- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Cleopatra sulla tomba di Antonio
versione greco Plutarco
Κλεοπάτρα, ἐπὶ τὸν τάφον κομισθεῖσα καὶ περιπεσοῦσα τῇ σορῷ μετὰ τῶν συνήθων γυναικῶν "ὦ φίλ' Ἀντώνιε" εἶπεν "ἔθαπτον μέν σε πρώην ἔτι χερσὶν ἐλευθέραις, σπένδω δὲ νῦν αἰχμάλωτος οὖσα καὶ φρουρουμένη μήτε κοπετοῖς μήτε θρήνοις αἰκίσασθαι τὸ δοῦλον τοῦτο σῶμα καὶ τηρούμενον ἐπὶ τοὺς κατὰ σοῦ θριάμβους. ἄλλας δὲ μὴ προσδέχου τιμὰς ἢ χοάς· ἀλλ' αὗταί σοι τελευταῖαι Κλεοπάτρας ἀγομένης. ζῶντας μὲν γὰρ ἡμᾶς οὐθὲν ἀλλήλων διέστησε, κινδυνεύομεν δὲ τῷ θανάτῳ διαμείψασθαι τοὺς τόπους, σὺ μὲν ὁ Ῥωμαῖος ἐνταῦθα κείμενος, ἐγὼ δ' ἡ δύστηνος ἐν Ἰταλίᾳ, τοσοῦτο τῆς σῆς μεταλαβοῦσα χώρας μόνον. ἀλλ' εἰ δή τις τῶν ἐκεῖ θεῶν ἀλκὴ καὶ δύναμις -- οἱ γὰρ ἐνταῦθα προὔδωκαν ἡμᾶς -, μὴ πρόῃ ζῶσαν τὴν σεαυτοῦ γυναῖκα, μηδ' ἐν ἐμοὶ περιίδῃς θριαμβευόμενον σεαυτόν, ἀλλ' ἐνταῦθά με κρύψον μετὰ σεαυτοῦ καὶ σύνθαψον, ὡς ἐμοὶ μυρίων κακῶν ὄντων οὐδὲν οὕτω μέγα καὶ δεινόν ἐστιν, ὡς ὁ βραχὺς οὗτος χρόνος ὃν σοῦ χωρὶς ἔζηκα
Cleopatra recatasi al sepolcro accompagnata dalle donne del seguito si gettò sull'urna e disse "Caro Antonio, ti ho seppellito ieri, con mani ancora libere ora invece ti offro libagioni da prigioniera sorvegliata, temono che battendomi il petto e piangendo rovini questo corpo schiavo e riservato ai trionfi che si celebreranno su di te. Non aspettarti di ricevere altri onori o libagioni queste sono le ultime che Cleopatra ti offre, che viene trascinata via. Quando eravamo vivi, nulla ci ha separato l uno dall'altra, invece nella morte rischiamo di scambiare i nostri luogo d'origine: tu Romano giaci qui ed io, sarò sepolta in Italia infelice, possedendo del tuo paese soltanto la tomba. Ma se gli dei di laggiù hanno qualche forza e potere, poiché quelli di cui ci hanno traditi, non lasciare viva la tua donna e non permettere che nella mia persona si trionfi su di te, ma nascondimi e seppelliscimi con te, perché dei miei innumerevoli mali, nessuno è così grande e terribile, come questo breve spazio di tempo che ho vissuto senza di te.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Cimone verso nuovi scenari di guerra
versione greco Plutarco traduzione libro Metaphrazein
ὁ Κίμων κατελθὼν ἔλυσε τὸν πόλεμον καὶ διήλλαξε τὰς πόλεις· γενομένης δ᾽ εἰρήνης ὁρῶν τοὺς Ἀθηναίους ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυναμένους, ἀλλὰ κινεῖσθαι καὶ αὐξάνεσθαι ταῖς στρατείαις βουλομένους, ἵνα μὴ τοῖς Ἕλλησι διοχλῶσι μηδὲ περὶ τὰς νήσους ἢ Πελοπόννησον ἀναστρεφόμενοι ναυσὶ πολλαῖς αἰτίας ἐμφυλίων πολέμων καὶ συμμαχικῶν ἐγκλημάτων ἀρχὰς ἐπισπάσωνται κατὰ τῆς πόλεως, ἐπλήρου διακοσίας τριήρεις ὡς ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ Κύπρον αὖθις ἐκστρατευσόμενος, ἅμα μὲν ἐμμελετᾶν τοῖς πρὸς τοὺς βαρβάρους ἀγῶσι βουλόμενος τοὺς Ἀθηναίους, ἅμα δ᾽ ὠφελεῖσθαι δικαίως τὰς ἀπὸ τῶν φύσει πολεμίων εὐπορίας εἰς τὴν Ἑλλάδα κομίζοντας.
