- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
TESEO ED ECALE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Versioni di Greco per il Triennio
ὁ δὲ Θησεὺς ἐνεργὸς εἶναι βουλόμενος, ἅμα δὲ καὶ δημαγωγῶν, ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν Μαραθώνιον ταῦρον, οὐκ ὀλίγα πράγματα τοῖς οἰκοῦσι τὴν Τετράπολιν παρέχοντα· καὶ χειρωσάμενος ἐπεδείξατο ζῶντα διὰ τοῦ ἄστεος ἐλάσας, εἶτα τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δελφινίῳ κατέθυσεν. ἡ δὲ Ἑκάλη καὶ τὸ περὶ αὐτὴν μυθολόγημα τοῦ ξενισμοῦ καὶ τῆς ὑποδοχῆς ἔοικε μὴ πάσης ἀμοιρεῖν ἀληθείας. ἔθυον γὰρ Ἑκαλήσια οἱ πέριξ δῆμοι συνιόντες Ἑκάλῳ Διΐ, καὶ τὴν Ἑκάλην ἐτίμων, Ἑκαλίνην ὑποκοριζόμενοι διὰ τὸ κἀκείνην νέον ὄντα κομιδῇ τὸν Θησέα ξενίζουσαν ἀσπάσασθαι πρεσβυτικῶς καὶ φιλοφρονεῖσθαι τοιούτοις ὑποκορισμοῖς. ἐπεὶ δὲ εὔξατο μὲν ὑπὲρ αὐτοῦ τῷ Διί, βαδίζοντος ἐπὶ τὴν μάχην, εἰ σῶς παραγένοιτο, θύσειν, ἀπέθανε δὲ πρὶν ἐκεῖνον ἐπανελθεῖν, ἔσχε τὰς εἰρημένας ἀμοιβὰς τῆς φιλοξενίας τοῦ Θησέως κελεύσαντος
TRADUZIONE
Teseo, volendo rimanere attivo e nello stesso tempo accattivarsi il popolo, mosse per combattere il toro maratonio che non poca molestia arrecava agli abitanti della Tetrapoli. Avendolo poi soggiogato, lo spinse per la città mostrandolo vivo e poi lo sacrificò ad Apollo Delfinio. La storia che si racconta di kcale, dell'ospitalità e dell'accoglienza da lei offerta a Teseo, non sembra del tutto lontana dal vero. Sacrificavano infatti le poplazioni vicine circonvicine, riunendosi insieme, nelle feste ecalesie in onore di zeus Ecalo e onoravano Ecale, chiamandola con un diminutivo affettlvo Ecalina, perché aveva ospitato con ogni cura Teseo giovinetto: Lo aveva salutato affettuosamente, come usano fare i vecchi e lo avevano vezzeggiato chiamandolo anche lei con analoghi diminutivi. Dopo che ebbe pregato Zeus per lui, che partiva per la battaglia promettendo in voto sacrifici se fosse tornato sano e salvo morì prima del suo ritorno. Ma secondo quanto racconta Filocoocoro ebbe per ordine di Teseo i suddetti onori in ricambio della sua ospitalità
Traduzione da altro libro di testo (testo greco diverso)
Io posso dire una cosa bellissima riguardo Teseo, che essendo nato ai tempi di Eracle, un'invidiabile gloria, pari a quella dell'altro, egli ha lasciato di se stesso. Perciò non solo egualmente nelle armi pensarono d'illustrarsi, ma facendo cose che si addicevano alla comune stirpe. Nati da due fratelli, uno da Giove e l'altro da Nettuno, fraterne, per dir così, ebbero ancora le loro passioni; poiché soli, fra quanti furono da prima, come atleti si formarono pronti per difendere la vita degli uomini. Poichè avvenne che l'uno incontrò maggiori pericoli, e più celebri, l'altro più utili
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
TESEO GIUNGE AD ATENE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Taxis
ᾙμἑρᾳ μἑν οὖν ὀγδὁῃ λἐγεται Κρυνἱου μηνός, ὃν νυν Έκατομβαιώνα καλουσι. .
. .ήδέώς δεϰομενους διά την άνδραγαΘιαν.
