- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
L'amore va considerato come una malattia dell'anima versione greco Plutarco traduzione libro Ellenisti
τίνες δ' εἰσὶν οἱ τοῦ ἔρωτος ὄνυχες καὶ ὀδόντες; ὑποψία, ζηλοτυπία. ἀλλ' ἔχει τι πιθανὸν καὶ ἀνθηρόν. ἀμέλει καὶ ‹ἡ› Σφὶγξ εἶχεν ἐπαγωγὸν τὸ ποίκιλμα τοῦ πτεροῦ, καὶ 'εἰ μὲν πρὸς αὐγὰς ἡλίου, χρυσωπὸν ἦν νώτισμα θηρός· εἰ δὲ πρὸς νέφη βάλοι, κυανωπὸν ὥς τις Ἶρις ἀντηύγει σέλας'. οὕτω δὴ καὶ ὁ ἔρως ἔχει τι χάριεν καὶ οὐκ ἄμουσον ἀλλ' αἱμύλον καὶ ἐπιτερπές· ἁρπάζει δὲ καὶ βίους καὶ οἴκους καὶ γάμους καὶ ἡγεμονίας, οὐκ αἰνίγματα προβάλλων ἀλλ' αὐτὸς αἴνιγμα δυσεύρετον ὢν καὶ δύσλυτον, εἰ βούλοιτό τις προτείνειν τί μισεῖ καὶ φιλεῖ, τί φεύγει καὶ διώκει, τί ἀπειλεῖ καὶ ἱκετεύει, τί ὀργίζεται καὶ ἐλεεῖ, ‹τί› βούλεται παύσασθαι καὶ οὐ βούλεται, τί χαίρει τῷ αὐτῷ μάλιστα καὶ ἀνιᾶται, †τοῦτο λῦσαι καὶ θεραπεῦσαι. τῆς μὲν γὰρ Σφιγγὸς τὸ αἴνιγμα τὰ πλεῖστα καὶ πεπλασμένα ἔχει· οὔτε γὰρ τρίπους ὁ γέρων ἀληθῶς, εἴ ‹τι› προσείληφε τοῖς ποσὶ βοηθεῖν, οὔτε τετράπους ὁ νήπιος, ἐπεὶ ταῖς χερσὶν ὑπερείδει τὴν τῶν βάσεων ὑγρότητα καὶ ἀσθένειαν. τὰ δὲ τῶν ἐρώντων πάθη ἀληθῆ· στέργουσιν, ἐχθραίνουσι· τὸν αὐτὸν ποθοῦσιν ἀπόντα, τρέμουσι παρόντος· κολακεύουσι, λοιδοροῦσι, προαποθνῄσκουσι, φονεύουσιν, εὔχονται μὴ φιλεῖν, καὶ παύσασθαι φιλοῦντες οὐ θέλουσι· σωφρονίζουσι καὶ πειρῶσι, παιδεύουσι καὶ διαφθείρουσιν, ἄρχειν θέλουσι καὶ δουλεύειν υπομενουσι
Quali sono gli artigli e i denti dell'amore? sospetto, gelosia. tuttavia ha qualcosa di persuasivo e grazioso. certamente anche la sfinge aveva grazioso l'insieme variopinto delle ali. Così sicuramente l'amore ha qualcosa di piacevole e non rozzo, ma seducente e gradevole: ruba sia vite sia case sia matrimoni sia supremazie (domini); non propone indovinelli, ma egli stesso sarebbe un enigma impossibile da indovinare e sciogliere, se qualcuno volesse proporlo come indovinello su qualcosa che odia e ama fugge e insegue, minaccia e supplica, si adira e ha pietà, qualcosa che vuole e non vuole smettere. la sincera sofferenza dell'amore : amando, odiando; desiderano lo stesso quando quando è lontano, hanno paura ( dello stesso, perché il soggetto non cambia) quando è vicino; adulano, insultano, muoiono prima, uccidono pregano di non amare e non vogliono la morte dell'amore; rendendo assennato e provando, educando e corrompendo, comandare desiderando e servire qualcuno sopportando.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Spedizione contro i Nervi
versione greco Plutarco traduzione libro lukeion
τῶν δ’ ἀποστάντων οἱ μὲν παρωκεάνιοι πάντες ἀμαχεὶ προσεχώρησαν, ἐπὶ δὲ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ μαχιμωτάτους τῶν τῇδε, Νερβίους, ἐστράτευσεν· οἵπερ εἰς συμμιγεῖς δρυμοὺς κατῳκημένοι, γενεὰς δὲ καὶ κτήσεις ἔν τινι βυθῷ τῆς ὕλης ἀπωτάτω θέμενοι τῶν πολεμίων, αὐτοὶ τῷ Καίσαρι, ποιουμένῳ χάρακα καὶ μὴ προσδεχομένῳ τηνικαῦτα τὴν μάχην, ἑξακισμύριοι τὸ πλῆθος ὄντες αἰφνιδίως προσέπεσον, καὶ τοὺς μὲν ἱππεῖς ἐτρέψαντο, τῶν δὲ ταγμάτων τὸ δωδέκατον καὶ τὸ ἕβδομον περισχόντες, ἅπαντας ἀπέκτειναν τοὺς ταξιάρχους. εἰ δὲ μὴ Καῖσαρ ἁρπάσας τὸν θυρεὸν καὶ διασχὼν τοὺς πρὸ αὐτοῦ μαχομένους, ἐνέβαλε τοῖς βαρβάροις, καὶ ἀπὸ τῶν ἄκρων τὸ δέκατον κινδυνεύοντος αὐτοῦ κατέδραμε καὶ διέκοψε τὰς τάξεις τῶν πολεμίων, οὐδεὶς ἂν δοκεῖ περιγενέσθαι· νῦν δὲ τῇ Καίσαρος τόλμῃ τὴν λεγομένην ὑπὲρ δύναμιν μάχην ἀγωνισάμενοι, τρέπονται μὲν οὐδ’ ὣς τοὺς Νερβίους, κατακόπτουσι δ’ ἀμυνομένους·