Subito ritornato dall'esilio Cimone pose fine alla guerra e riconciliò le due città nemiche. Avvenuta lapace vide che gli ateniesi non erano capaci di starsene tranquilli ma erano smaniosi di muoversi e d'ingrandirsi per mezzo di spedizioni militari. Allora per non esasperare gli altri Greci e perché incrociando con molte navi nei pressi delle isole o del Peloponneso glia teniesi non avessero a creare motivi di guerre intestine o a causare proteste degli alleati contro la città armò una flotta di 200 triremi con il disegno di fare una nuova spedizione di guerra contro l'Egitto e contro Cipro e nello stesso tempo volendo allenare gli ateniesi in manovre contro i barbari e ancora volendo che essi ricavassero legittimi proventi con l'importazione in Grecia di ricchezze tolte ai loro naturali nemici
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Gli scherzi di Antonio e Cleopatra versione greco Plutarco traduzione dal libro Manuale del greco Antico
Επει αλιευων ποτε και δυσαγρων ηχθετο παρουσης της Κλεοπατρας, εκελευσε· τους αλιεις υπονηξαμενους κρυφα τω αγκιστρω περικαθαπτειν ιχθυς των προεαλωκοτων, και δις η τρις ανασπασας ουκ ελαθε την Αιγυπτιαν. Προσποιουμενη δε θαυμαζειν τοις φιλοις διηγειτο, και παρεκαλει τη υστεραια γενεσθαι θεατας. Εμβαντων δε πολλων εις τας αλιαδας και του Αντωνιου την ορμιαν καθεντος, εκελευσε τινα των αυτης υποφθασαντα και προσνηξαμενον τω αγκιστρω περιπειραι Ποντικον ταριχος. Ως δ' εχειν πεισθεις ο Αντωνιος ονειλκε, γελωτος οιον εικος γενομενου, «Παραδος ημιν», εφη, «τον καλαμον, αυτοκρατορ, τοις Φαριταις και Κανωβιταις βασιλευσιν η δε ση θηρα πολεις εισι και βασιλειαι και ηπειροι».
Una volta mentre stava pescando ed era infastidito dal non aver fortuna alla presenza di Cleopatra (Antonio) ordinò ai pescatori di attaccare al suo amo nuotando sott'acqua di nascosto dei pesci pescati prima Due o tre volte tirò fuori l'amo con successo ma non riuscì a nascondere l'inganno all'egiziana. Ella fingendo di essere ammirata ne parlò agli amici e li invitò ad asistere alla pesca il giorno successivo. Dopo che in molti ebbero preso posto sulle barche e antonio lanciò la lenza Cleopatra ordinò a uno dei suoi di prevenire gli altri e nuotando sott'acqua attaccare all'ano n pesce salato del ponto. quando antonio convinto di avere preso un pesce tirò su la lenza e scoppiarono le risa, quali si possono immaginare, ella disse "O grande comandante lascia la canna da pesca a noi che regnamo sul Faro e Canopo: la tua preda sono città regni e continenti
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
La Mater Matuta, dea Italica dell'Aurora
versione greco Plutarco traduzione libro phrasis
Ἡ δὲ σύγκλητος εἰς τὸ δέκατον ἔτος τοῦ πολέμου καταλύσασα τὰς ἄλλας ἀρχὰς δικτάτορα Κάμιλλον ἀπέδειξεν· ἵππαρχον δ' ἐκεῖνος αὑτῷ προσελόμενος Κορνήλιον Σκιπίωνα, πρῶτον μὲν εὐχὰς ἐποιήσατο τοῖς θεοῖς ἐπὶ τῷ πολέμῳ τέλος εὐτυχὲς λαβόντι τὰς μεγάλας θέας ἄξειν καὶ νεὼν θεᾶς, ἣν Μητέρα Ματοῦταν καλοῦσι Ῥωμαῖοι, καθιερώσειν. ταύτην ἄν τις ἀπὸ τῶν δρωμένων ἱερῶν μάλιστα Λευκοθέαν νομίσειεν εἶναι. καὶ γὰρ θεράπαιναν εἰς τὸν σηκὸν εἰσάγουσαι ῥαπίζουσιν, εἶτ' ἐξελαύνουσι καὶ τὰ τῶν ἀδελφῶν τέκνα πρὸ τῶν ἰδίων ἐναγκαλίζονται, καὶ δρῶσι περὶ τὴν θυσίαν ἃ ταῖς Διονύσου τροφαῖς καὶ τοῖς διὰ τὴν παλλακὴν πάθεσι τῆς Ἰνοῦς προσέοικε.
