- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
SCONFITTA DI PERSEO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE
Perseo - spettacolo indecente - lanciandosi bocconi, e tendendo le mani alle ginocchia di Emilio, cominciava a pronunciare parole indegne, e suppliche, che Emilio non sopportava, né volle udire, ma, guardandolo con espressione rattristata e sofferente, disse : "Perché mai, o disgraziato, cancelli la più grave delle accuse assegnabili alla sorte, compiendo gesti tali, da cui sembrerà che la tua sciagura non sia ingiustificata, e che tu fosti indegno del destino tuo, non di attuale, ma di quello passato? Perché sottovaluti la mia vittoria, e offendi la mia impresa, mostrandoti non dignitoso, e avversario non all'altezza dei Romani? II valore dà agli sconfitti grande rispetto anche da parte dei nemici: ma agli occhi dei Romani la paura, anche se baciata dalla fortuna, è totalmente spregevole".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
TESEO ISTITUISCE LE FESTE ECALESINE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
ὁ δὲ Θησεὺς ἐνεργὸς εἶναι βουλόμενος, ἅμα δὲ καὶ δημαγωγῶν, ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν Μαραθώνιον ταῦρον, οὐκ ὀλίγα πράγματα τοῖς οἰκοῦσι τὴν Τετράπολιν παρέχοντα· καὶ χειρωσάμενος ἐπεδείξατο ζῶντα διὰ τοῦ ἄστεος ἐλάσας, εἶτα τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δελφινίῳ κατέθυσεν. ἡ δὲ Ἑκάλη καὶ τὸ περὶ αὐτὴν μυθολόγημα τοῦ ξενισμοῦ καὶ τῆς ὑποδοχῆς ἔοικε μὴ πάσης ἀμοιρεῖν ἀληθείας. ἔθυον γὰρ Ἑκαλήσια οἱ πέριξ δῆμοι συνιόντες Ἑκάλῳ Διΐ, καὶ τὴν Ἑκάλην ἐτίμων, Ἑκαλίνην ὑποκοριζόμενοι διὰ τὸ κἀκείνην νέον ὄντα κομιδῇ τὸν Θησέα ξενίζουσαν ἀσπάσασθαι πρεσβυτικῶς καὶ φιλοφρονεῖσθαι τοιούτοις ὑποκορισμοῖς. ἐπεὶ δὲ εὔξατο μὲν ὑπὲρ αὐτοῦ τῷ Διί, βαδίζοντος ἐπὶ τὴν μάχην, εἰ σῶς παραγένοιτο, θύσειν, ἀπέθανε δὲ πρὶν ἐκεῖνον ἐπανελθεῖν, ἔσχε τὰς εἰρημένας ἀμοιβὰς τῆς φιλοξενίας τοῦ Θησέως κελεύσαντος
TRADUZIONE
Teseo, volendo rimanere attivo e nello stesso tempo accattivarsi il popolo, mosse per combattere il toro maratonio che non poca molestia arrecava agli abitanti della Tetrapoli. Avendolo poi soggiogato, lo spinse per la città mostrandolo vivo e poi lo sacrificò ad Apollo Delfinio. La storia che si racconta di kcale, dell'ospitalità e dell'accoglienza da lei offerta a Teseo, non sembra del tutto lontana dal vero. Sacrificavano infatti le poplazioni vicine circonvicine, riunendosi insieme, nelle feste ecalesie in onore di zeus Ecalo e onoravano Ecale, chiamandola con un diminutivo affettlvo Ecalina, perché aveva ospitato con ogni cura Teseo giovinetto: Lo aveva salutato affettuosamente, come usano fare i vecchi e lo avevano vezzeggiato chiamandolo anche lei con analoghi diminutivi. Dopo che ebbe pregato Zeus per lui, che partiva per la battaglia promettendo in voto sacrifici se fosse tornato sano e salvo morì prima del suo ritorno. Ma secondo quanto racconta Filocoocoro ebbe per ordine di Teseo i suddetti onori in ricambio della sua ospitalità
altra traduzione
eseo volendo essere operoso e insieme anche conciliarsi il popolo, uscì contro il toro e offrendo non poche cosE a coloro che abitavano la Tetropoli e avendo soggiogato il toro, lo mostrava vivo, trasciandolo per tutta la città e lo sacrificò poi ad Apollo Delfico. Ecale e il racconto intorno ad essa riguardo l'ospitalità e il trattamento accogliente sembra non mancare di tutta la verita (sembra avere qualcosa di vero). Infatti, andando insieme da Zeus di Ecale, sacrificavano alle feste Ecalesi i demi intorno e onoravano Ecale chiamandola Ecaline, per il fatto che, anche quella, ospitando Teseo quando era proprio giovane, anticamente lo aveva accolto benevolmente e aveva usato benevolenza con tali delicatezze. Dopo che ebbe pregato Zeus in favore di lui che andava in battaglia (dicendo che) avrebbe sarificato se fosse giunto salvo, morì prima che quello ritornasse, su ordine di Teseo ebbe i detti sacrifici dell'ospitalità, come ha racontato Filocoro.
