CICERONE E I CORVI VERSIONE DI GRECO di Plutarco TRADUZIONE dal libro
Versioni di greco per il triennio

πολλὰ ταραχώδη καὶ παλίντροπα βουλεύματα τῇ γνώμῃ μεταλαμβάνων, παρέδωκε τοῖς οἰκέταις ἑαυτὸν εἰς Καιήτας κατὰ πλοῦν κομίζειν, ἔχων ἐκεῖ χωρία καὶ καταφυγὴν ὥρᾳ θέρους φιλάνθρωπον, ὅταν ἥδιστον οἱ ἐτησίαι καταπνέωσιν. ἔχει δ’ ὁ τόπος καὶ ναὸν Ἀπόλλωνος μικρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάσσης. ἐντεῦθεν ἀρθέντες ἀθρόοι κόρακες ὑπὸ κλαγγῆς προσεφέροντο τῷ πλοίῳ τοῦ Κικέρωνος ἐπὶ γῆν ἐρεσσομένῳ, καὶ κατασχόντες ἐπὶ τὴν κεραίαν ἑκατέρωθεν οἱ μὲν ἐβόων, οἱ δ’ ἔκοπτον τὰς τῶν μηρυμάτων ἀρχάς, καὶ πᾶσιν ἐδόκει τὸ σημεῖον εἶναι πονηρόν. ἀπέβη δ’ οὖν ὁ Κικέρων, καὶ παρελθὼν εἰς τὴν ἔπαυλιν, ὡς ἀναπαυσόμενος κατεκλίθη. τῶν δὲ κοράκων οἱ πολλοὶ μὲν ἐπὶ τῆς θυρίδος διεκάθηντο φθεγγόμενοι θορυβῶδες, εἷς δὲ καταβὰς ἐπὶ τὸ κλινίδιον ἐγκεκαλυμμένου τοῦ Κικέρωνος ἀπῆγε τῷ στόματι κατὰ μικρὸν ἀπὸ τοῦ προσώπου τὸ ἱμάτιον. οἱ δ’ οἰκέται ταῦθ’ ὁρῶντες καὶ κακίσαντες αὑτούς, εἰ περιμένουσι τοῦ δεσπότου φονευομένου θεαταὶ γενέσθαι, θηρία δ’ αὐτῷ βοηθεῖ καὶ προκήδεται παρ’ ἀξίαν πράττοντος, αὐτοὶ δ’ οὐκ ἀμύνουσι, τὰ μὲν δεόμενοι, τὰ δὲ βίᾳ λαβόντες ἐκόμιζον ἐν τῷ φορείῳ πρὸς τὴν θάλασσαν.

Dopo molti pensieri turbinosi e contraddittorii si fece portare dai servi a Gaeta per mare la aveva dei poderi e un suo rifugio preferito nell'estato quanto gradevolissimi soffiano i venti etesii. Qui era anche un tempio di apollo un poco sopra il mare e da esso si levarono dei corvi in grande stormo e volteggiarono sulla nave di cicerone che si accostava a terra. Poi posatisi da ambe le parti sulle antenne gli uni gracchiavano gli altri beccavano gli orli delle vele destando in tutti pensieri di tristi auspici. cicerone sbarcò entrò nella villa e si mise a letto con l'intento di riposare. E la maggior parte dei corvi si ammassarono sulla finestra gracchiando rumorosamente uno scese sul giaciglio di Cicerone che giaceva completamente coperto e col becco sollevò un poco la coperta dal volto. I servi allora al vedere qusto, maledicendo se stessi perché potevano essere spettatori della morte del loro padrone senza difenderlo mentre anche le bestie gli venivano in aiuto e si prendevano cura di lui, un pogo pregandolo, un poco costringendolo lo portarono in lettiga verso il mare