Come si esercitava Demostene versione greco Plutarco traduzione libro gymnasion
Προς τα σωματικα ελαττωματα τοιαυτην επηγεν ασκησιν, ως ο Φαληρευς Δημητριος Ιστορει, λεγων αυτου Δημοστενους ακουσαι πρεσβυτου γεγονοτος. Την μεν γαρ ασαφειαν και τραυλοτητα της γλωττης εξεβιαζετο και διηρθρου εις το στομα ψηφους λαμβανων και ρησεις αμα λεγων, την δε φωνην εγυμναζεν εν τοις δρομοις και ταις προς τα σιμ' αναβασεσι διαλεγομενος και λογους τινας η στιχους αμα τω πνευματι πυκνουμενω προφερομενος. Ην δ' αυτω μεγα κατοπτρον οικοι, και προς τουτο τας μελετας εξ εναντιας επεραινε. Λεγεται δ' ανθρωπου προσελθοντος αυτω δεομενου συνηγοριας και διηγουμενου ως υπο του λαβοι πληγας, «Αλλα συ γε, » ειπειν τον Δημοσθενην, «τουτων ων λεγεις ουδεν πεπονθας». Επιτειναντος δε την φωνην του ανθρωπου και βοωντος· «Εγω, ω Δημοσθενες, ουδεν πεπονθα; », «Νη Δια, » ειπειν, «νυν ακουω φωνην αδικουμενου και πεπονθοτος».
Nei riguardi dei difetti fisici metteva un tale esercizio, come racconta Demetrio Falereo, dicendo di aver ascoltato Demostene stessso, quando era già vecchio. Correggeva e scioglieva infatti la difficoltà della pronuncia e la balbuzie (tartagliamento), prendendo in bocca dei sassolini e nel contempo pronunciando frasi, ed esercitava la voce discorrendo in corsa e nelle salite in luoghi ripidi e pronunciando discorsi o versi trattenendoil fiato. A casa aveva un grande specchio, e davanti a questo provava le sue esercitazioni oratorie. Si dice che, poiché un uomo gli si era avvicinato pregandolo di (fargli) una difesa e gli raccontava che aveva ricevuto pugni da un tale, Demostene gli dicesse : " Ma tu non hai ricevuto nessuna delle cose che affermi ". Quando di conseguenza l'uomo aveva alzato la voce e aveva gridato " o Demostene, io non ho subito nulla? ", gli rispose: " Perbacco ! Ora (finalmente) sento la voce di uno che è oggetto di offesa e che è stato percosso! "