Timoleonte reinterpreta un cattivo presagio dandogli un significato positivo e rincuorando i suoi so
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
TIMOLEONTE REINTERPRETA UN CATTIVO PRESAGIO
DANDOGLI UN SIGNIFICATO POSITIVO E RINCUORANDO I
SUOI SOLDATI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE
In Sicilia Timoleonte condusse fuori l'esercito per schierarlo contro i Cartaginesi, che avevano attraversato il mare verso l'isola. Ma un mulo si presentava a loro portando dei sedani. I soldati ebbero paura del presagio, perché a quei tempi presso di loro le tombe di coloro che morivano erano incoronate con i sedani. Timoleonte disse: "Certamente gli Dei ci mostrano la vittoria (in modo)più evidente; infatti i Corinzi incoronano i vincitori dei giochi ismici con corone di sedano". Dicendo queste cose prima si incoronò con una corona di sedano, e poi incoronò i comandanti presso di lui, così i soldati prendendo corone di sedano l'uno dall'altro, divennero più coraggiosi per la battaglia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Caio Gracco in Sardegna
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Γενόμενος οὖν ὁ Γάιος ἐν Σαρδόνι πᾶσαν ἀρετῆς ἀπόδειξιν ἐδίδου, καὶ πολὺ πάντων διέφερε τῶν νέων ἐν τοῖς πρὸς τοὺς πολεμίους ἀγῶσι καὶ ἐν τοῖς πρὸς τοὺς ὑπηκόους δικαίοις <καὶ> ἐν τῇ πρὸς τὸν στρατηγὸν εὐνοίᾳ καὶ τιμῇ, σωφροσύνῃ δὲ καὶ λιτότητι καὶ φιλοπονίᾳ παρήλλαττε καὶ τοὺς πρεσβυτέρους. ἰσχυροῦ δὲ καὶ νοσώδους ἅμα χειμῶνος ἐν Σαρδόνι γενομένου, καὶ τοῦ στρατηγοῦ τὰς πόλεις ἐσθῆτα τοῖς στρατιώταις αἰτοῦντος, ἔπεμψαν εἰς Ῥώμην παραιτούμενοι. δεξαμένης δὲ τῆς βουλῆς τὴν παραίτησιν αὐτῶν καὶ τὸν στρατηγὸν ἄλλοθεν ἀμφιέζειν τοὺς στρατιώτας κελευούσης, ἀποροῦντος δ' ἐκείνου καὶ τῶν στρατιωτῶν κακοπαθούντων, ἐπελθὼν τὰς πόλεις ὁ Γάιος αὐτοὺς ἀφ' ἑαυτῶν ἔπεισεν ἐσθῆτα πέμψαι καὶ βοηθῆσαι τοῖς Ῥωμαίοις
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
TROPPO AMORE PER I FIGLI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE
Io vidi già alcuni padri, per i quali l'amare molto (troppo) fu (diventò) causa del non amare. Dunque che cos'è che voglio dire? renderò il discorso più chiaro per esempio: infatti coloro che sollecitavano i figli a primeggiare piuttosto velocemente in tutto infliggono a loro eccessive fatiche da cui essendo abbatuti si allontanano, ed altronde essendo dovracaricati appesantiti dalle sofferenze, non ricevono pazientemente l'insegnamento. Come infatti (nello stesso modo in cui) le piante si nutrono con moderata acqua, ma annegano con eccessive quantità d'acqua, nello stesso modo l'anima si accresecon moderate fatiche ma sono sommerse da quelle eccessive.