UN CONSIGLIO UTILE MA DISONESTO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Taxis
Θεμιστοκλέους δὲ πρὸς τὸν δῆμον εἰπόντος, ὡς ἔχει τι βούλευμα καὶ γνώμην ἀπόῤῥητον, ὠφέλιμον δὲ τῇ πόλει καὶ σωτήριον, ἐκέλευσαν Ἀριστείδην μόνον ἀκοῦσαι καὶ συνδοκιμάσαι. φράσαντος δὲ τῷ Ἀριστείδη τοῦ Θεμιστοκλέους, ὡς διανοεῖται τὸν ναύσταθμον ἐμπρῆσαι τῶν Ἑλλήνων, οὕτω γὰρ ἔσεσθαι μεγίστους καὶ κυρίους ἁπάντων τοὺς Ἀθηναίους, παρελθὼν εἰς τὸν δῆμον ὁ Ἀριστείδης ἔφη τῆς πράξεως, ἣν Θεμιστοκλῆς πράττειν διανοεῖται, μήτε λυσιτελεστέραν ἄλλην μήτ' ἀδικωτέραν εἶναι. ταῦτ' ἀκούσαντες οἱ Ἀθηναῖοι παύσασθαι τὸν Θεμιστοκλέα προσέταξαν. οὕτω μὲν ὁ δῆμος ἦν φιλοδίκαιος, οὕτω δὲ τῷ δήμῳ πιστὸς ὁ ἀνὴρ καὶ βέβαιος.
TRADUZIONE
Temistocle parlò al popolo dicendo che aveva una proposta e un piano che non poteva svelare ma che era utile e salutare per la città. Gli ateniesi decisero che l'ascoltasse e lo giudicasse soltanto Aristide. Avendo temistocle detto ad aristide che questo era il suo piano, di dar fuoco alla base navale dei greci confederati così gli ateniesi sarebbero stati i più potenti e gli arbitri di tutti i grci aristide si presentò al popolo e disse che della proposta che temistocle aveva in mente di armare attuare non ce n'era un'altra più utile ma neppure una più ingiusta. udito ciò gli ateniesi ingiunsero a temistocle di desistere dalla sua proposta. Così il popolo era amante della giustizia, così aristide era fermamente leale verso il popolo.