- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
I siciliani vanno pazzi per le tragedie di Euripide
Versione greco Plutarco
Τῶν δ' Ἀθηναίων οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν ἐν ταῖς λατομίαις ὑπὸ νόσου καὶ διαίτης πονηρᾶς, εἰς ἡμέραν ἑκάστην κοτύλας δύο κριθῶν λαμβάνοντες καὶ μίαν ὕδατος, οὐκ ὀλίγοι δ' ἐπράθησαν διακλαπέντες ἢ καὶ διαλαθόντες ὡς οἰκέται. καὶ τούτους ὡς οἰκέτας ἐπώλουν στίζοντες ἵππον εἰς τὸ μέτωπον· ἀλλ' ἦσαν οἱ καὶ τοῦτο πρὸς τῷ δουλεύειν ὑπομένοντες. ἐβοήθει δὲ τούτοις ἥ τ' αἰδὼς καὶ τὸ κόσμιον· ἢ γὰρ ἠλευθεροῦντο ταχέως, ἢ τιμώμενοι παρέμενον τοῖς κεκτημένοις. ἔνιοι δὲ καὶ δι' Εὐριπίδην ἐσώθησαν. μάλιστα γὰρ ὡς ἔοικε τῶν ἐκτὸς Ἑλλήνων ἐπόθησαν αὐτοῦ τὴν μοῦσαν οἱ περὶ Σικελίαν, καὶ μικρὰ τῶν ἀφικνουμένων ἑκάστοτε δείγματα καὶ γεύματα κομιζόντων ἐκμανθάνοντες ἀγαπητῶς μετεδίδοσαν ἀλλήλοις. τότε γοῦν φασι τῶν σωθέντων οἴκαδε συχνοὺς ἀσπάζεσθαί τε τὸν Εὐριπίδην φιλοφρόνως, καὶ διηγεῖσθαι τοὺς μὲν ὅτι δουλεύοντες ἀφείθησαν, ἐκδιδάξαντες ὅσα τῶν ἐκείνου ποιημάτων ἐμέμνηντο, τοὺς δ' ὅτι πλανώμενοι μετὰ τὴν μάχην τροφῆς καὶ ὕδατος μετελάμβανον τῶν μελῶν ᾄσαντες. οὐ δεῖ δὴ θαυμάζειν ὅτι τοὺς Καυνίους φασὶ πλοίου προσφερομένου τοῖς λιμέσιν ὑπὸ λῃστρίδων διωκομένου μὴ δέχεσθαι τὸ πρῶτον, ἀλλ' ἀπείργειν, εἶτα μέντοι διαπυνθανομένους εἰ γιγνώσκουσιν ᾄσματα τῶν Εὐριπίδου, φησάντων δ' ἐκείνων, οὕτω παρεῖναι καὶ συγκαταγαγεῖν τὸ πλοῖον.
