GLI SPARTANI ASSISTONO ALL'INVASIONE DELLA LACONIA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Greco per il Biennio
᾿Εκ δὲ τούτου παρῆν εἰς τὴν Λακωνικὴν ὁ ᾿Επαμεινώνδας μετὰ τῶν συμμάχων, οὐκ ἐλάττονας ἔχων τετρακισμυρίων ὁπλιτῶν. πολλοὶ δὲ καὶ ψιλοὶ καὶ ἄνοπλοι πρὸς ἁρπαγὴν συνηκολούθουν, ὥστε μυριάδας ἑπτὰ τοῦ σύμπαντος ὄχλου συνεισβαλεῖν εἰς τὴν Λακωνικήν. ἦν μὲν δὴ χρόνος οὐκ ἐλάττων ἐτῶν ἑξακοσίων ἀφ’ οὗ κατῴκουν τὴν Λακεδαίμονα Δωριεῖς· ἐν δὲ τούτῳ παντὶ τότε πρῶτον ὤφθησαν ἐν τῇ χώρᾳ πολέμιοι, πρότερον δὲ οὐδεὶς ἐτόλμησεν· ἀλλὰ ἀδῄωτον καὶ ἄθικτον οὖσαν ἐμβαλόντες ἐπυρπόλουν καὶ διήρπαζον ἄχρι τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς πόλεως, μηδενὸς ἐπεξιόντος. ὁ γὰρ ᾿Αγησίλαος οὐκ εἴα πρὸς τοσοῦτον, ὥς φησι Θεόπομπος, “ῥεῦμα καὶ κλύδωνα πολέμου” μάχεσθαι τοὺς Λακεδαιμονίους, ἀλλὰ τῆς πόλεως τὰ μέσα καὶ κυριώτατα τοῖς ὁπλίταις περιεσπειραμένος ἐκαρτέρει τὰς ἀπειλὰς καὶ τὰς μεγαλαυχίας τῶν Θηβαίων, προκαλουμένων ἐκεῖνον ὀνομαστὶ καὶ διαμάχεσθαι περὶ τῆς χώρας κελευόντων, ὃς τῶν κακῶν αἴτιός ἐστιν ἐκκαύσας τὸν πόλεμον. οὐχ ἧττον δὲ τούτων ἐλύπουν τὸν ᾿Αγησίλαον οἱ κατὰ τὴν πόλιν θόρυβοι καὶ κραυγαὶ καὶ διαδρομαὶ τῶν τε πρεσβυτέρων δυσανασχετούντων τὰ γινόμενα καὶ τῶν γυναικῶν οὐ δυναμένων ἡσυχάζειν, ἀλλὰ παντάπασιν ἐκφρόνων οὐσῶν πρός τε τὴν κραυγὴν καὶ τὸ πῦρ τῶν πολεμίων
TRADUZIONE
Comparve quindi in Laconia Epaminonda cogli alleati suoi avendo non meno di quarantamila uomini di grave armatura e molti altri soldati leggieri e molti pure senz armi che il seguiano per depredare cosicché tutta la turba ch entrò allora con esso in Laconia fu di settantamila Trascorso era uno spazio non minore di secent anni da che i Dori venuti erano ad abitare in Lacedemonia e la prima volta fu allora che dopo tutto questo tempo si vedessero entrar nemici nel loro paese non avendo alcuno per lo addietro ciò osato Ma entrati allora i nemici in questo paese non mai saccheggiato né tocco scorsero incendiando e depredando sino al fiume ed alla città senza che alcuno uscisse lor contro imperciocché non permetteva Agesilao come dice Teopompo che i Lacedemonj combattessero contro un torrente e contro una procella si grande di guerra ma distribuendo in mezzo alla città e ne luoghi principali gli armati soffriva le minacce e le millanterie de l ebani che Io sfidavano chiamandolo per nome e gli faceano istanza perché combattesse in difesa del suo paese egli che stato era la cagione di que mali con aver accesa la guerra Non meno poi che per queste cose affliggevasi Agesilao pei tumulti che si suscitavano nella città pei clamori e per lo scorrere qua e là dei vecchi che mal comportar sapevano ciò che si facea e delle donne che non sapeano star quiete ma erano affatto fuori di senno in udir le grida che metteano i nemici e in veder il fuoco ch essi accendeano