- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 5
Inizio: Iασου ωκει εν Ιωλκω, ες Πελιας εβασιλευσε μετα κρηθεα, ω χρωμενω περι της βασιλειας...fine: ...εφρουρειτω δε υπο δρακοντος αυπνου.
Giasone abitava a Iolco, della quale fu re Pelia. Il dio a causa di colui che chiedeva della regina disse di guardarsi dal monosandalo. Dunque mentre il primo ignorava l'oracolo il secondo lo comprese. Preferendo compiere un'offerta a Poseidone nel mare, mandò a chiamare Giasone. Restando col desiderio di cltivazione nelle regioni, si affrettò verso il sacrificio; ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
I pastori in un inverno nevoso
VERSIONE DI GRECO di Longo sofista
TRADUZIONE dal libro n. p.
Γίνεται δὲ χειμὼν ἐξαίφνης γὰρ περιπεσοῦσα πολλὴ χιὼν πάσας μὲν ἀπέκλεισε τὰς ὁδούς, πάντας δὲ κατέκλεισε τοὺς γεωργούς. Λάβροι μὲν οἱ χείμαρροι κατέρρεον, ἐπεπήγει δὲ κρύςταλλος· τὰ δένδρα ἐῴκει κατακλωμένοις· ἡ γῆ πᾶσα ἀφανὴς ἦν ὅτι μὴ περὶ πηγάς που καὶ ῥεύματα. Οὔτε οὖν ἀγέλην τις εἰς νομὴν ἦγεν οὔτε αὐτὸς προῄει τῶν θυρῶν, ἀλλὰ πῦρ καύσαντες μέγα περὶ ᾠδὰς ἀλεκτρυόνων οἱ μὲν δὴ λίνον ἔστρεφον, οἱ δὲ αἰγῶν τρίχας ἔπεκον, οἱ δὲ πάγας ὀρνίθων ἐσοφίζοντο. Τότε βοῶν ἐπὶ φάτναις φροντὶς ἦν ἄχυρον ἐσθιόντων, αἰγῶν καὶ προβάτων ἐν τοῖς σηκοῖς φυλλάδας, ὑῶν ἐν τοῖς συφεοῖς ἄκυλον καὶ βαλάνους. Ἀναγκαίας οὖν οἰκουρίας ἐπεχούσης ἅπαντας οἱ μὲν ἄλλοι γεωργοὶ καὶ νομεῖς ἔχαιρον πόνων τε ἀπηλλαγμένοι πρὸς ὀλίγον καὶ τροφὰς ἑωθινὰς ἐσθίοντες καὶ καθεύδοντες μακρὸν ὕπνον, ὥστε αὐτοῖς τὸν χειμῶνα δοκεῖν καὶ θέρους καὶ μετοπώρου καὶ ἦρος
TRADUZIONE
Sopraggiunse infatti, un'abbondante nevicata, caduta all'improvviso, chiuse tutte le strade e bloccò in casa la gente dei campi. I torrenti, gonfi d'acqua, scorrevano impetuosi; si era formato il ghiaccio e i rami degli alberi sembravano spezzarsi. La terra non si vedeva più, tranne in qualche punto intorno alle sorgenti e ai corsi d'acqua. Nessuno portava le bestie al pascolo, nessuno metteva il naso fuori dalla porta, ma, acceso un grande fuoco al canto del gallo, c'era chi filava il lino, chi cardava lana di capra, chi costruiva reti per gli uccelli. Poi ci si occupava delle bestie: ai buoi si dava da mangiare paglia nelle greppie, a capre e pecore fogliame nelle stalle, ai maiali ghiande di leccio e di quercia nei porcili. Tutti erano quindi costretti a stare in casa. Gli altri contadini e pastori erano ben lieti di sospendere per un pò le fatiche, di fare colazione la mattina e di dormire lunghi sonni: anzi, a loro l'inverno sembrava stagione più dolce di estate, autunno e primavera.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
PELOPE
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro VERSO ITACA
Πέλοψ, ό Ταντάλου, άποκτείνεται ύπό τοϋ πατρός και καθέψεται επί τόν τῶν θεῶν ἒρανον, άλλά οί θεοί μετά όργῆς τόν δεινόν σϊτον αποβάλλονται και ό Πέλοψ άναζωγρεΐται (= άναζωγρέεται). "Επειτα ό δέ επί τῆς ύποπτέρου αμάξης επιβαίνει και έκ τῆς Ασίας εις τήν "Ηλιδα έρχεται, ὂπου βασιλεύει ό Οινόμαος. Ό δέ νεανίας εύμορφίᾳ διαφέρει τῶν άλλων ανθρώπων και ύπό τῆς Ιπποδάμειας, τῆς Οινόμαου τοϋ δεσπότου, στέργεται. Μετά τήν εν τῇ ιπποδρομίᾳ νίκην, Πίλοψ τήν παρθένον γαμεϊ (=γαμέει) και τήν Οινόμαου βασιλείαν λαμβάνει, και τό ὂνομα* τῆς χώρας μεταλλάσσει έκ τῆς Απίας και Πελασγιώτιδος εν τῷ Πελοποννήσῳ.
