APOLLONIO MOLONE LODA CICERONE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco

εἰς Ἀσίαν καὶ Ῥόδον ἔπλευσε, καὶ τῶν μὲν Ἀσιανῶν ῥητόρων Ξενοκλεῖ τῷ Ἀδραμυττηνῷ καὶ Διονυσίῳ τῷ Μάγνητι καὶ Μενίππῳ τῷ Καρὶ συνεσχόλασεν, ἐν δὲ Ῥόδῳ ῥήτορι μὲν Ἀπολλωνίῳ τῷ Μόλωνος, φιλοσόφῳ δὲ Ποσειδωνίῳ. Λέγεται δὲ τὸν Ἀπολλώνιον οὐ συνιέντα τὴν Ῥωμαϊκὴν διάλεκτον δεηθῆναι τοῦ Κικέρωνος Ἑλληνιστὶ μελετῆσαι· τὸν δ’ ὑπακοῦσαι προθύμως, οἰόμενον οὕτως ἔσεσθαι βελτίονα τὴν ἐπανόρθωσιν· ἐπεὶ δ’ ἐμελέτησε, τοὺς μὲν ἄλλους ἐκπεπλῆχθαι καὶ διαμιλλᾶσθαι πρὸς ἀλλήλους τοῖς ἐπαίνοις, τὸν δ’ Ἀπολλώνιον οὔτ’ ἀκροώμενον αὐτοῦ διαχυθῆναι, καὶ παυσαμένου σύννουν καθέζεσθαι πολὺν χρόνον· ἀχθομένου δὲ τοῦ Κικέρωνος εἰπεῖν· „σὲ μὲν ὦ Κικέρων ἐπαινῶ καὶ θαυμάζω, τῆς δ’ Ἑλλάδος οἰκτίρω τὴν τύχην, ὁρῶν, ἃ μόνα τῶν καλῶν ἡμῖν ὑπελείπετο, καὶ ταῦτα Ῥωμαίοις διὰ σοῦ προσγινόμενα, παιδείαν καὶ λόγον“.

TRADUZIONE

Passò in Asia e a Rodi; in Asia fu discepolo di Senocle Adramitteno, Dionisio di Magnesia e Menippo di Caria; a Rodi studiò retorica con Apollonio figlio di Molone, e filosofia con Posidonio Raccontano che Apollonio, non conoscendo il latino, pregò Cicerone di declamare in greco, e che questi acconsentì di buon grado, ritenendo che in tal modo sarebbe stato più agevole per Apollonio il correggerlo; quando poi egli ebbe posto fine alla sua declamazione, tutti rimasero stupiti, e facevano a gara nel tessergli le lodi, mentre Apollonio, che non aveva fatto il benché minimo movimento mentre ascoltava, ora, al termine, restava assorto nei suoi pensieri; quando poi si accorse che Cicerone se ne aveva a male, prontamente disse: «Lodo e ammiro te, Cicerone, ma mi spiace per la triste sorte della Grecia, perché vedo che i soli pregi che ci rimanevano, cioè l'eloquenza e la cultura, per merito tuo diventano pur essi romani».