- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ANTONIO INFIERISCE CON CRUDELTA' SUL CORPO DI CICERONE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
Ἐπὶ δ' οὖν ταῖς διαλλαγαῖς ταύταις οἱ στρατιῶται περιστάντες ἠξίουν καὶ γάμῳ τινὶ τὴν φιλίαν συνάψαι Καίσαρα, λαβόντα τὴν Φουλβίας τῆς Ἀντωνίου γυναικὸς θυγατέρα Κλωδίαν. ὁμολογηθέντος δὲ καὶ τούτου, τριακόσιοι μὲν ἐκ προγραφῆς ἐθανατώθησαν ὑπ' αὐτῶν. Κικέρωνος δὲ σφαγέντος ἐκέλευσεν Ἀντώνιος τήν τε κεφαλὴν ἀποκοπῆναι καὶ τὴν χεῖρα τὴν δεξιάν, ᾗ τοὺς κατ' αὐτοῦ λόγους ἔγραψε. καὶ κομισθέντων ἐθεᾶτο γεγηθὼς καὶ ἀνακαγχάζων ὑπὸ χαρᾶς πολλάκις· εἶτ' ἐμπλησθεὶς ἐκέλευσεν ὑπὲρ τοῦ βήματος ἐν ἀγορᾷ τεθῆναι, καθάπερ εἰς τὸν νεκρὸν ὑβρίζων, οὐχ αὑτὸν ἐνυβρίζοντα τῇ τύχῃ.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
GLI INTERESSI E IL CARATTERE DEL GIOVANE ALESSANDRO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Ellenion
Τοὺς δὲ παρὰ τοῦ Περσῶν βασιλέως πρέσβεις ἥκοντας ἀποδημοῦντος Φιλίππου ξενίζων καὶ γενόμενος συνήθης, οὕτως ἐχειρώσατο τῇ φιλοφροσύνῃ καὶ τῷ μηδὲν ἐρώτημα παιδικὸν ἐρωτῆσαι μηδὲ μικρόν, ἀλλ’ ὁδῶν τε μήκη καὶ πορείας τῆς ἄνω τρόπον ἐκπυνθάνεσθαι, καὶ περὶ αὐτοῦ βασιλέως ὁποῖος εἴη πρὸς τοὺς πολέμους, καὶ τίς ἡ Περσῶν ἀλκὴ καὶ δύναμις, ὥστε θαυμάζειν ἐκείνους καὶ τὴν λεγομένην Φιλίππου δεινότητα μηδὲν ἡγεῖσθαι πρὸς τὴν τοῦ παιδὸς ὁρμὴν καὶ μεγαλοπραγμοσύνην. ὁσάκις γοῦν ἀπαγγελθείη Φίλιππος ἢ πόλιν ἔνδοξον ᾑρηκὼς ἢ μάχην τινὰ περιβόητον νενικηκώς, οὐ πάνυ φαιδρὸς ἦν ἀκούων, ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἡλικιώτας ἔλεγεν· "ὦ παῖδες, πάντα προλήψεται ὁ πατήρ, ἐμοὶ δ’ οὐδὲν ἀπολείψει μεθ’ ὑμῶν ἔργον ἀποδείξασθαι μέγα καὶ λαμπρόν". οὐ γὰρ ἡδονὴν ζηλῶν οὐδὲ πλοῦτον, ἀλλ’ ἀρετὴν καὶ δόξαν, ἐνόμιζεν, ὅσῳ πλείονα λήψεται παρὰ τοῦ πατρός, ἐλάττονα κατορθώσειν δι’ αὑτοῦ. διὸ τοῖς πράγμασιν αὐξομένοις καταναλίσκεσθαι τὰς πράξεις εἰς ἐκεῖνον ἡγούμενος, ἐβούλετο μὴ χρήματα μηδὲ τρυφὰς καὶ ἀπολαύσεις, ἀλλ’ ἀγῶνας καὶ πολέμους καὶ φιλοτιμίας ἔχουσαν ἀρχὴν παραλαβεῖν. Πολλοὶ μὲν οὖν περὶ τὴν ἐπιμέλειαν ὡς εἰκὸς ἦσαν αὐτοῦ τροφεῖς καὶ παιδαγωγοὶ καὶ διδάσκαλοι λεγόμενοι, πᾶσι δ’ ἐφειστήκει Λεωνίδας, ἀνὴρ τό τ’ ἦθος αὐστηρὸς καὶ συγγενὴς Ὀλυμπιάδος, αὐτὸς μὲν οὐ φεύγων τὸ τῆς παιδαγωγίας ὄνομα, καλὸν ἔργον ἐχούσης καὶ λαμπρόν, ὑπὸ δὲ τῶν ἄλλων διὰ τὸ ἀξίωμα καὶ τὴν οἰκειότητα τροφεὺς Ἀλεξάνδρου καὶ καθηγητὴς καλούμενος. ὁ δὲ τὸ σχῆμα τοῦ παιδαγωγοῦ καὶ τὴν προσηγορίαν ὑποποιούμενος ἦν Λυσίμαχος, τὸ γένος Ἀκαρνάν, ἄλλο μὲν οὐδὲν ἔχων ἀστεῖον, ὅτι δ’ ἑαυτὸν μὲν ὠνόμαζε Φοίνικα, τὸν δ’ Ἀλέξανδρον Ἀχιλλέα, Πηλέα δὲ τὸν Φίλιππον, ἠγαπᾶτο καὶ δευτέραν εἶχε χώραν.
TRADUZIONE