I migliori fra gli Ateniesi furono uccisi nelle latomie dalla malattia e dal cattivo tenore di vita, prendendo ogni giorno due cotile di frumento ed una d’acqua. Alcuni furono salvati anche grazie ad Euripide. Infatti a quanto pare fra quelli al di fuori della Grecia gli abitanti della Sicilia desiderarono particolarmente la sua musa, e poiché ogni volta colore che arrivavano portavano piccoli brani e saggi, imparandolo a memoria li trasmisero amorevolmente gli uni agli altri. Dicono dunque che allora che molti dei superstiti, (tornati) a casa, salutarono Euripide con affetto, e dissero alcuni che erano stati liberati dalla schiavitù, avendo insegnato tutte le cose che ricordavano delle sue poesie, (dissero) altri che, vagando dopo la battaglia ricevettero cibo e acqua dopo aver cantato alcune delle sue melodie. Non bisogna dunque meravigliarsi che dicono che (i Siracusani) non accolsero subito i Caunii quando una (loro) nave si avvicinava al porto (di Siracusa) inseguita dai pirati, anzi (la) allontanarono, in seguito però chiedendo (loro) se conoscevano i canti di Euripide, poiché quelli risposero di si, così (li) soccorsero e fecero attraccare la nave.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Alessandro rida fiducia ai suoi cavalieri versione greco Plutarco
Τότε δ’ ἐξήλαυνεν ἐπὶ Δαρεῖον, ὡς πάλιν μαχούμενος· ἀκούσας δὲ τὴν ὑπὸ Βήσσου γενομένην αὐτοῦ σύλληψιν, ἀπέλυσε τοὺς Θεσσαλοὺς οἴκαδε, δισχίλια τάλαντα δωρεὰν ἐπιμετρήσας ταῖς μισθοφοραῖς. πρὸς δὲ τὴν δίωξιν, ἀργαλέαν καὶ μακρὰν γινομένην (ἕνδεκα γὰρ ἡμέραις ἱππάσατο τρισχιλίους καὶ τριακοσίους σταδίους), ἀπηγόρευσαν μὲν οἱ πλεῖστοι, καὶ μάλιστα κατὰ τὴν ἄνυδρον. ἔνθα δὴ Μακεδόνες ἀπήντησαν αὐτῷ τινες ὕδωρ ἐν ἀσκοῖς ἐφ’ ἡμιόνων κομίζοντες ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, καὶ θεασάμενοι τὸν Ἀλέξανδρον ἤδη μεσημβρίας οὔσης κακῶς ὑπὸ δίψους ἔχοντα, ταχὺ πλησάμενοι κράνος προσήνεγκαν. πυθομένου δ’ αὐτοῦ τίσι κομίζοιεν, "υἱοῖς" ἔφασαν "ἰδίοις· ἀλλὰ σοῦ ζῶντος ἑτέρους ποιησόμεθα, κἂν ἐκείνους ἀπολέσωμεν". ταῦτ’ ἀκούσας, ἔλαβεν εἰς τὰς χεῖρας τὸ κράνος· περιβλέψας δὲ καὶ θεασάμενος τοὺς περὶ αὑτὸν ἱππεῖς ἅπαντας ἐγκεκλικότας ταῖς κεφαλαῖς καὶ πρὸς αὐτὸν ἀποβλέποντας, ἀπέδωκεν οὐ πιών, ἀλλ’ ἐπαινέσας τοὺς ἀνθρώπους "ἂν γὰρ αὐτὸς" ἔφη "πίω μόνος, ἀθυμήσουσιν οὗτοι". θεασάμενοι δὲ τὴν ἐγκράτειαν αὐτοῦ καὶ μεγαλοψυχίαν οἱ ἱππεῖς ἄγειν ἀνέκραγον θαῤῥοῦντα καὶ τοὺς ἵππους ἐμάστιζον· οὔτε γὰρ κάμνειν οὔτε διψᾶν οὔθ’ ὅλως θνητοὺς εἶναι νομίζειν αὑτούς, ἕως ἂν ἔχωσι βασιλέα τοιοῦτον.
