- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
L'uomo che spezzò la statua VERSIONE DI GRECO di Esopo TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
(Anna Maria Giannetto-Zanichelli) versione pag. 84 n° 65.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ultime parole di Ciro il vecchio ai suoi filgli
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Verso itaca
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Socrate esempio perfetto di moralità
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Verso itaca
Ἡ μὲν γὰρ γραφὴ κατ᾽ αὐτοῦ τοιάδε τις ἦν· " Ἀδικεῖ Σωκράτης οὓς μὲν ἡ πόλις νομίζει θεοὺς οὐ νομίζων, ἕτερα δὲ καινὰ δαιμόνια εἰσφέρων· ἀδικεῖ δὲ καὶ τοὺς νέους διαφθείρων. "Πρῶτον μὲν οὖν, ὡς οὐκ ἐνόμιζεν οὓς ἡ πόλις νομίζει θεούς, ποίῳ ποτ᾽ ἐχρήσαντο τεκμηρίῳ; Θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι, πολλάκις δὲ ἐπὶ τῶν κοινῶν τῆς πόλεως βωμῶν, καὶ μαντικῇ χρώμενος οὐκ ἀφανὴς ἦν. Διετεθρύλητο γὰρ ὡς φαίη Σωκράτης τὸ δαιμόνιον ἑαυτῷ σημαίνειν· ὅθεν δὴ καὶ μάλιστά μοι δοκοῦσιν αὐτὸν αἰτιάσασθαι καινὰ δαιμόνια εἰσφέρειν. Ὁ δ᾽ οὐδὲν καινότερον εἰσέφερε τῶν ἄλλων, ὅσοι μαντικὴν νομίζοντες οἰωνοῖς τε χρῶνται καὶ φήμαις καὶ συμβόλοις καὶ θυσίαις. Οὗτοί τε γὰρ ὑπολαμβάνουσιν οὐ τοὺς ὄρνιθας οὐδὲ τοὺς ἀπαντῶντας εἰδέναι τὰ συμφέροντα τοῖς μαντευομένοις, ἀλλὰ τοὺς θεοὺς διὰ τούτων αὐτὰ σημαίνειν, κἀκεῖνος δὲ οὕτως ἐνόμιζεν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
''Πρὸ τοῦ νόστου Ἀμφιτρύωνος ἐκ πολέμου, Ζεὺς διὰ νυκτὸς εἰς Θήβας ἤρχετο καὶ ὅμοιος... ἔμανθανε ὡς Ἰφικλῆς ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται''.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
La tela di Penelope
VERSIONE DI GRECO di Pseudo Apollodoro
Traduzione dal libro verso itaca
Ὀδυσσεύς παραγιγνòμεσος εις τήν πατρìδα ...
TRADUZIONE
Quando Odisseo arrivò in patria, scoprì che la sua casa stava andando in rovina. Credendolo morto, infatti, erano arrivati molti pretendenti alla mano di Penelope. Tutti questi pretendenti vivevano nel palazzo di Odisseo, e consumavano il suo bestiame (di Ulisse) per i loro banchetti. Penelope, costretta a risposarsi, aveva promesso di scegliersi il nuovo marito quando avesse finito di tessere il lenzuolo mortuario di Laerte: ed erano ormai tre anni che tesseva, perché il pezzo che aveva tessuto di giorno, di notte lo disfaceva. In questo modo i pretendenti venivano ingannati da Penelope, ma alla fine fu scoperta
TRADUZIONE DI ALTRO UTENTE
Benché Odisseo sia giunto in patria trova la casa in grande disordine: sperando nelle nuove nozze, dopo la morte dell’illustre figlio di Laerte (Odisseo), i numerosi pretendenti desideravano Penelope in moglie. Andando poi dalla regina banchettavano consumando gli abbondanti greggi di Odisseo. Essendo Penelope poi costretta a prendere marito accetta le nozze, ma solo dopo dopo la fine del sudario a Laerte: per molti lunghi anni quindi tesseva la trama ben fatta e continuava a tessere durante il giorno, a disfare invece di notte. I pretendenti erano ingannati da Penelope con questo stratagemma, fino a quando scoprono l’ingan no.