Un giorno giunsero alla reggia degli ambasciatori del re di Persia e poiché Filippo era assente li ricevette Alessandro, il quale s'intrattenne a parlare amabilmente con loro senza mai cadere in domande sciocche o banali, informandosi sulla lunghezza delle strade, su come si viaggiava in Asia, sul re stesso, sul modo in cui conduceva la guerra e sulla potenza dei Persiani, ma con una tale affabilità e discrezione che gli ambasciatori rimasero affascinati e sorpresi, al punto che ai loro occhi la tanto decantata abilità di Filippo sbiadiva di fronte all'intelligenza, alla profondità di pensieri e di sentimenti del figlio. Quando sentiva che il padre aveva conquistato una città famosa o vinto una grande battaglia, Alessandro non se ne rallegrava più di tanto e diceva ai suoi coetanei: «Mio padre finirà col prendersi tutto e non mi lascerà alcuna possibilità di compiere con voi qualche grande e splendida impresa». Non amava insomma i piaceri e le ricchezze, aspirava alla gloria e alla virtù, e si doleva al pensiero che quanto più il padre accumulava, in potere e in denaro, tanto meno gli restava da guadagnarsi da solo. Perciò, visto che tutte le conquiste paterne gli restringevano il campo, mirava a crearsi un regno fatto di guerre, di lotte, non già di lussi e di sfarzi, con una gloria sua, personale.
Logicamente erano molti coloro che si prendevano cura di lui, tutori, maestri, pedagoghi, e su tutti sovrintendeva Leo-nida, uomo di austeri costumi, parente di Olimpia, che un pò per questo motivo e un pò per la sua autorevolezza era indicato come il vero educatore e tutore di Alessandro, quantunque a lui non dispiacesse il titolo di pedagogo, ch'è una funzione nobile e importante. In effetti, però, chi aveva il nome e il ruolo di pedagogo era Lisimaco, originario del-l'Acarnania, il quale, a dire il vero, non possedeva alcuna caratteristica particolare, ma poiché si era autonominato «Fenice» e chiamava Alessandro «Achille» e Filippo «Peleo» era benvoluto e fra gli educatori occupava il secondo posto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
APOLLONIO MOLONE LODA CICERONE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
εἰς Ἀσίαν καὶ Ῥόδον ἔπλευσε, καὶ τῶν μὲν Ἀσιανῶν ῥητόρων Ξενοκλεῖ τῷ Ἀδραμυττηνῷ καὶ Διονυσίῳ τῷ Μάγνητι καὶ Μενίππῳ τῷ Καρὶ συνεσχόλασεν, ἐν δὲ Ῥόδῳ ῥήτορι μὲν Ἀπολλωνίῳ τῷ Μόλωνος, φιλοσόφῳ δὲ Ποσειδωνίῳ. Λέγεται δὲ τὸν Ἀπολλώνιον οὐ συνιέντα τὴν Ῥωμαϊκὴν διάλεκτον δεηθῆναι τοῦ Κικέρωνος Ἑλληνιστὶ μελετῆσαι· τὸν δ’ ὑπακοῦσαι προθύμως, οἰόμενον οὕτως ἔσεσθαι βελτίονα τὴν ἐπανόρθωσιν· ἐπεὶ δ’ ἐμελέτησε, τοὺς μὲν ἄλλους ἐκπεπλῆχθαι καὶ διαμιλλᾶσθαι πρὸς ἀλλήλους τοῖς ἐπαίνοις, τὸν δ’ Ἀπολλώνιον οὔτ’ ἀκροώμενον αὐτοῦ διαχυθῆναι, καὶ παυσαμένου σύννουν καθέζεσθαι πολὺν χρόνον· ἀχθομένου δὲ τοῦ Κικέρωνος εἰπεῖν· „σὲ μὲν ὦ Κικέρων ἐπαινῶ καὶ θαυμάζω, τῆς δ’ Ἑλλάδος οἰκτίρω τὴν τύχην, ὁρῶν, ἃ μόνα τῶν καλῶν ἡμῖν ὑπελείπετο, καὶ ταῦτα Ῥωμαίοις διὰ σοῦ προσγινόμενα, παιδείαν καὶ λόγον“.
