- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Germani aurum argentumque non habent, ne animi luxu (afficere)...
In neretto i verbi coniugati in base alla richiesta dell'esercizio e sottolineate le proposizioni principali.
1. Germani aurum argentumque non habent , ne animi luxu affici possint.
I Germani non hanno oro e argento, affinché gli animi non possano essere influenzati dal lusso.
2. Ut orationes suas perscriberet, Tironem grammaticum Cicero in curiam secum ducebat.
Per trascrivere le sue orazioni, (affinché scrivesse le sue orazioni), Cicerone portava il grammatico Tirone con sé in Senato.
3. Philippus Macedonum rex, ut Olynthum oppidum principes conquirerent auro principes civium corrupit et ad proditionem duxit.
Filippo, re dei Macedoni, per reclutare i capi della città di Olinto corruppe i capi fra/dei i cittadini e li portò al tradimento.
4. Res gestas saepe perlego antiquas, ut semper mores et virtutem maiorum ante oculos teneam.
Spesso leggo le antiche gesta, per tenere sempre davanti agli occhi le usanze e il valore degli antenati (affinché io tenga sempre davanti agli occhi le usanze e il valore degli antenati).
5. Philosophiae praecepta cognoscimus, non ut nobis vanam eruditionem compararemus, sed ut vitam ad bonum dirigamus.
Apprendiamo i precetti della filosofia, non per procurarci una vana conoscenza ma per dirigere la vita verso il bene (non affinché ci procuriamo una vana conoscenza, ma affinché dirigiamo la vita verso il bene.)
6. Athenienses, ut cladem ac urbis suae ruinam vitarent, Delphos legatos miserunt, ut oraculum contra Persas belli consilium sibi submoneret.
Gli Ateniesi inviarono ambasciatori a Delfi, affinchè l'oracolo gli suggerisse un piano di guerra contro i Persiani, per evitare la sconfitta e la rovina della loro città.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Lycurgus Lacedaemonius, generis regii vir, severissimarum iustissimarumque legum auctor fuit....
1. Lo spartano Licurgo, uomo di stirpe regale, fu l'autore delle leggi più severe e giuste. (superlativi: severissimarum iustissimarumque).
2. Fu la battaglia più lunga e più accanita tra le truppe che combattevano (superlativi: longissimum acerrimumque).
3. Il capo dei Galli accolse i supplici con parole molto tranquille. (superlativi: lenissimis)
4. A causa delle abbondanti nevi, il percorso fu molto gravoso. (superlativi: asperrimum).
5. Sul pomo d'oro della Discordia era scritto: "Per/alla la dea più bella". (superlativi: pulcherrimae).
6. Le navi dei Rodiesi erano le più veloci di tutte. (superlativi: celerrimae)
7. Publio Africano adornò le città siciliane con statue e monumenti bellissimi. (superlativi: pulcherrimis).
8. Mutina, la colonia più forte e più splendida del popolo romano, era assediata da Antonio. (superlativi: firmissima et splendidissima).
9. Dopo la battaglia, i nemici voltavano le spalle e raggiungevano il fiume Reno; lì pochissimi trovavano salvezza in piccole barche/barchette. (superlativi: perpauci).
10. Gaio Lucilio, uomo istruito e molto raffinato, non scriveva né per i più ignoranti né per i più eruditi. (superlativi: indoctissimis neque doctissimis).
11. Siamo, per natura, molto diligenti e molto desiderosi di onestà. (superlativi: studiosissimi appetentissimique).
12. La stessa consapevolezza delle azioni onorevoli è la più grande ricompensa della virtù. (superlativi: amplissimum).
13. Intraprendevate un'amicizia con un tiranno molto crudele. (superlativi: saevissimo).
14. Alcibiade aveva Ipponico come suocero, il più erudito tra tutti i Greci. (superlativi: doctissimum).
15. La discussione sulla natura degli dèi è difficilissima e molto oscura. (superlativi: perdifficilis et perobscura).
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
E vallo noctu nostri exierunt, ut Ambiorigis exploratores eluderent. ...
1. I nostri uscirono dalla fortificazione nottetempo per evitare gli esploratori di Ambiorige.
2. Il fattore ara il campo con grande attenzione affinché dia un abbondante raccolto.
3. Al senato sembrò opportuno che fossero promulgate leggi affinché il lusso smodato delle matrone non accendesse gli animi dei poveri.
4. Clodium iam cognoscitis, patres conscripti: amicitias sibi comparat magnas, ne legibus effractis poenam det.
Padri senatori, conoscete già Clodio: si procura amicizie importanti per scontare la pena per le leggi infrante.
5. I nemici si sono fermati lontano dalla fortificazione per nascondere il loro numero ai nostri.
6. Taci e allontanati dal tempio perché tu non sia danneggiato dall'ira degli dei.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
luvenis, ne deos parentesque offenderis. ...
1. Giovane, non offendere gli dei e i genitori.
2. Non ti interrompere, termina il tuo lavoro e coltiva lo studio della filosofia morale.
3. Non [voler] contendere con le parole contro i loquaci il dialogo viene dato a tutti.
4. Non [voler] richiedere il futuro: infatti, è sacrilegio apprendere gli eventi delle cose umane.
5. Giudici, non [vogliate condannare] non condannate Socrate [è] innocente.
6. State in guardia a non fare un'alleanza con i Germani, Senatori.
7. Non [voler] mettere davanti all'onesto l'utile, figlio mio.
8. Nella nostra città regni la concordia, affinché non combatta cittadino contro cittadino.
9. Non date fiducia a un uomo che dice bugie.
10. Approvate (faveo dativo) questo discorso, Quiriti, e non sottraete alla repubblica la speranza della libertà.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Usipetes, cum strepitu ac tumultu e silva in agmen invadentes, fecerunt ut prima nostrorum acies ordinem non servaret. ...
Vedere anche la spiegazione sulle proposizioni finali qui
1. Gli Usipeti, irrompendo dalla foresta sulla schiera di soldati in marcia con rumore e tumulto, fecero in modo che la prima fila dei nostri non conservasse una disposizione ordinata.
2. Come ti avevo già comunicato in precedenza per lettera, mio fratello, Cesare mi ha chiesto di essere il suo legato.
3. Poiché i nemici sembravano già lontani, avevamo poco tempo (dativo di possesso: c'era poco tempo per noi) per preparare le armi e disporre le schiere.
4. "Il Senato decretò che tutti i giovani fossero richiamati in città.
5. È consuetudine ad Atene che in assemblea siano lodati coloro che sono stati uccisi in battaglia per la patria.
6. Il lavoro sia affidato a tutti affinché, con un pericolo così grave che si avvicina, lo stato non subisca danno.
7. Cesare decise che non sarebbe stata lasciata nessuna sosta ai nemici e che tutto sarebbe stato preparato per un attacco improvviso.
(By Vogue)