- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
INFAUSTI PRESAGI
VERSIONE DI GRECO E TRADUZIONE
TRADUZIONE DA GYMNASION 2
inizio: Προαγοντος Αλεξσανδρος εις Βαβυλωνα, Νεαρχος ο ναυαρχος απαντησασ
fine: ονος επελθων και λακτισας ανειλεν
la traduzione è visibile per i soli utenti registrati
TRADUZIONE
Mentre Alessandro procedeva verso Babilonia, Nearco il capo della flotta essendogli andato incontro disse di aver incontrato dei Caldei, che esortavano Alessandro ad allontanarsi da Babilonia. Non rifletteva, ma procedeva. Essendo giunto presso le mura, vide molti corvi che volteggiavano e si beccavano l'un l'altro, alcuni dei quali caddero vicino a lui. In seguito ci fu la denuncia contro Apollodoro stratega di Babilonia, che aveva fatto un sacrificio per conoscere il suo avvenire, chiamò l'oracolo Pitagora. Ma poichè l'indovino non nega il fatto, domandò di che tipo erano le viscere delle vittime: ma quando quello rispose che il fegato era privo di lobo, disse:"Ahimè, presagio funesto". Non danneggiò in alcun modo Pitagora, ma si rammaricava di non essersi fidato di Nearco e passava gran parte del tempo fuori da Babilonia riposando e navigando attorno all'Eufrate. Lo disturbavano anche molti altri presagi. Infatti un asino mansueto, dopo aver assalito e calpestato il leone più grande e più bello tra quelli allevati, lo uccise.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Temistocle e la condotta militare della seconda guerra persiana
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Metis
Παραλαβὼν δὲ τὴν ἀρχὴν εὐθὺς μὲν ἐπεχείρει τοὺς πολίτας ἐμβιβάζειν εἰς τὰς τριήρεις, καὶ τὴν πόλιν ἔπειθεν ἐκλιπόντας ὡς προσωτάτω τῆς Ἑλλάδος ἀπαντᾶν τῷ βαρβάρῳ κατὰ θάλατταν. Ἐνισταμένων δὲ πολλῶν ἐξήγαγε πολλὴν στρατιὰν εἰς τὰ Τέμπη μετὰ Λακεδαιμονίων, ὡς αὐτόθι προκινδυνευσόντων τῆς Θετταλίας οὔπω τότε μηδίζειν δοκούσης· ἐπεὶ δ' ἀνεχώρησαν ἐκεῖθεν ἄπρακτοι καὶ Θετταλῶν βασιλεῖ προσγενομένων ἐμήδιζε τὰ μέχρι Βοιωτίας, μᾶλλον ἤδη τῷ Θεμιστοκλεῖ προσεῖχον οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς θαλάσσης, καὶ πέμπεται μετὰ νεῶν ἐπ' Ἀρτεμίσιον τὰ στενὰ φυλάξων. Ἔνθα δὴ τῶν μὲν Ἑλλήνων Εὐρυβιάδην καὶ Λακεδαιμονιους ἡγεῖσθαι κελευόντων, τῶν δ' Ἀθηναίων, ὅτι πλήθει τῶν νεῶν σύμπαντας ὁμοῦ τι τοὺς ἄλλους ὑπερέβαλλον, οὐκ ἀξιούντων ἑτέροις ἕπεσθαι, συνιδὼν τὸν κίνδυνον ὁ Θεμιστοκλῆς αὐτός τε τὴν ἀρχὴν τῷ Εὐρυβιάδῃ παρῆκε καὶ κατεπράϋνε τοὺς Ἀθηναίους, ὑπισχνούμενος, ἂν ἄνδρες ἀγαθοὶ γένωνται πρὸς τὸν πόλεμον, ἑκόντας αὐτοῖς παρέξειν εἰς τὰ λοιπὰ πειθομένους τοὺς Ἕλληνας. διόπερ δοκεῖ τῆς σωτηρίας αἰτιώτατος γενέσθαι τῇ Ἑλλάδι καὶ μάλιστα τοὺς Ἀθηναίους προαγαγεῖν εἰς δόξαν, ὡς ἀνδρείᾳ μὲν τῶν πολεμίων, εὐγνωμοσύνῃ δὲ τῶν συμμάχων περιγενομένους.