TRADUZIONE
Pelope, figlio di Tantalo, viene ucciso dal padre e viene cotto per il banchetto degli dei, ma gli dei rifiutano con collera il terribile pasto e Pelope viene richiamato in vita. In seguito, egli sale sul carro alato e dall'Asia giunge nell'Elide, dove regna Enomao. Il giovane si distingue per bellezza dagli altri uomini ed è amato da Ippodamia, la figlia del re Enomao. Dopo la vittoria nella corsa dei carri, Pelope sposa la fanciulla e riceve il regno di Enomao, e il nome della regione cambia da Apia e Pelasgiotide in Peloponneso.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
L'esercito greco è attaccato da Mitridate VERSIONE GRECO Senofonte testo del libro Verso Itaca
Οί στρατιώται, μείναντες ταύτην τήν ήμέραν, έπορεύοντο άμα τή εψ· χαράδραν γάρ έδει αυτούς διαήναι έφ' η έφοβοϋντο μή οί πολέμιοι έμβάλοιεν αύτοϊς διαβαίνουσιν. Διαβεβηκόσι δε αύτοΐς πάλιν φαίνεται Μιθραδάτης έχων Ιππέας χίλιους, τοξότας δέ και σφενδονήτας εις τετρακισχιλίους. Έπεί δέ οί "Ελληνες διαβεβηκότες άπεΐχον της χαράδρας δσον οκτώ σταδίους, διέβαινε τήν χαράδραν και ό Μιθραδάτης έχων τήν » δύναμιν. Έπεί δέ ό ΜιΟραδάτης κατειλήφει, και ήδη σφενδόναι και τοξεύματα έξικνοΰντο, έσήμηνε τοις Έλλησι τή σάλπιγγι, και εύθϋς έθεον όμόσε ες τους πολεμίους και οί ιππείς ήλαυνον οί συν Μιθραδάτη δέ ουκ έδέξαντο, άλλ' έφευγον επί τήν χαράδραν. Έν ταύτη τή διώξει τών βαρβάρων πολλοί μέν άπέθανον, πολλοί δέ έν τῇ χαράδρᾳ ζωοί ελήφθησαν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il cieco risanato VERSIONE DI GRECO dal Vangelo TRADUZIONE dal libro Verso itaca
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπεις και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας ειτα παλιν εθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθηςκαι εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι οι δε ειπαν αυτω λεγοντες οτι ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε οτι εις των προφητων και αυτος επηρωτα αυτους υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
Traduzione dal libro Verso Itaca
Andiamo quindi a Betsaida: gli portiamo un cieco e chiamiamolo affinché lo incontri (tocchi). E, avendo preso la mano del cieco, lo condussero fuori di casa e, sputando nei suoi occhi, dopo avergli imposto le mani, gl chiese se vedeva qualcosa e quello avendo aperto gli occhi diceva: “Vedo gli uomini come alberi che si muovono. ”. Allora impose nuovamente le mani sui suoi occhi, e vide distintamente, e vedeva tutte le cose chiaramente. E lo mandò a casa sua dicendo: “Ma non entrare in casa”. Così Gesù se ne andò e durante il cammino interrogò i suoi discepoli dicendo loro: “chi dicono che io sia gli uomini?”. Questi gli risposero dicendo che alcuni credevano che lui fosse Giovanni il Battista, altri Elia, altri ancora uno dei profeti. Ed egli chiese loro: “Voi chi pensate che io sia?”. Rispondendo Pietro gli disse: ”Tu sei il Cristo”.