Il senato, arrivato al decimo anno di guerra, abrogò tutte le altre magistrature ed elesse dittatore Camillo. Scelto come suo comandante della cavalleria Cornelio Scipione, per prima cosa fece voto agli dei che se la guerra avesse avuto un esito felice avrebbe celebrato i Grandi Ludi e avrebbe dedicato un tempio alla dea che i romani chiamano Matre Matuta. Dai riti che si celebrano in suo onore questa dea si potrebbe identificare con maggiori probabilità sopra ogni altra con Leucotea perché le donne fanno entrare una serva nel sacro recinto e poi la percuotono portando in braccio i figli dei fratelli invece dei propri e durante il sacrificio compiono azioni simili a quelle delle nutrici di Dioniso che ricordano le sofferenze di Ino a causa della concubina di suo marito.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Plutarco dichiara di non conoscere bene il latino
versione greco Plutarco traduzione libro Phrasis
Τῷ μέντοι σύνταξιν ὑποβεβλημένῳ καὶ ἱστορίαν, ἐξ οὐ προχείρων οὐδ’ οἰκείων, ἀλλὰ ξένων τε τῶν πολλῶν καὶ διεσπαρμένων ἐν ἑτέροις συνιοῦσαν ἀναγνωσμάτων, τῷ ὄντι χρῆν πρῶτον ὑπάρχειν καὶ μάλιστα „τὰν πόλιν εὐδόκιμον“ καὶ φιλόκαλον καὶ πολυάνθρωπον, ὡς βιβλίων τε παντοδαπῶν ἀφθονίαν ἔχων, καὶ ὅσα τοὺς γράφοντας διαφυγόντα σωτηρίᾳ μνήμης ἐπιφανεστέραν εἴληφε πίστιν, ὑπολαμβάνων ἀκοῇ καὶ διαπυνθανόμενος, μηδενὸς τῶν ἀναγκαίων ἐνδεὲς ἀποδιδοίη τὸ ἔργον. Ἡμεῖς δὲ μικρὰν μὲν οἰκοῦντες πόλιν, καὶ ἵνα μὴ μικροτέρα γένηται φιλοχωροῦντες, ἐν δὲ Ῥώμῃ καὶ ταῖς περὶ τὴν Ἰταλίαν διατριβαῖς οὐ σχολῆς οὔσης γυμνάζεσθαι περὶ τὴν Ῥωμαϊκὴν διάλεκτον ὑπὸ χρειῶν πολιτικῶν καὶ τῶν διὰ φιλοσοφίαν πλησιαζόντων, ὀψέ ποτε καὶ πόρρω τῆς ἡλικίας ἠρξάμεθα Ῥωμαϊκοῖς συντάγμασιν ἐντυγχάνειν, καὶ πρᾶγμα θαυμαστὸν μέν, ἀλλ’ ἀληθὲς ἐπάσχομεν. Οὐ γὰρ οὕτως ἐκ τῶν ὀνομάτων τὰ πράγματα συνιέναι καὶ γνωρίζειν συνέβαινεν ἡμῖν, ὡς ἐκ τῶν πραγμάτων, ὧν ἁμῶς γέ πως εἴχομεν ἐμπειρίαν, ἐπακολουθεῖν δι’ αὐτὰ καὶ τοῖς ὀνόμασι.
Ma chi si è proposto di comporre un'ordinata opera storica che risulti da letture di testi non accessibili, né familiari e per lo più stranieri e sparsi qua e là, dovrebbe effettivamente e prima di tutto abitare in un a città famosa che sia amante del bello e popolosa cosicchè avendo abbondanza di libri di tutti i generi e apprendendo per sentito dire o tramite conversazioni quelle notizie che, sfuggite agli scrittori, ma salvate dalla memoria sono di più manifesta credibilità, possa produrre un'opera cui nulla manchi di quanto è necessario. Ma io abito in una piccola città e vi rimango perché essa non diventi più piccola, a Roma e durante i miei soggiorni in Italia non ho avuto il tempo di esercitarmi nella lingua latina un pò per le incombenze politiche e poi per via di quelli che venivano da me a discutere di filosofia, soltanto tardi già avanti negli anni incominciai a leggere opere latine. e mi capitava un fatto strano ma vero. Mi accadeva non tanto di capire e di riconoscere gli avvenimenti dalle parole, quanto di tener dietro alle parole muovendo dai fatti stessi dei quali più o meno avevo nozione.
- Il singolare Simposio di Apemanto e Timone - Plutarco versione greco phrasis
- Fabio Massimo e il soldato innamorato - Plutarco versione greco Ellenisti
- La vita e la morte per gli Spartani - Plutarco versione greco ellenisti
- Abile comportamento di Temistocle - Alfa beta grammata Plutarco versione greco