TRADUZIONE
Passò in Asia e a Rodi; in Asia fu discepolo di Senocle Adramitteno, Dionisio di Magnesia e Menippo di Caria; a Rodi studiò retorica con Apollonio figlio di Molone, e filosofia con Posidonio Raccontano che Apollonio, non conoscendo il latino, pregò Cicerone di declamare in greco, e che questi acconsentì di buon grado, ritenendo che in tal modo sarebbe stato più agevole per Apollonio il correggerlo; quando poi egli ebbe posto fine alla sua declamazione, tutti rimasero stupiti, e facevano a gara nel tessergli le lodi, mentre Apollonio, che non aveva fatto il benché minimo movimento mentre ascoltava, ora, al termine, restava assorto nei suoi pensieri; quando poi si accorse che Cicerone se ne aveva a male, prontamente disse: «Lodo e ammiro te, Cicerone, ma mi spiace per la triste sorte della Grecia, perché vedo che i soli pregi che ci rimanevano, cioè l'eloquenza e la cultura, per merito tuo diventano pur essi romani».
Gli spartani assistono all'invasione della Laconia - Plutarco versione greco da Greco per il Biennio
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
GLI SPARTANI ASSISTONO ALL'INVASIONE DELLA LACONIA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Greco per il Biennio
᾿Εκ δὲ τούτου παρῆν εἰς τὴν Λακωνικὴν ὁ ᾿Επαμεινώνδας μετὰ τῶν συμμάχων, οὐκ ἐλάττονας ἔχων τετρακισμυρίων ὁπλιτῶν. πολλοὶ δὲ καὶ ψιλοὶ καὶ ἄνοπλοι πρὸς ἁρπαγὴν συνηκολούθουν, ὥστε μυριάδας ἑπτὰ τοῦ σύμπαντος ὄχλου συνεισβαλεῖν εἰς τὴν Λακωνικήν. ἦν μὲν δὴ χρόνος οὐκ ἐλάττων ἐτῶν ἑξακοσίων ἀφ’ οὗ κατῴκουν τὴν Λακεδαίμονα Δωριεῖς· ἐν δὲ τούτῳ παντὶ τότε πρῶτον ὤφθησαν ἐν τῇ χώρᾳ πολέμιοι, πρότερον δὲ οὐδεὶς ἐτόλμησεν· ἀλλὰ ἀδῄωτον καὶ ἄθικτον οὖσαν ἐμβαλόντες ἐπυρπόλουν καὶ διήρπαζον ἄχρι τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς πόλεως, μηδενὸς ἐπεξιόντος. ὁ γὰρ ᾿Αγησίλαος οὐκ εἴα πρὸς τοσοῦτον, ὥς φησι Θεόπομπος, “ῥεῦμα καὶ κλύδωνα πολέμου” μάχεσθαι τοὺς Λακεδαιμονίους, ἀλλὰ τῆς πόλεως τὰ μέσα καὶ κυριώτατα τοῖς ὁπλίταις περιεσπειραμένος ἐκαρτέρει τὰς ἀπειλὰς καὶ τὰς μεγαλαυχίας τῶν Θηβαίων, προκαλουμένων ἐκεῖνον ὀνομαστὶ καὶ διαμάχεσθαι περὶ τῆς χώρας κελευόντων, ὃς τῶν κακῶν αἴτιός ἐστιν ἐκκαύσας τὸν πόλεμον. οὐχ ἧττον δὲ τούτων ἐλύπουν τὸν ᾿Αγησίλαον οἱ κατὰ τὴν πόλιν θόρυβοι καὶ κραυγαὶ καὶ διαδρομαὶ τῶν τε πρεσβυτέρων δυσανασχετούντων τὰ γινόμενα καὶ τῶν γυναικῶν οὐ δυναμένων ἡσυχάζειν, ἀλλὰ παντάπασιν ἐκφρόνων οὐσῶν πρός τε τὴν κραυγὴν καὶ τὸ πῦρ τῶν πολεμίων
TRADUZIONE
