Τοῦ μέντοι καὶ φιλάνθρωπον φύσει καὶ φιλέταιρον γεγονέναι τὸν Δημήτριον ἐν ἀρχῇ παράδειγμα τοιοῦτόν ἐστιν εἰπεῖν. Μιθριδάτης ὁ Ἀριοβαρζάνου παῖς ἑταῖρος ἦν αὐτοῦ καὶ καθ' ἡλικίαν συνήθης, ἐθεράπευε δ' Ἀντίγονον οὔτ' ὢν οὔτε δοκῶν πονηρός. ἐκ δ' ἐνυπνίου τινὸς ὑποψίαν Ἀντιγόνῳ παρέσχεν. ἐδόκει γὰρ μέγα καὶ καλὸν πεδίον ἐπιὼν ὁ Ἀντίγονος ψῆγμά τι χρυσίου κατασπείρειν, ἐξ αὐτοῦ δὲ πρῶτον μὲν ὑποφύεσθαι θέρος χρυσοῦν, ὀλίγῳ δ' ὕστερον ἐπελθὼν ἰδεῖν οὐδὲν ἀλλ' ἢ τετμημένην καλάμην· λυπούμενος δὲ καὶ περιπαθῶν ἀκοῦσαί τινων λεγόντων, ὡς ἄρα Μιθριδάτης εἰς Πόντον Εὔξεινον οἴχεται τὸ χρυσοῦν θέρος ἐξαμησάμενος. ἐκ τούτου διαταραχθεὶς καὶ τὸν υἱὸν ὁρκώσας σιωπήσειν, ἔφρασε τὴν ὄψιν αὐτῷ καὶ ὅτι πάντως τὸν ἄνθρωπον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι καὶ διαφθείρειν ἔγνωκεν.
Che Demetrio pertanto fosse da prima benigno per natura e affezionato agli amici si può dire questo. Mitridate, figlio di Ariobarzone, era suo compagno e coetaneo, e trattava familiarmente con esso e nel tempo stesso, non essendo già egli né in apparenza né in realtà uomo di triste indole, ossequiava anche Antigono ma, per un certo sogno che questi ebbe, gli arrivò a portare sospetto. Infatti parve ad Antigono che essendo entrato in un campo bello e vasto, vi seminasse raschiature d'oro e che poi nascesse una biada pure d'oro; ma che, essendovi tornato poi poco dopo non ci vedesse altro più che che le erbacce e che mentre addolorato era di ciò e afflitto oltre modo, gli parve di udire alcuni che gli dicessero che Mitridate aveva mietuto quell'aurea biada, e che se ne andava al Ponto Eusino. Essendo il re costernato da ciò e avendo obbligato il figlio con un giuramento a tacere, gli raccontò il sogno e gli disse che aveva deliberato di togliersi di torno l'uomo e di farlo morire.