Dopo che tutti i ribelli che abitavano lungo le coste dell'Oceano (a Cesare) si arresero senza combattere egli però dovette compiere una spedizione contro i Nervii, che erano il popolo più selvaggio e bellicoso: poiché abitavano nei boschi nascosero tutti i loro averi e le famiglie nel folto della foresta, il più lontano possibile dai nemici, e all'improvviso sessantamila di quei barbari piombarono addosso a Cesare, che in quel momento stava facendo alzare nel campo uno steccato e non aveva alcuna intenzione di attaccare battaglia, e volta in fuga la cavalleria circondarono la settima e la dodicesima legione uccidendone tutti i centurioni. Se Cesare, afferrato lo scudo e facendosi strada fra quelli che combattevano davanti a lui, non fosse corso ad affrontare personalmente i barbari e se la decima legione, vistolo in pericolo, non fosse scesa giù di gran carriera dalle colline frantumando le file dei nemici, nessuno certamente si sarebbe salvato. Così, invece, grazie a quell'atto temerario di Cesare, i Romani lottarono, come si dice, al di là delle proprie forze, né volsero in fuga i Nervii, ma li massacrarono quasi tutti dopo averli costretti a difendersi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Qualità oratoria e incorruttibilità di Pericle
versione greco Plutarco traduzione libro lukeion
ἔδειξε τὴν ῥητορικὴν κατὰ Πλάτωνα ψυχαγωγίαν οὖσαν καὶ μέγιστον ἔργον αὐτῆς τὴν περὶ τὰ ἤθη καὶ πάθη μέθοδον, ὥσπερ τινὰς τόνους καὶ φθόγγους ψυχῆς μάλ' ἐμμελοῦς ἁφῆς καὶ κρούσεως δεομένους. αἰτία δ' οὐχ ἡ τοῦ λόγου ψιλῶς δύναμις, ἀλλ', ὡς Θουκυδίδης φησίν, ἡ περὶ τὸν βίον δόξα καὶ πίστις τοῦ ἀνδρός, ἀδωροτάτου περιφανῶς γενομένου καὶ χρημάτων κρείττονος: ὃς καὶ τὴν πόλιν ἐκ μεγάλης μεγίστην καὶ πλουσιωτάτην ποιήσας, καὶ γενόμενος δυνάμει πολλῶν βασιλέων καὶ τυράννων ὑπέρτερος, ὧν ἔνιοι καὶ ἐπίτροπον τοῖς υἱέσι διέθεντο ἐκεῖνον, μιᾷ δραχμῇ μείζονα τὴν οὐσίαν οὐκ ἐποίησεν ἧς ὁ πατὴρ αὐτῷ κατέλιπε.
Dimostrò che l'oratoria, come pensa Platone, è "trascinatrice dell'anima" e che la sua più grande impresa è il governo delle passioni e dei comportamenti umani che sono come le corde e i suoni dell'anima che abbisognano di essere tese e rilasciate con molta armonia. E ne era causa non semplicemente la potenza di Tucidide, la fama che circondava la sua vita e la fiducia che si riponeva in lui, giacchè egli appariva del tutto incorruttibile e superiore al denaro, egli aveva resa la città da grande grandissima e ricchissima e diventato superiore in potenza a molti re e tiranni, alcuni dei quali lasciarono il loro potere ai figli non accrebbe il suo patrimonio di una sola dracma rispetto a quanto gli aveva lasciato suo padre.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
La morte di Alcibiade versione greco Plutarco
traduzione libro 730 temi di versione dal greco
οἱ δὲ πεμφθέντες πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐτόλμησαν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ κύκλῳ τὴν οἰκίαν περιστάντες ἐνεπίμπρασαν. αἰσθόμενος δ᾽ ὁ Ἀλκιβιάδης τῶν μὲν ἱματίων τὰ πλεῖστα καὶ τῶν στρωμάτων συναγαγὼν ἐπέῤῥιψε τῷ πυρί, τῇ δ᾽ ἀριστερᾷ χειρὶ τὴν ἑαυτοῦ χλαμύδα περιελίξας, τῇ δεξιᾷ σπασάμενος τὸ ἐγχειρίδιον ἐξέπεσεν ἀπαθὴς ὑπὸ τοῦ πυρὸς πρὶν ἢ διαφλέγεσθαι τὰ ἱμάτια, καὶ τοὺς βαρβάρους ὀφθεὶς διεσκέδασεν. οὐδεὶς γὰρ ὑπέμεινεν αὐτὸν οὐδ᾽ εἰς χεῖρας συνῆλθεν, ἀλλ᾽ ἀποστάντες ἔβαλλον ἀκοντίοις καὶ τοξεύμασιν. οὕτω δ᾽ αὐτοῦ πεσόντος καὶ τῶν βαρβάρων ἀπελθόντων, ἡ Τιμάνδρα τὸν νεκρὸν ἀνείλετο, καὶ τοῖς αὑτῆς περιβαλοῦσα καὶ περικαλύψασα χιτωνίσκοις, ἐκ τῶν παρόντων ἐκήδευσε λαμπρῶς καὶ φιλοτίμως.