Comparve quindi in Laconia Epaminonda cogli alleati suoi avendo non meno di quarantamila uomini di grave armatura e molti altri soldati leggieri e molti pure senz armi che il seguiano per depredare cosicché tutta la turba ch entrò allora con esso in Laconia fu di settantamila Trascorso era uno spazio non minore di secent anni da che i Dori venuti erano ad abitare in Lacedemonia e la prima volta fu allora che dopo tutto questo tempo si vedessero entrar nemici nel loro paese non avendo alcuno per lo addietro ciò osato Ma entrati allora i nemici in questo paese non mai saccheggiato né tocco scorsero incendiando e depredando sino al fiume ed alla città senza che alcuno uscisse lor contro imperciocché non permetteva Agesilao come dice Teopompo che i Lacedemonj combattessero contro un torrente e contro una procella si grande di guerra ma distribuendo in mezzo alla città e ne luoghi principali gli armati soffriva le minacce e le millanterie de l ebani che Io sfidavano chiamandolo per nome e gli faceano istanza perché combattesse in difesa del suo paese egli che stato era la cagione di que mali con aver accesa la guerra Non meno poi che per queste cose affliggevasi Agesilao pei tumulti che si suscitavano nella città pei clamori e per lo scorrere qua e là dei vecchi che mal comportar sapevano ciò che si facea e delle donne che non sapeano star quiete ma erano affatto fuori di senno in udir le grida che metteano i nemici e in veder il fuoco ch essi accendeano
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
APOTEOSI DI ROMOLO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Ετεροι οιονται δὲ θαυμαστά καἱ κρειττονα. .
γενησομενον αυτοις εκ χρηστοῦ βασιλέως
TRADUZIONE
Morto improvvisamente, nessuna parte si vide del suo cadavere né alcun brandello del suo vestito. Alcuni supposero che i senatori, dopo averlo aggredito nel tempio di Vulcano, lo uccidessero e, fattone a pezzi il corpo, ciascuno di loro ne portasse via una parte nascondendola sotto il proprio vestito. Altri credono che non nel tempio di Vulcano né alla presenza dei soli senatori avvenisse la sua scomparsa, ma che per caso Romolo presiedesse l'assemblea del popolo fuori della città nei pressi della così detta «Palude della Capra» durante un improvviso e indescrivibile temporale e un incredibile sconvolgimento del ciclo, durante il quale la luce del sole si ottenebrò, il ciclo fu avvolto da una notte non già tranquilla e quieta, ma squarciata dal fragore di orribili tuoni e raffiche di venti che sollevavano tempesta da ogni parte. In questo frangente tutta la folla si disperse dandosi alla fuga66, mentre i nobili si serrarono fra di loro. Dopo che la tempesta ebbe fine e la luce tornò a risplendere, la folla si riunì di nuovo nello stesso punto e cominciò a cercare con ansia il re, ma i nobili non permisero che si affannasse a cercarlo: invitarono a onorare e a venerare Romolo, dicendo che era stato portato fra gli dèi e che al posto di un buon re avrebbero avuto un dio propizio.