L'incremento della ricchezza a sparta sovvertì radicalmente la costituzione di Licurgo - Plutarco ve
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
L'incremento della ricchezza a sparta sovvertì radicalmente la costituzione di Licurgo
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro taxis
Αγιδος δε βασιλεύοντος είσερρύη νόμισμα πρώτον εις την Σπαρτην χαί μετα τοϋ νομίσματος πλεονεξία χαί πλούτου ζήλος έπέβη δια Αυσανδρον ος αυτός ων ανάλωτος υπο χρηματών ΐνέπλησε την πατρίδα φιλοπλουτίας χαί τρυφης χαί χρυσον χαί αργυρον εχ τοϋ πολέμου χαταγαγων χαί τους Αυχονργου χαταπολιτευσάμενος νομούς ίΐν ϊπιχρατουντων προτερον οΰ πόλεως η Σπάρτη πο ΙιτεΙαν άλλ ανδρός άσχητοΰ χαί σοφοϋ βίον έχουσα
μάλλον ώσπερ οι ποιηται τον Ήρακλέα μυθολο γοϋσι δέρμα και ξυλον έχοντα την οίκουμένην επιπο ρευεσ&αι κολαζοντα τους παρανόμους και θηριώδεις τυράννους ούτως η πολις από σκυτάλης μιας και τρίβωνος άρχουσα της Ελλάδος ίκούσης καΐ βουλομένης κατέλυε τας άδίχους δυναστείας καϊ τυραννίδας εν τοις πολιτευμασι και πολέμους βράβευε καϊ στάσεις κατέπαυε πολλάκις ούδ ασπίδα χινησασα μίαν αλλ ίνα πέμψασα πρεσβευτών ω πάντες ευθύς εποίουν το προστασσόμενον ώσπερ αϊ μέλισσαι φανέντος ηγεμονος συντρέχοντες και κατακοσμουμενοι Τοσούτον περιην ευνομίας τή πάλει και δικαιοσύνης
TRADUZIONE
Regnando poi Agide cominciò a introdursi il danaro in Sparta e con il denaro l'amore delle ricchezze e il desiderio di possedere uno più dell'altro, il che accadde a causa di Alessandro o piuttosto di Lisandro, il quale avendo un animo tale che non si sarebbe mai lasciato vincere dalle ricchezze, riempi la patria di brame di arricchire e di lusso avendovi portato dalla guerra oro ed argento e così avendone scacciate le leggi di Licurgo, che in passato dominarono, pareva che sparta si reggesse non già con un governo da città ma con un privato metodo di vivere proprio di un uomo ben disciplinato e sapiente anzi come favoleggiano i poeti, che Ercole con la pelle di leone e con la mazza se ne andasse per il mondo a punire gli scellerati e feroci tiranni, così quella città, con una scitala e con un pallio triviale, signoreggiando sulla Grecia alla quale spontaneamente e di buona voglia obbedivate, distruggeva i dominii ingiusti e le tirannidi nelle repubbliche. Era arbitro delle guerre e calmava le sedizioni spesse volte senza muovere neppure uno scudo ma con il mandare solo un legato, i comandi del quale tutti subitamente eseguivano concorrendo e mettendosi in bell' ordine intorno a lui così come all'apparire del re a loro tanto abbondava la buona disciplina e la giustizia in quella città.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Versioni contrastanti sulla morte di Archimede
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Μαλιστα το Αρχιμεδους παθος ηνιασε Μαρκελλον. Ετυχε μεν γαρ αυτος τι καθ' εαυτον ανασκοπων επι διαγραμματος και τη θεωρια δεδωκως αμα την τε διανοιαν και την προσοψιν ου προησθετο την καταδρομην των Ρωμαιων ουδε την αλωσιν της πολεως, αφνω δε επισταντος αυτω στρατιωτου και κελευοντος ακολουθειν προς Μαρκελλον, ουκ εβουλετο πριν η τελεσαι το προβλημα και καταστησαι προς την αποδειςιν. Ο δε οργισθεις και σπασαμενος το ξιφος ανειλεν αυτον. Ετεροι μεν ουν λεγουσιν επιστηναι μεν ευθυς ως αποκτενουντα ξιφηρη τον Τωμαιον, εκεινον δ' ιδοντα δεισθαι και αντιβολειν αναμειναι βραχυν χρονον, ως μη καταλιπη το ζητουμενον ατελες και αθεωρητον, τον δε ου φροντισαντα διαχρησασθαι. Και τριτος εστι λογος, ως κομιζοντι προς Μαρκελλον αυτω των μαθηματικων οργανων σκιοθηρα και σφαιρας και γωνιας, αις εναρμοττει το του ηλιου μεγεθος προς την οψιν, στρατιωται περιτυχοντες και χρυσιον εν τω τευχει δοξαντες φερειν απεκτειναν.