coloro che era stati mandati per ucciderlo non osarono entrare in casa sua, ma, dopo averla circondata, la incendiarono Appena Alcibiade se ne accorse, raccolse il maggior numero possibile di abiti e coperte e li gettò sul fuoco; si avvolse intorno alla mano sinistra la clamide e, brandendo il pugnale con la destra, balzò illeso oltre le fiamme prima che i suoi vestiti bruciassero. Quando i barbari lo videro, si sparpagliarono qua e là. Nessuno ebbe il coraggio di attenderlo a piè fermo o di affrontarlo, ma, da lontano, lo bersagliavano con giavellotti e frecce. Alcibiade alla fine cadde a terra morto e i barbari se ne andarono. Allora Timandra raccolse la spoglia la coprì ed avvolse con le sue visti e spendendo del suo le diede una sepoltura accurata e fastosa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Gaio Mario versione greco Plutarco traduzione libro
mythos pag 270 n 8
Γενόμενος δε γονέων παντάπασιν άδοξων, αυτουργών δε και πενήτων, πατρος μεν ομωνύμου, μητρός δε Φουλκινίας, όψέ ποτε πόλιν εἶδε και τῶν εν πόλει διατριβῶν έγεύσατο. Τον δ’ άλλον χρόνον έν κώμῃ τῆς Άρπίννης δίαιταν είχε, πρός μέν άστεΐον και γλαφυρόν βίον άγροικοτέραν, σώφρονα δέ και ταΐς πάλαι 'Ρωμαίων τροφαίς έοικυΐαν. Πρώτην δέ στρατείαν στρατευσάμενος επί Κελτίβηρας, ὂτε Σκιπίων Αφρικανός Νομαντίαν έπολιόρκει, τον στρατηγόν ούκ έλάνθανεν ανδρεία των άλλων νέων διαφέρων, καί εύκολώτατα την μεταβολήν προσδεχόμενος της διαίτης, ήν υπό τρυφής καί πολυτελείας διεφθαρμένοις έπήγε τοΐς στρατεύμασιν ό Σκιπίων. Λέγεται δέ καί πολέμιον άνδρα συστάς καταβαλεΐν έν όψει του στρατηγού. Διό ταΐς τ’ άλλαις προήγετο τιμαΐς ύπ’ αύτοϋ, καί ποτε λόγου μετά δεΐπνον έμπεσόντος ύπέρ στρατηγών, καί τών παρόντων ένός τόν Σκιπίωνα έρομένου, τίνα δή έξει μετ’ μετ' εκεινον ηγεμονα και προστατην ὁ Ρωμαιων δῆμος, ό Σκιπιων τοῦ Μαριου τῇ χεῖρι τόν ὦμον ἠρέμα πατάξας:"Ταχα δε τουτον" εἶπεν.
Nato da genitori del tutto oscuri, contadini-lavoratori e poveri, da un padre che aveva il suo nome, da una madre di nome Fulcinia, vide tardi la città, e gustò tardi il soggiorno in città. Dopo altro tempo ebbe dimora nel villaggio della territorio di Arpino, (tenore di vita) al quanto rozzo rispetto alla vita cittadina e molle, ma modesta e simile all'antica educazione dei Romani. Militando la prima volta contro i Celtiberi, quando Scipione l’Africano assediava la Numanzia. Non sfuggì al comandante ch'egli si distingueva in valore sopra gli altri giovani, e che accettava di buon grado il mutamento di vita, che Scipione aveva introdotto nelle truppe corrotte dalla licenza e dal lusso. Si dice anche che stese a terra un soldato nemico scontratosi con lui sotto gli occhi del comandante. Perciò di altri onori era fatto segno da lui e una volta essendo caduto il discorso a pranzo sui comandanti,e uno dei presenti chiedendo a Scipione quale comandante e capo a lui simile avrebbe avuto il popolo dei Romani dopo di lui, Scipione avendo battuto lievemente con la mano la spalla di Mario disse: “Forse costui”.