- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Prime imprese di Temistocle
versione di greco di Plutarco
traduzione dal libro oi ellenes
Παραλαβὼν δὲ τὴν ἀρχὴν εὐθὺς μὲν ἐπεχείρει τοὺς πολίτας ἐμβιβάζειν εἰς τὰς τριήρεις, καὶ τὴν πόλιν ἔπειθεν ἐκλιπόντας ὡς προσωτάτω τῆς Ἑλλάδος ἀπαντᾶν τῷ βαρβάρῳ κατὰ θάλατταν. Ἐνισταμένων δὲ πολλῶν ἐξήγαγε πολλὴν στρατιὰν εἰς τὰ Τέμπη μετὰ Λακεδαιμονίων, ὡς αὐτόθι προκινδυνευσόντων τῆς Θετταλίας οὔπω τότε μηδίζειν δοκούσης· ἐπεὶ δ' ἀνεχώρησαν ἐκεῖθεν ἄπρακτοι καὶ Θετταλῶν βασιλεῖ προσγενομένων ἐμήδιζε τὰ μέχρι Βοιωτίας, μᾶλλον ἤδη τῷ Θεμιστοκλεῖ προσεῖχον οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς θαλάσσης, καὶ πέμπεται μετὰ νεῶν ἐπ' Ἀρτεμίσιον τὰ στενὰ φυλάξων.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Alessandro
versione di greco di Plutarco
Traduzione della versione del libro gymnasion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Agide davanti alla morte versione di greco di Plutarco Traduzione dal libro gymnasion 2
Ορων δε τους υπηρετας ο Δαμοχαρης ου τολμωντας αψασθαι του Αγιδος, ομοιως δε και των μισθοφορων τους παροντος αποστρεφομενους και φευγοντας το εργον, ως ου θεμιτον ουδε νενομισμενον βασιλεως σωματι τας χειρας προσφερειν, διαπειλησαμενος αυτοις και λοιδορηθεις ειλκεν αυτος εις το οικημα τον Αγιν. Ηδη γαρ ησθηντο πολλοι την συλληψιν, και θορυβος ην επι ταις θυραις και φωτα πολλα, και παρησαν η τε μητηρ του Αγιδος και η μαμμη βοωσαι και δεομεναι τον βασιλεα των Σπαρτιατων λογου και κρισεως τυχειν εν τοις πολιταις. Ο μεν ουν Αγις επι την στραγγαλην πορευομενος, ως ειδε τινα των υπηρετων δακρυοντα και περιπαθουντα, «Παυσαι με, » ειπεν, «ω ανθρωπε, κλαιων. Και γαρ ουτως παρανομως και αδικως θνησκων, κρειττων ειμι των αναιρουντων». Και ταυτ' ειπων παρεσχε τω βροχω τον τραχηλον εκουσιως.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Agesilao muore in terra straniera
versione di greco di Plutarco
Agesilao re degli Spartani,muore nel luogo deserto della Libia chiamato porto di Menelao, essendo vissuto 84 anni 41 dei quali regnò in Lacedemonia, e di questi ne passò più di trenta (tenuto) in grandissima valutazione e reputazione, e eiputato quasi capitano e re di tutta la Grecia, fino alla battaglia di Leuttra. Essendo pertanto usanza degli Spartani, quando muoiono gli altri in paese straniero , di seppellirne e lasciarne li i corpi, ma di portarne a casa quelli (=i corpi) dei loro re, gli Spartani, che con lui erano , avendo sciolto della cera, sul suo cadavere perché non avevano delle mele (spiegazione: venivano usate le mele per imbalsamare i cadaveri, ma non le avevano in quel luogo), lo riportarono a Sparta.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Affetto e devozione dei soldati di Cesare
versione di greco di Plutarco
traduzione dal libro ASTREA