In quel tempo (Alessandro) marciava contro Dario, per combattere di nuovo, ma avendo sentito dire del suo (di Dario) avvenuto arresto da parte di Besso, lasciò andare a casa i Tessali, dopo avergli distribuito duemila talenti per la paga. Ma a causa dell'inseguimento, che diventava noioso e lungo (infatti in undici giorni aveva cavalcato per tremila e trecento stadi), la maggior parte cedette, e soprattutto per la regione che era senz'acqua. Allora, alcuni macedoni gli vennero incontro portando dell'acqua dal fiume in otri in pelle sui muli, avendo visto Alessandro stare male per la sete, poichè era già mezzogiorno, e avendo riempito velocemente un elmo, glielo posero. E avendogli chiesto Alessandro a chi le portassero, risposero: "Ai nostri figli; ma se tu vivi, ne faremo altri, anche se perderemo quelli". Avendo ascoltato queste cose, prese l'elmo tra le mani: ma avendo guardato intorno, e avendo visto tutti i cavalieri intorno a lui inclinarsi con le teste e fissare lo sguardo su di lui, rese l'elmo non avendo bevuto, ma lodando gli uomini disse: "Infatti, se proprio bevo da solo, questi si scoraggeranno". E avendo visto la sua temperanza e la sua grandezza d'animo, i cavalieri gridarono che lui li guidasse con fiducia e frustavano i cavalli: che infatti loro medesimi non ritenevano né di essere stanchi, né di avere sete, nè di essere del tutto mortali, finché avessero avuto un tale re.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Των Αθηναιων οι μεν πλειστοι διεφθαρησαν εν ταις λατομιαις υπο νοσου και διαιτης πονηρας εις ημεραν εκαστην κοτυλας δυο κριθΘων λαμβανοντες και μιαν υδατος, ουκ ολιγοι δ'επραθησαν. Και τουτους ως οικετας επωλουν στιζοντες ιππον εις το μετωπον · αλλ'ησαν και οι τουτο προς τω δουλευειν υπομενοντες. Εβοηθει δε τουτοις η τ'αιδως και το κοσμιον· η γαρ ηλευθερουντο ταχεως η τιμωμενοι παρεμενον τοις κεκτημενοις. Ενιοι δε και δι Ευριπιδην εσωθησαν. Μαλιστα γαρ, ως εοικε, των Ελληνων οι περι Σικελιαν εποθησαν αυτου την μουσαν. Λεγουσι δε οτι των σωθεντων Αθηναιων ενιοι μεν δουλευοντες αφειθεσαν εκδιδαξαντες οσα των εκεινου ποιηματων εμεμνηντο, αλλοι δε πλανωμενοι μετα την μαχην τροφης και υδατος μετελαβον τα μελη του ποιητου ασαντες. Φασι δε και πολλυς οικαδε ελθοντας ασπασαθΘαι τον Ευριπιδην φιλοφρονως και διεγεισθαι το γεγονος.
Perì nelle latomie di malattia e per il vitto scadente la maggioranza fra gli ateniesi, dal momento che ogni giorno ricevevano (solo) due tazze d'orzo ed una sola (tazza) d'acqua, e furono venduti non pochi (sott. fra loro). E li vendevano come schiavi marchiando un cavallo sulla fronte: sì, c'era anche chi tollerava questo, oltre all'essere (divenuto) uno schiavo. Li aiutava però il senso del pudore e del decoro: venivano infatti o presto liberati, o, essendo tenuti in grande considerazione, restavano presso coloro che li aveva acquistati. Poi alcuni si salvarono anche per Euripide. A quanto pare, infatti, soprattutto quelli tra i Greci intorno alla Sicilia erano particolarmente sensibili alla sua musa. Dicono che allora appunto alcuni degli Ateniesi sopravvissuti erano stati liberati dalla schiavitù dopo avere insegnato quante cose ricordavano a memoria delle sue poesie, altri, invece, che, mentre erravano dopo la battaglia, avevano ricevuto cibo ed acqua dopo aver intonato i canti del poeta. Dicono, poi, che molti, una volta tornati in patria, salutarono Euripide con affetto e (gli) narrarono l'accaduto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
τῶν δὲ περὶ τὸν Θουκυδίδην ῥητόρων καταβοώντων τοῦ Περικλέους ὡς σπαθῶντος τὰ χρήματα καὶ τὰς προσόδους ἀπολλύντος, ἠρώτησεν ἐν ἐκκλησίᾳ τὸν δῆμον εἰ πολλὰ δοκεῖ δεδαπανῆσθαι: φησάντων δὲ πάμπολλα: “μὴ τοίνυν, ” εἶπεν, “ὑμῖν, ἀλλ' ἐμοὶ δεδαπανήσθω, καὶ τῶν ἀναθημάτων ἰδίαν ἐμαυτοῦ ποιήσομαι τὴν ἐπιγραφήν. ” εἰπόντος οὖν ταῦτα τοῦ Περικλέους, εἴτε τὴν μεγαλοφροσύνην αὐτοῦ θαυμάσαντες εἴτε πρὸς τὴν δόξαν ἀντιφιλοτιμούμενοι τῶν ἔργων, ἀνέκραγον κελεύοντες ἐκ τῶν δημοσίων ἀναλίσκειν καὶ χορηγεῖν μηδενὸς φειδόμενον. τέλος δὲ πρὸς τὸν Θουκυδίδην εἰς ἀγῶνα περὶ τοῦ ὀστράκου καταστὰς καὶ διακινδυνεύσας ἐκεῖνον μὲν ἐξέβαλε, κατέλυσε δὲ τὴν ἀντιτεταγμένην ἑταιρείαν.
