διὰ πολλὰ μὲν οὖν εἰκότως ὁ πρὸς Ἀλησίᾳ κίνδυνος ἔσχε δόξαν, ὡς ἔργα τόλμης καὶ δεινότητος οἷα τῶν ἄλλων ἀγώνων οὐδεὶς παρασχόμενος· μάλιστα δ’ ἄν τις θαυμάσειε τὸ λαθεῖν τοὺς ἐν τῇ πόλει Καίσαρα τοσαύταις μυριάσι ταῖς ἔξω συμβαλόντα καὶ περιγενόμενον, μᾶλλον δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων τοὺς τὸ πρὸς τῇ πόλει τεῖχος φυλάττοντας. οὐ γὰρ πρότερον ᾔσθοντο τὴν νίκην, ἢ κλαυθμὸν ἐκ τῆς Ἀλησίας ἀνδρῶν καὶ κοπετὸν γυναικῶν ἀκουσθῆναι, θεασαμένων ἄρα κατὰ θάτερα μέρη πολλοὺς μὲν ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ κεκοσμημένους θυρεούς, πολλοὺς δ’ αἵματι πεφυρμένους θώρακας, ἔτι δ’ ἐκπώματα καὶ σκηνὰς Γαλατικὰς ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων εἰς τὸ στρατόπεδον κομιζομένας. οὕτως ὀξέως ἡ τοσαύτη δύναμις ὥσπερ εἴδωλον ἢ ὄνειρον ἠφάνιστο καὶ διεπεφόρητο, τῶν πλείστων ἐν τῇ μάχῃ πεσόντων
Per molti motivi dunque fu giustamente gloriosa l'impresa di Alesia e diede origine ad azioni di coraggio e di intelligenza quali nessuna altra battaglia ma soprattutto ci si deve dichiarare ammirati dal fatto che quelli in città non si accorsero che Cesare aveva attaccato con esito felice tante migliaia di soldati della cerchia esterna e ancor più che non se ne siano accorti i romani impegnati a presidiare il muro della città. Essi infatti non si resero conto della vittoria se non quando udirono i lamenti degli uomini da Alesia e il pianto delle donne che avevano visto dall'altra parte molti scudi adorni d'oro e d'argento molte corrazze imbrattate di sangue e inoltre coppe e tende galliche portate dai romani nel campo. Così rapidamente un esercito tanto grande si era dissolto ed era scomparso come un fantasma o un sogno giacchè i più erano morti in battaglia.