- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Κλεοπατρα, λουσαμενη δε και κατακλιθεισα, λαμπρον αριστον ηριστα. Και τις ηκεν απ' αγρου κιστην τινα κομιζων των δε φυλακων ο τι φεροι πυνθανομενων, ανοιξας και αφελων τα θρια συκων επιπλεων το αγγειον εδειξε. Θαυμασαντων δε το καλλος και το μεγεθος, μειδιασας παρεκαλει λαβειν οι δε πιστευσαντες εκελευον εισενεγκειν. Μετα δε το αριστον η Κλεοπατρα δελτον εχουσα γεγραμμενην και κατασεσημασμενην απεστειλε προς Καισαρα, και τους αλλους εκποδων ποιησαμενη πλην δυοιν θεραπαινων, τας θυρας εκλεισε. Καισαρ δε λυσας την δελτον, ως ενετυχε λιταις δεομενης αυτην συν Αντωνιω θαψαι, ταχυ συνηκε το πεπραγμενον. Και πρωτον μεν αυτος ωρμησε βοηθειν, επειτα τους σκεψομενους κατα ταχος επεμψεν. Εγεγονει δ' οξυ το παθος. Δρομω γαρ ελθοντες, και τους μεν φυλαττοντας ουδεν ησθημενους καταλαβοντες, τας δε θυρας ανοιξαντες, ευρον αυτην τεθνηκυιαν εν χρυση κατακειμενην κλινη κεκοσμημενην βασιλικως. Των δε θεραπαινων η μεν προς τοις ποσιν απεθνησκεν, η δε ηδη σφαλλομενη και καρηβαρουσα κατεκοσμει το διαδημα το περι την κεφαλην αυτης
Trascorsa la mattina, Cleopatra possedendo e avendo scritto una tavoletta e dopo averla sugellata, la inviò a Cesare, e allontanando gli altri, tranne le donne che erano entrate, chiuse le porte. Cesare avendo aperto la lettera, poiché la supplicò con preghiere e gemiti desiderando lei stessa di essere seppellita con Antonio, l'atto avvenne velocemente. E per primo egli stesso si mosse in aiuto e in seguito mandò le spie con rapidità. Avvenne la violenta sciagura. Infatti, essendo giunti di corsa e avendo catturato i guardiani che non capivao nulla, aprendo le porte, la trovarono morta sdraiata in un letto d'oro, adornato regalmente. Tra le altre donne, una, chiamata Eira morì ai suoi piedi, Carmione abbattuta e oppressa pose un diadema intorno alla sua testa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA MORTE DI CICERONE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Triakonta
TRADUZIONE
Il tribuno, allora, presi con sé pochi uomini, fece di corsa il giro della casa, dirigendosi verso l'uscita; Erennio, invece, si lanciò in gran fretta lungo i viali. Cicerone se ne accorse e ordinò ai suoi servi di depositare la portantina a terra.
Con un gesto che era solito fare, appoggiò il mento sulla mano sinistra e fissò lo sguardo in quello dei suoi assassini. I capelli erano sporchi e e arruffati, il volto segnato dalle preoccupazioni di quei giorni: quasi tutti i presenti preferirono coprirsi gli occhi, quando Erennio lo colpì a morte.
Fu ucciso mentre protendeva il collo dalla lettiga. Aveva sessantaquattro anni.
Per ordine di Antonio gli vennero tagliate la testa e anche le mani, perché con quelle aveva scritto le Filippiche. Era questo il titolo scelto da Cicerone per le sue invettive contro Antonio e ancora oggi l'opera si chiama così.
Quando il corpo scempiato di Cicerone venne portato a Roma, Antonio era casualmente impegnato nell'elezione di alcuni magistrati. Appena ne ebbe notizia e vide con i suoi occhi, levò un grido e disse che ora le proscrizioni erano finite davvero.