Tucidide e quelli della sua parte attaccavano Pericle come dissipatore del denaro pubblico e sperperatore delle entrate, egli perciò domandò in assemblea al popolo se gli sembrava che fosse stato speso molto, il popolo risposto che effettivamente era stato speso moltissimo e pericle concluse: "la spesa non sia in conto vostro, ma mio; io inscriverò sui monumenti il mio nome». A tali parole, o che fossero presi da ammirazione per la sua grandezza d'animo, o che volessero alla loro volta aver parte della gloria di quelle costruzioni, lo sollecitarono tra gli applausi ad attingere danaro al tesoro pubblico e a spendere senza risparmio. Alla fine venne a rischiosa contesa con Tucidide per l'ostracismo, lo espulse dalla città e sciolse il partito avverso.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
προσέχαιρον αὐτοῦ τῇ βωμολοχίᾳ καὶ συνέπαιζον οὐκ ἀρρύθμως οὐδ' ἀμούσως οἱ Ἀλεξανδρεῖς, ἀγαπῶντες καὶ λέγοντες ὡς τῷ τραγικῷ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους χρῆται προσώπῳ, τῷ δὲ κωμικῷ πρὸς αὐτούς. τὰ μὲν οὖν πολλὰ τῶν τόθ' ὑπ' αὐτοῦ παιζομένων διηγεῖσθαι πολὺς ἂν εἴη φλύαρος· ἐπεὶ δ' ἁλιεύων ποτὲ καὶ δυσαγρῶν ἤχθετο παρούσης τῆς Κλεοπάτρας, ἐκέλευσε τοὺς ἁλιεῖς ὑπονηξαμένους κρύφα τῷ ἀγκίστρῳ περικαθάπτειν ἰχθῦς τῶν προεαλωκότων, καὶ δὶς ἢ τρὶς ἀνασπάσας οὐκ ἔλαθε τὴν Αἰγυπτίαν. προσποιουμένη δὲ θαυμάζειν τοῖς φίλοις διηγεῖτο, καὶ παρεκάλει τῇ ὑστεραίᾳ γενέσθαι θεατάς. ἐμβάντων δὲ πολλῶν εἰς τὰς ἁλιάδας καὶ τοῦ Ἀντωνίου τὴν ὁρμιὰν καθέντος, ἐκέλευσέ τινα τῶν αὑτῆς ὑποφθάσαντα καὶ προσνηξάμενον τῷ ἀγκίστρῳ περιπεῖραι Ποντικὸν τάριχος. ὡς δ' ἔχειν πεισθεὶς ὁ Ἀντώνιος ἀνεῖλκε, γέλωτος οἷον εἰκὸς γενομένου, "παράδος ἡμῖν" ἔφη "τὸν κάλαμον αὐτόκρατορ τοῖς Φαρίταις καὶ Κανωβίταις βασιλεῦσιν· ἡ δὲ σὴ θήρα πόλεις εἰσὶ καὶ βασιλεῖαι καὶ ἤπειροι. "