Κλεοπατρα, λουσαμενη δε και κατακλιθεισα, λαμπρον αριστον ηριστα. Και τις ηκεν απ' αγρου κιστην τινα κομιζων των δε φυλακων ο τι φεροι πυνθανομενων, ανοιξας και αφελων τα θρια συκων επιπλεων το αγγειον εδειξε. Θαυμασαντων δε το καλλος και το μεγεθος, μειδιασας παρεκαλει λαβειν οι δε πιστευσαντες εκελευον εισενεγκειν. Μετα δε το αριστον η Κλεοπατρα δελτον εχουσα γεγραμμενην και κατασεσημασμενην απεστειλε προς Καισαρα, και τους αλλους εκποδων ποιησαμενη πλην δυοιν θεραπαινων, τας θυρας εκλεισε. Καισαρ δε λυσας την δελτον, ως ενετυχε λιταις δεομενης αυτην συν Αντωνιω θαψαι, ταχυ συνηκε το πεπραγμενον. Και πρωτον μεν αυτος ωρμησε βοηθειν, επειτα τους σκεψομενους κατα ταχος επεμψεν. Εγεγονει δ' οξυ το παθος. Δρομω γαρ ελθοντες, και τους μεν φυλαττοντας ουδεν ησθημενους καταλαβοντες, τας δε θυρας ανοιξαντες, ευρον αυτην τεθνηκυιαν εν χρυση κατακειμενην κλινη κεκοσμημενην βασιλικως. Των δε θεραπαινων η μεν προς τοις ποσιν απεθνησκεν, η δε ηδη σφαλλομενη και καρηβαρουσα κατεκοσμει το διαδημα το περι την κεφαλην αυτης

Trascorsa la mattina, Cleopatra possedendo e avendo scritto una tavoletta e dopo averla sugellata, la inviò a Cesare, e allontanando gli altri, tranne le donne che erano entrate, chiuse le porte. Cesare avendo aperto la lettera, poiché la supplicò con preghiere e gemiti desiderando lei stessa di essere seppellita con Antonio, l'atto avvenne velocemente. E per primo egli stesso si mosse in aiuto e in seguito mandò le spie con rapidità. Avvenne la violenta sciagura. Infatti, essendo giunti di corsa e avendo catturato i guardiani che non capivao nulla, aprendo le porte, la trovarono morta sdraiata in un letto d'oro, adornato regalmente. Tra le altre donne, una, chiamata Eira morì ai suoi piedi, Carmione abbattuta e oppressa pose un diadema intorno alla sua testa.