- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Omero
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
Inizio: Ο πρωτος των Ελληνικων ποιηετων εστι Ομηρος ...
fine: ευχονται ως διαδοχοι του Ομηρου
TRADUZIONE n. 1
Omero è il primo dei poeti greci. Da Omero infatti inizia l'arte poetica e i poemi omerici sono i primi in dialetto ellenico. L'Iliade narra la guerra intorno a Troia, l'Odissea invece il ritorno per mare e le peripezie dell'uomo coraggioso e astuto. Non è sicura la dimostrazione riguardo alla patria di Omero: Smirne, Itaca, Pilo, Chio e altri luoghi fanno a gara per i natali del poeta. A Chio conosciamo un'associazione di rapsodi: sono chiamati Omeridi e sono considerati i successori di Omero.
traduzione n. 2
Il primo tra i poeti ellenici è Omeroinfatti la tecnica poetica comincia da Omero e le opere omeriche sono le prime nella lingua grecail poema dell'Iliade narra la guerra attorno a Troia mentre l'Odissea narra il viaggio per mare e gli imprevisti dell'uomo valoroso e versatile. La prova del luogo di nascita di Omero non è certa: Smirne, Itaca, Pilo, Chios e altri luoghi gareggiano riguardo la nascita del poeta. A Chios conosciamo la compagnia dei rapsodi: sono chiamati omeridi e si dichiarano come successori di Omero.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La vendemmia
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
Inizio: Ἐπιγιγνομένης τῆς ὀπώρας, ὁ ἣλιος τῇ τῶν ἀκτίνων θερμότητι πεπαίνει τοὺς καρποὺς τῶν δένδρων καì τάς σταφυλάς τῆς ἀμπέλου.
Fine: Οἱ δὲ κυνηγέται μετὰ κυνῶν καὶ δικτύων ἐφεδρεύουσι ἐπὶ τῶν τοῦ πεδίου περάτων.
TRADUZIONE n. 1
Quando sopraggiunge l'inverno, il sole fa maturare con il calore dei raggi i frutti degli alberi e i grappoli della vite. Poiché c'è la vendemmia, sia i giovani sia gli uomini sia i vecchi lavorano in campagna e sui colli. Le mogli e le madri che restano con le figlie nelle case preparano le vivande sul fuoco per i lavoratori. Gli uomini tagliando i grappoli coi coltelli li ammassano nel cestello e li buttano nel torchio, i ragazzi portano l'acqua ai padri nei campi. E allora i cinghiali e le volpi fuggono verso i colli, poiché c'è rumore in campagna. I cacciatori con i cani e le reti aspettano ai confini della campagna.
traduzione n. 2
Nei mesi autunnali il sole fa maturare, al calore dei suoi raggi, i frutti degli alberi e i grappoli d'uva del vigneto. Giunge il tempo della vendemmia. Allora i giovani e gli uomini più maturi lavorano nella campagna e sopra i colli. Le donne e le nonne sono attese nelle case dai figli per preparare il cibo agli operai col fuoco. Gli uomini, strappando con i coltelli l'uva, la raccolgono nei cestelli e la versano nel torchio, i ragazzi portano dell'acqua ai padri nei campi. Tutti, sia i cinghiali che le volpi, fuggono verso i colli per la confusione nella pianura. I cacciatori con i cani e le reti stanno in allerta all'entrata del vigneto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Verso Itaca pagina 26 numero 7
εν ταις αθήναις ο δεσποτες και ε δεσποινα εν τᾗ οικιᾳ συυ τοις υιοις και ταις θεραπαιναις συυοικουνται. Ο μεν δεσποτες τουκ θεους μεν σεβεται, τήν γεωργιαν δε επιτηδευει, περι δε της τωυ ζῳων τροφης ασχολειται, μελισσουργιαν δε ασκεει. Η δε δεσποινα τῃ των τεκνων παιδειᾳ σπουδαζει τε και τῃ Αθηνᾳ θυσιας ποιεει και το λινον υφαινει και την επιουργιαν τας θεραπαινας διδασκει. Οι δε υιοι ου μονον τα των ποιητων βιβλια αναγιγνωσκουσι και τοις θεοις υμνους αδουσιυ, αλλα και τήν του πολεμου τεχνην ασκεονται. Οι δε θεραπευται και αι θεραπαιναι τῳ δεσποτῃ και τῃ δεσποινῃ σπουδαιως πειθονται. Ουτω καλως οι Αθηναιοι τους οικους διοικεονται.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
απόλλων εκέλευεν Καδμον, υιòν Αγήνορος, εν Βοιωτìα πòλιν οικιζειν. Βαδìζει ουν ο Κάρδμος διά της Φωκìδος και εκει λευκῇ βοῒ εντυγχάνεται και κατά τò μαντειον αυτῇ ἓπεται. Οἰκìζει ουν, ὃπου ἡ βοῦς κατακλìνεται, πòλιν ὂνομα Θὴβας, και ἒπειτα βουλòμενος τῇ Αθηνᾶ θυειν, τούς εταìρους κελέυειν ὕδωρ ἐκ πηγῆς κομιζειν....
Apollo ordinava a Cadmo, figlio di Agenore di fondare una città in Beozia Cadmo dunque viaggia attraverso la Focide e la si imbatte in una mucca bianca e secondo l'oracolo la segue. Quindi, dove la mucca si siede, fonda una città di nome Tebe e in seguito volendo fare sacrifici ad Atena, ordina ai compagni di prendere l'acqua dalla fonte (di nome Aria). Ma il drago, custode della fonte uccide molti di quelli che erano stati mandati (sott compagni). Allora Cadmo, adirato, uccide il drago e sacrifica la mucca ad Atena. In seguito sposa Armonia, figlia di Afrodite ed Ares. Gli dei lasciarono il cielo e sulla Cadmea (Rocca di Tebe) al banchetto celebrano con canti le nozze.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Libro verso Itaca
Inizio: Βασιλέως άγοντος, υπ΄ εκείνου πάντα άρχεται, Fine: καί τό επιμελές τού δρωμένου πολλοίς προσήκει