμομαχῶν πρὸς τὴν ἀπότευξιν ἐπεχείρει διὰ χωμάτων ἐπάγειν τὸ πεζὸν τοῖς Ἕλλησιν εἰς Σαλαμῖνα, ἐμφράξας τὸν διὰ μέσου πόρον· Θεμιστοκλῆς δ' ἀποπειρώμενος Ἀριστείδου λόγῳ γνώμην ἐποιεῖτο λύειν τὸ ζεῦγμα ταῖς ναυσὶν ἐπιπλεύσαντας εἰς Ἑλλήσποντον, “ὅπως, ” ἔφη, “τὴν Ἀσίαν ἐν τῇ Εὐρώπῃ λάβωμεν. ” Δυσχεραίνοντος δὲ τοῦ Ἀριστείδου καὶ λέγοντος ὅτι, “νῦν μὲν τρυφῶντι τῷ βαρβάρῳ πεπολεμήκαμεν, ἂν δὲ κατακλείσωμεν εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ καταστήσωμεν εἰς ἀνάγκην ὑπὸ δέους ἄνδρα τηλικούτων δυνάμεων κύριον, οὐκέτι καθήμενος ὑπὸ σκιάδι χρυσῇ θεάσεται τὴν μάχην ἐφ' ἡσυχίας, ἀλλὰ πάντα τολμῶν καὶ πᾶσιν αὐτὸς παρὼν διὰ τὸν κίνδυνον ἐπανορθώσεται τὰ παρειμένα καὶ βουλεύσεται βέλτιον ὑπὲρ τῶν ὅλων· οὐ τὴν οὖσαν οὖν, ” ἔφη, “δεῖ γέφυραν, ὦ Θεμιστόκλεις, ἡμᾶς ἀναιρεῖν, ἀλλ' ἑτέραν, εἴπερ οἷόν τε, προσκατασκευάσαντας ἐκβαλεῖν διὰ τάχους τὸν ἄνθρωπον ἐκ τῆς Εὐρώπης. ” “οὐκοῦν, ” εἶπεν ὁ Θεμιστοκλῆς, “εἰ δοκεῖ ταῦτα συμφέρειν, ὥρα σκοπεῖν καὶ μηχανᾶσθαι πάντας ἡμᾶς, ὅπως ἀπαλλαγήσεται τὴν ταχίστην ἐκ τῆς Ἑλλάδος.

Dopo questo scontro navale Serse ancora furioso per l'nsuccesso cercò di condurre l'esercito di Terra contro i Greci a Salamina mediante la costruzione di un molo riempiendo il braccio di Mare che passa tra l'isola e la terraferma. Temistocle allora sondando l'opinione di Aristide gli esponeva il progetto di salpare con la flotta verso l'Ellesponto e di tagliare il ponte. "Affinche" affermò "possiamo prendere l'Asia in Europa. Ma Aristede rimase contrariato della proposta e rispose "Ora abbiamo combattuto contro il barbaro che era nella mollezza dei suoi agi, ma se noi lo chiudiamo nell'Ellade e per paura costringiamo ad uno stato di necessità un uomo padrone di così grandi forze, non più seduto sotto un baldacchino d'oro guarderà tranquillamente lo svolgersi della battaglia, ma osando tutto, con la sua presenza in mezzo a tutti i suoi soldati a causa del pericolo, correggerà ogni negligenza e adotterà le migliori decisioni a difesa di tutti quanti. Non c'è affatto bisogno che noi O Temistocle tagliamo il ponte che esiste, ma occorrerebbe se fosse possibile, che ne costruissimo un altro per cacciarlo rapidamente dall'Europa. "Bene" disse Temistocle, se ti sembra che questa sia la via conviente è il momento che tutti insieme studiamo ed escogitiamo come potrà al più presto andarsene via dalla Grecia - versione proprietà di skuolasprint. it - versioni di greco