Demostene esorta gli ateniesi a resistere e a unirsi contro filippo - Versione greco Demostene da ve
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Demostene esorta gli ateniesi
a resistere e a unirsi contro filippo
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro verso itaca
TRADUZIONE
Abbiamo l’esercito e le navi con cui combatteremo. Mentre Filippo spera di abbattere la potenza degli Ateniesi: poiché noi invece abbiamo intenzione di difendere la patria, non ci risparmieremo né di fatiche né di beni. Pertanto invieremo a Filippo ambasciatori che trattano per l’amicizia? Cosa gioverà? Filippo è nemico alla nostra città e lo sarà sempre. Lo vedrete che al più presto guiderà l’esercito contro di noi: non permetteremo che la nostra città, la nostra vita soffra. Niente trarrà vantaggio il mandare ambasciatori che tratteranno la pace. Filippo vuole che la città sia ridotta in suo potere; prende tempo di giorno in giorno ed escogita in che modo distruggerà il paese dei nemici, mentre raduna un esercito per attaccare noi che siamo impreparati. E aspettiamo che diventa un uomo più potente.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Demostene esorta i greci
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro verso itaca
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Inizio: Αρποτης ελυε το ζευγος και απηγε εις το πινειν· Fine: και οτε την δικην διδοασιν, ουκ οικτιζονται.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
I LUPI TRADITORI
VERSIONE DI GRECO DI ESOPO
TRADUZIONE dal libro verso itaca
TRADUZIONE
Alcuni lupi, che tendevano insidie ad un gregge di pecore, poiché erano impediti ad aggredirle dai cani che le custodivano, stabilirono che dovevano ciò con l'inganno. E, mandando ambasciatori, ichiedevano alle pecore di consegnar(gli) i cani, affermando che quelli erano la causa dell'inimicizia (fra loro), e cercavano di convincerle offrendo (loro) in cambio la pace. Le pecore allora, non prevedendo il futuro, consegnavano i cani. E i lupi, aggredendo quelli, facilmente annientavano il gregge incustodito.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Socrate è un cattivo maestro?
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro VERSO ITACA
TRADUZIONE
una volta Antifonte volendo conquistare i discepoli di Socrate, quando erano presenti quelli e Socrate, disse a lui queste cose: "o Socrate io ritenevo che coloro che tendono allo studio fossero i più forti; tu invece mi sembri non trarre porofitto dalla filosofia. Vivi appunto come uno schiavo che abita sotto un padrone; tu mangi pane e bevi bevande semplicisime, passi la vita scalzo e senza tunica, e indossi un mantello non solo di scarsa qualità ma (lo indossi) non soloo d'estate ma anche in inverno. e certamente dato che non ti procuri oracoli, fai una vita più felice anzicchè dolce. Gli altri maesti cercano di farsi imitare dagli alunni, tu invece istruendoli cos' sei un insegnante della disgrazia".