Comandò poi di porre testa e mani sopra i rostri che si trovano sulla tribuna degli oratori: uno spettacolo raccapricciante per i Romani, i quali credettero di vedere in quei tratti non il volto di Cicerone, ma l'immagine dell'animo di Antonio
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA MORTE DEL FIGLIO DI CRASSO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libroAgon
Ήσαν ρόμενοι την αχλεη χαι απραχτον τελευτην Ήσαν δι περί τον Ποπλιον άνδρες λληνίς δυο των αυτο&ι χα τοιχονντων εν Καρραις Ιερώνυμος χαΐ Νικόμαχος ο συνέπει&ον αυτόν νπεξελ&έϊν μβτ αυτών χαΐ διαφενγΐΐν εις Ιχνας πολιν ρημένην τα Ρωμαίων χαι ου μαχραν ονσαν Ό δε φήσας ουδίνα δεινόν όντως ΐσεσ&αι θάνατον ον φοβη&είς Πόπλιος απολείψει τονς απολλνμέ νονς ίί αυτόν ϊχώονς μεν εχελβυβ σώζεσ&αι χαΐ δεξιω σαμενος απέλυσεν αυτός δε τι χειρί χρησασ&αι μη δυνάμενος διεληλατο γαρ βέλει τον νπασπιστην ΐχέ λενσβ πατάξαι τω ξίφει παράσχων το πλευρόν Όμοίως δε χαι Κψσωρϊναν άπο&ανείν λίγουσι Μεγάβαχχος αυτόν διεχρήσατο χαι των άλλων οί δοχιμωτατοι Τους δ υπολελειμμένονς αναβαίνοντες οί Πάρ&οι τοΊς χον το ίς διηλαυνον μαχόμενους Ζώντας δ ον πλείονας άλωναί φασι πενταχοσίων Τας δε κεφάλας των περί τον Πόπλιον άποχείραντες ηλαυνον ίυ&υς επί τον Κςάσσον
TRADUZIONE
C'erano con Publio due greci che abitavano a Carré: Gerolamo e Nicomaco, che cercavano di persuaderlo a fuggke con loro di nascosto e rifugiarsi a Ichne, città non lontana, schierata dalla parte dei Romani. Egli però disse che nessuna morte sarebbe stata tanto terribile da indiarlo a lasciare per paura quelli che morivano per lui; a loro ordinò di salvarsi, e li congedò con una stretta di mano. Poi, non potendo servirsi della sua mano (era stata trapassata da una freccia), si scoprì il fianco e ordinò al suo scudiere di colpirlo con la spada. Dicono che allo stesso modo sia morto Censorino, mentre Megabacco si uccise da sé, e così gli altri ufficiali. I Parti assalirono i rimasti e li trafissero con le picche: dicono che non più di cinquecento siano stati fatti prigionieri. Tagliarono la testa a Publio e ai suoi ufficiali, e subito tornarono ad attaccare Grasso.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA FINE DI CICERONE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
ἐσφάγη δὲ τὸν τράχηλον ἐκ τοῦ φορείου προτείνας, ἔτος ἐκεῖνο γεγονὼς ἑξηκοστὸν καὶ τέταρτον. τὴν δὲ κεφαλὴν ἀπέκοψαν αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας, Ἀντωνίου κελεύσαντος, αἷς τοὺς Φιλιππικοὺς ἔγραψεν. αὐτός τε γὰρ ὁ Κικέρων τοὺς κατ’ Ἀντωνίου λόγους Φιλιππικοὺς ἐπέγραψε, καὶ μέχρι νῦν Φιλιππικοὶ καλοῦνται.
Τῶν δ’ ἀκρωτηρίων εἰς Ῥώμην κομισθέντων, ἔτυχε μὲν ἀρχαιρεσίας συντελῶν ὁ Ἀντώνιος, ἀκούσας δὲ καὶ ἰδὼν ἀνεβόησεν, ὡς νῦν αἱ προγραφαὶ τέλος ἔχοιεν. τὴν δὲ κεφαλὴν καὶ τὰς χεῖρας ἐκέλευσεν ὑπὲρ τῶν ἐμβόλων ἐπὶ τοῦ βήματος θεῖναι, θέαμα Ῥωμαίοις φρικτόν, οὐ τὸ Κικέρωνος ὁρᾶν πρόσωπον οἰομένοις, ἀλλὰ τῆς Ἀντωνίου ψυχῆς εἰκόνα. πλὴν ἕν γέ τι φρονήσας μέτριον ἐν τούτοις, Πομπωνίᾳ τῇ Κοΐντου γυναικὶ τὸν Φιλόλογον παρέδωκεν. ἡ δὲ κυρία γενομένη τοῦ σώματος, ἄλλαις τε δειναῖς ἐχρήσατο τιμωρίαις, καὶ τὰς σάρκας ἀποτέμνοντα τὰς ἑαυτοῦ κατὰ μικρὸν ὀπτᾶν, εἶτ’ ἐσθίειν ἠνάγκασεν. οὕτω γὰρ ἔνιοι τῶν συγγραφέων ἱστορήκασιν· ὁ δ’ αὐτοῦ τοῦ Κικέρωνος ἀπελεύθερος Τίρων τὸ παράπαν οὐδὲ μέμνηται τῆς τοῦ Φιλολόγου προδοσίας. Πυνθάνομαι δὲ Καίσαρα χρόνοις πολλοῖς ὕστερον εἰσελθεῖν πρὸς ἕνα τῶν θυγατριδῶν· τὸν δὲ βιβλίον ἔχοντα Κικέρωνος ἐν ταῖς χερσίν, ἐκπλαγέντα τῷ ἱματίῳ περικαλύπτειν· ἰδόντα δὲ τὸν Καίσαρα λαβεῖν καὶ διελθεῖν ἑστῶτα μέρος πολὺ τοῦ βιβλίου, πάλιν δ’ ἀποδιδόντα τῷ μειρακίῳ φάναι „λόγιος ἁνὴρ ὦ παῖ, λόγιος καὶ φιλόπατρις
TRADUZIONE
Il colpo mortale gli fu inferto nel collo mentre egli era proteso fuori della lettiga; aveva sessantaquattro anni Poi, secondo l'ordine di Antonio, gli furono tagliate la testa e le mani con le quali aveva scritto le Filippiche. Fu proprio Cicerone che intitolò «Filippiche» le orazioni contro Antonio, e il nome resta ancora oggi.