TRADUZIONE
L'ottavo giorno del mese di Cronio che era chiamano Ecatombeone a quanto si dice, giunse in patria. Al suo arrivo in Atene trovò lo stato in preda allo sconvolgimento e alla sedizione e specialmente trovò scossa la popolazione di Egeo e della sua casa. Infatti Medea fuggita da corinto aveva promesso ad egeo di liberarlo dalla mancanza di figli per mezzo dei suoi incantesimi e conviveva con lui. Ora avendo Ella avuto in precedenza sentore dell'arrivo di Teseo, mentre Egeo che era assai avanti con gli anni e temeva di tutto a causa della rivolta, nulla sapeva di lui, lo persuase ad invitare a banchetto il forestiero e a ucciderlo col veleno. Ginto Teseo a pranzo pensò di non dire lui per primo chi era ma volendo offrire al padre il mezzo per riconoscerlo quando fu portata a mensa la carne sguainò la spada per tagliarla con questa e così rivelò la sua identità. Egeo comprese subito, gettò via la coppa contenente il veleno e dopo aver interogato il figlio l'abbracciò. Poi radunati i cittadini lo presentò a loro e quello lo accolsero con gioia a causa del suo valore.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
TESEO IL TORO DI MARATONA ED ECALE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
ὁ δὲ Θησεὺς ἐνεργὸς εἶναι βουλόμενος, ἅμα δὲ καὶ δημαγωγῶν, ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν Μαραθώνιον ταῦρον, οὐκ ὀλίγα πράγματα τοῖς οἰκοῦσι τὴν Τετράπολιν παρέχοντα· καὶ χειρωσάμενος ἐπεδείξατο ζῶντα διὰ τοῦ ἄστεος ἐλάσας, εἶτα τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δελφινίῳ κατέθυσεν. ἡ δὲ Ἑκάλη καὶ τὸ περὶ αὐτὴν μυθολόγημα τοῦ ξενισμοῦ καὶ τῆς ὑποδοχῆς ἔοικε μὴ πάσης ἀμοιρεῖν ἀληθείας. ἔθυον γὰρ Ἑκαλήσια οἱ πέριξ δῆμοι συνιόντες Ἑκάλῳ Διΐ, καὶ τὴν Ἑκάλην ἐτίμων, Ἑκαλίνην ὑποκοριζόμενοι διὰ τὸ κἀκείνην νέον ὄντα κομιδῇ τὸν Θησέα ξενίζουσαν ἀσπάσασθαι πρεσβυτικῶς καὶ φιλοφρονεῖσθαι τοιούτοις ὑποκορισμοῖς. ἐπεὶ δὲ εὔξατο μὲν ὑπὲρ αὐτοῦ τῷ Διί, βαδίζοντος ἐπὶ τὴν μάχην, εἰ σῶς παραγένοιτο, θύσειν, ἀπέθανε δὲ πρὶν ἐκεῖνον ἐπανελθεῖν, ἔσχε τὰς εἰρημένας ἀμοιβὰς τῆς φιλοξενίας τοῦ Θησέως κελεύσαντος
TRADUZIONE
Teseo, volendo rimanere attivo e nello stesso tempo accattivarsi il popolo, mosse per combattere il toro maratonio che non poca molestia arrecava agli abitanti della Tetrapoli. Avendolo poi soggiogato, lo spinse per la città mostrandolo vivo e poi lo sacrificò ad Apollo Delfinio. La storia che si racconta di kcale, dell'ospitalità e dell'accoglienza da lei offerta a Teseo, non sembra del tutto lontana dal vero. Sacrificavano infatti le poplazioni vicine circonvicine, riunendosi insieme, nelle feste ecalesie in onore di zeus Ecalo e onoravano Ecale, chiamandola con un diminutivo affettlvo Ecalina, perché aveva ospitato con ogni cura Teseo giovinetto: Lo aveva salutato affettuosamente, come usano fare i vecchi e lo avevano vezzeggiato chiamandolo anche lei con analoghi diminutivi. Dopo che ebbe pregato Zeus per lui, che partiva per la battaglia promettendo in voto sacrifici se fosse tornato sano e salvo morì prima del suo ritorno. Ma secondo quanto racconta Filocoocoro ebbe per ordine di Teseo i suddetti onori in ricambio della sua ospitalità
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
TESEO PARTE PER IL PAESE DELLE AMAZZONI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Taxis
TRADUZIONE
Teseo fece un viaggio per mare fino al Ponte Eusino, come raccontano Filocoro e altri partendo con Eracle per la guerra contro le Amazzoni e come premio del suo valore ricevette Antiope. Ma i più, fra cui anche Ferecide, ellanico, ed Erocloro dicono che egli fece quel viaggio per conto proprio dopo la spedizione di Eracle e prese come prigioniera di guerra quell'amazzone. Questi storici dano dei fatti una versione più attendibile. Nessun altro infatti di quelli che presero parte alla sua spedizione si ricorda che abbia preso prigionera un'amazzone. Bione racconta anche che presa questa con l'inganno, Teseo se ne andò via. Le amazzoni, egli dice, sono per natura amanti degli uomini, né fuggirono da Teseo quando questi giunse nel loro territorio ma anzi gli offrirono dei doni ed egli invitò a salire sulla nave quella che l'acoompagnava. Appena questa fu a bordo, Teseo salpo'.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Teseo riunisce le varie comunità dell'attica
versione greco Plutarco
Inizio: μετα δε την Αιγεως τελευτην ο Θησευς Fine: εβουλοντο πειθομενοι μαλλον η βιαζομενοι ταυτα συγχωρειν
Dopo la morte di Egeo Teseo escogiò un grande e meraviglioso disegno riunì insieme tutti gli abitanti dell'attica in una unica città facendo di quelli che fino allora vivevano sparsi qua e la e che difficilmente potevano essere convocati per trattare i problemi di comune e generale interesse un popolo solo compreso in un unico stato mentre prima si dava anche ilc aso che fossero in discordia ed in guerra fra loro Recandsi di demo in demo e di famiglia in famiglia cercava di convincerli ad accettare il suo progetto. La gente comune e i poveri accettarono subito il suo invito. Ai potenti propose una costituzione politica senza re e n regime democratico che avrebe avuto in lui solo il comandante in guerra e il custode delle leggi mentre in tutte le altre cose avrebbe offerto a tutti parità di diritti. Alcuni riusci' a persuadere della cosa altri temendo la sua potenza che era già grande e il suo ardimento preferirono acconsentire lasciandosi persuadere piuttosto che essere costretti ad accettare con la forza
- Tolleranza e magnanimità di Pericle - Plutarco versione greco da Anthropoi
- Cicerone e i corvi - Plutarco versione greco da Versioni di greco per il triennio
- Tutto passa solo la paideia è immortale e divina - Plutarco versione greco da Le Ragioni del greco
- Un consiglio utile ma disonesto - Plutarco versione greco da Taxis