TRADUZIONE
Afflisse Marcello soprattutto la disgrazia di Archimede. Infatti questo si trovò a osservare qualcosa su un disegno geometrico nel modo che gli era solito e, dedicando sia l’attenzione che lo sguardo all’osservazione, non si accorse né dell’attacco dei Romani né della presa della città; quindi, anche se un soldato si era rivolto a lui e lo aveva esortato a seguirlo da Marcello, non voleva farlo prima di aver risolto il problema e di aver dato la dimostrazione; quello, adiratosi ed estratta la spada, lo uccise. Altri dunque dicono che il Romano armato di spada si mise subito ad ucciderlo, ma sebbene Archimede lo pregasse di ottenere un po’ di tempo in più poiché vedeva che ne aveva bisogno per non abbandonare incompiuto e irrisolto, quello, non curandosene, lo uccise. Si concorda dunque sul fatto che Marcello si addolorò e allontanò l’assassino dell’uomo come un maledetto, e che, trovati i familiari (di Archimede) li onorò.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA CERVA DI SERTORIO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro gymnasion 2
Σερτώριος εν Ιβηνία νεβρòν ελάφου λευκης παρά κυνηγων δωρον λαβων, εθρεψε και τιθασòν εποίησεν, ωστε αυτω προβαίνοντι μέν είπετο, επì τò βημα δέ αναβαίνοντι συνέβαινεν, και δικάζοντι αυτω τò στòμα προσέφερεν. Επεισε δη τούς βαρβάρους ως άρα τò ζωον ιερòν Αρτέμιδος είη, και η θεòς δι'αυτου προλέγοι αυτω πάντα τά μέλλοντα και σύμμαχος εν τοις πολέμοις γίγνοιτο. Οσα γε μην υπò των κατασκòπων απòρρητα ηγγέλλετο, τούς κατασκòπους αποκρύπτων τω òχλω προέλεγεν ως διά νεβρου μαθών παρά της θεου, οια πολεμίων εφòδους, ενέδρας, αιφνιδίους καταδρομάς· òσαι δέ νικαι πολέμων ηλπίζοντο, και ταυτα διά της νεβρου μαθειν παρά θης θεου φάσκων, εξέπλησσε τούς βαρβάρους και προσεκυνειτο, και πάντες αυτω προσέφευγον ως δαιμονιωτέραν ισχύν έχοντι. Σερτώριος εν Ιβηνία νεβρòν ελάφου λευκης παρά κυνηγων δωρον λαβων, εθρεψε και τιθασòν εποίησεν, ωστε αυτω προβαίνοντι μέν είπετο, επì τò βημα δέ αναβαίνοντι συνέβαινεν, και δικάζοντι αυτω τò στòμα προσέφερεν. Επεισε δη τούς βαρβάρους ως άρα τò ζωον ιερòν Αρτέμιδος είη, και η θεòς δι'αυτου προλέγοι αυτω πάντα τά μέλλοντα και σύμμαχος εν τοις πολέμοις γίγνοιτο. Οσα γε μην υπò των κατασκòπων απòρρητα ηγγέλλετο, τούς κατασκòπους αποκρύπτων τω òχλω προέλεγεν ως διά νεβρου μαθών παρά της θεου, οια πολεμίων εφòδους, ενέδρας, αιφνιδίους καταδρομάς· òσαι δέ νικαι πολέμων ηλπίζοντο, και ταυτα διά της νεβρου μαθειν παρά θης θεου φάσκων, εξέπλησσε τούς βαρβάρους και προσεκυνειτο, και πάντες αυτω προσέφευγον ως δαιμονιωτέραν ισχύν έχοντι.
- All'arrivo dei Galli - Versione greco Plutarco Greco nuova edizione
- Catone il censore si occupa personalmente dell'educazione del figlio - Plutarco versione greco
- La via per la felicità - Plutarco versioni di greco per il triennio
- Teseo parte per il paese delle Amazzoni - Versione greco Plutarco Askesis