ἦλθε δὲ Καῖσαρ ὕστερον ἡμέραις δέκα, καὶ κατεστρατοπέδευσεν ἐναντίον Βρούτου, Κασσίου δ' Ἀντώνιος· τὰ δ' ἐν μέσῳ τῶν στρατοπέδων πεδία Ῥωμαῖοι κάμπους Φιλίππους καλοῦσι. Καὶ μέγισται τότε Ῥωμαίων δυνάμεις ἀλλήλαις συνεφέροντο. Πλήθει μὲν οὖν οὐ παρ' ὀλίγον ἐλείποντο τῶν περὶ Καίσαρα, κόσμῳ δ' ὅπλων καὶ λαμπρότητι θαυμαστὸν ἐξεφάνη τὸ Βρούτου στράτευμα. χρυσὸς γὰρ ἦν αὐτοῖς τὰ πλεῖστα τῶν ὅπλων καὶ ἄργυρος ἀφειδῶς καταχορηγηθείς, καίπερ εἰς τἆλλα τοῦ Βρούτου σώφρονι διαίτῃ καὶ κεκολασμένῃ χρῆσθαι τοὺς ἡγεμόνας ἐθίζοντος· τὸν δ' ἐν χερσὶ καὶ περὶ τὸ σῶμα πλοῦτον ᾤετό τι καὶ φρονήματος παρέχειν τοῖς φιλοτιμοτέροις, τοὺς δὲ φιλοκερδεῖς καὶ μαχιμωτέρους ποιεῖν, ὥσπερ κτημάτων τῶν ὅπλων περιεχομένους.

Arrivato Cesare dieci giorni dopo, Bruto si accampò contro Antonio, e Antonio contro Cassio. La pianura di mezzo era chiamata dai Romani "i campi Filippi": e i maggiori eserciti che fossero mai stati insieme di Romani erano di fronte per combattere. Quello di Bruto non era di poco inferiore a quello di Cesare, ma per la bellezza e lo splendore delle armi faceva vista più meravigliosa: perché la maggior parte dei loro arnesi era con oro ed argento donato largamente da Bruto, ancorché per altro avvezzi i capitani avesse a vita sobria e modesta: sperava che l' avere in mano e sopra la persona arnesi ricchi porgesse altezza di cuore ai desiderosi‘ di onori, e rendesse combattenti più aspri gli avari, riconoscendosi vestiti di armi tenute da essi in luogo di beni e possedimenti.