Quando la testa e le mani di Cicerone furono portate a Roma, Antonio stava presiedendo un'assemblea per l'elezione di alcuni magistrati; non appena ebbe ricevuto la notizia, e ne ebbe conferma diretta, a gran voce disse che ormai le proscrizioni potevano aver fine.
Ordinò poi che il capo e le mani dell'oratore fossero poste sui rostri, al di sopra della tribuna, orrendo spettacolo per i Romani che non tanto credevano di vedere il volto di Cicerone, quanto piuttosto l'immagine dell'anima di Antonio. Costui per altro fece almeno una cosa con un certo spirito di giustizia: diede Filologo a Pomponia, moglie di Quinto. Avutolo, oltre a molti dolorosi supplizi, ella lo costrinse a tagliarsi, a poco a poco, fette di carne dal proprio corpo, a cucinarle e mangiarle. Questo tramandano alcuni storici, ma Tirone, liberto dell'oratore, neppure fa menzione del tradimento di Filologo.
So che parecchio tempo dopo Cesare Augusto entrò nella camera di un suo nipote, e lo trovò con un libro di Cicerone tra le mani; mentre quello, sbigottito, si copriva il volto con il mantello, Augusto prese il libro, lo sfogliò per gran parte, stando in piedi; poi lo restituì dicendo «Era un saggio, ragazzo mio, un saggio; e amava la patria ».
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Il fascino di Cleopatra
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Askesis
πολὺ δ' ἡ Κλεοπάτρα καὶ τοῖς σκώμμασι τοῦ Ἀντωνίου τὸ στρατιωτικὸν ἐνορῶσα καὶ βάναυσον, ἐχρῆτο καὶ τούτῳ πρὸς αὐτὸν ἀνειμένως ἤδη καὶ κατατεθαρρηκότως. καὶ γὰρ ἦν ὡς λέγουσιν αὐτὸ μὲν καθ' αὑτὸ τὸ κάλλος αὐτῆς οὐ πάνυ δυσπαράβλητον οὐδ' οἷον ἐκπλῆξαι τοὺς ἰδόντας, ἁφὴν δ' εἶχεν ἡ συνδιαίτησις ἄφυκτον, ἥ τε μορφὴ μετὰ τῆς ἐν τῷ διαλέγεσθαι πιθανότητος καὶ τοῦ περιθέοντος ἅμα πως περὶ τὴν ὁμιλίαν ἤθους ἀνέφερέ τι κέντρον. ἡδονὴ δὲ καὶ φθεγγομένης ἐπῆν τῷ ἤχῳ· καὶ τὴν γλῶτταν ὥσπερ ὄργανόν τι πολύχορδον εὐπετῶς τρέπουσα καθ' ἣν βούλοιτο διάλεκτον, ὀλίγοις παντάπασι δι' ἑρμηνέως ἐνετύγχανε βαρβάροις, τοῖς δὲ πλείστοις αὐτὴ δι' αὑτῆς ἀπεδίδου τὰς ἀποκρίσεις, οἷον Αἰθίοψι Τρωγλοδύταις Ἑβραίοις Ἄραψι Σύροις Μήδοις Παρθυαίοις. πολλῶν δὲ λέγεται καὶ ἄλλων ἐκμαθεῖν γλώττας, τῶν πρὸ αὐτῆς βασιλέων οὐδὲ τὴν Αἰγυπτίαν ἀνασχομένων παραλαβεῖν διάλεκτον, ἐνίων δὲ καὶ τὸ μακεδονίζειν ἐκλιπόντων
TRADUZIONE
Cleopatra notando che i tratti somatici di Antonio erano proprio da volgare soldato adottò subito a sua volta verso di lui lo stesso tono con libertà e senza timori. E infatti come raccontano la sua bellezza in se stessa non era incomparabile o tale da stordire quelli che la vedevano, ma la sua compagnia aveva una presa irresistibile. Nell'insieme l'aspetto, il fascino della conversazione, il suo modo di trattare con gli altri, lasciavano il segno. Era anche un piacere ascoltare il suono della sua voce; e poiché ella volgeva facilmente la lingua, come uno strumento musicale a parecchie corde, a qualsiasi idioma volesse, erano ben pochi i barbari coi quali doveva trattare per mezzo di un interprete, ma era in grado di dare le risposte alla maggioranza di essi, direttamente, per esempio agli Etiopi, ai Trogloditi, agli Ebrei, agli Arabi, ai Siri, ai Medi e ai Parti. Si dice che conoscesse anche molti altri linguaggi, s mentre i re suoi predecessori non si erano nemmeno sobbarcati alla fatica d'imparare la lingua egiziana e alcuni avevano dimenticato perfino quella macedone.