- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
L'IMPORTANZA DEL TEATRO
versione di greco
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
Διονυσια αγουσιν οι αθηναιοι. Εν τω θεατρῳ αμα καθεζονται πολιται τε και ξενοι· ευδοξων ποιητων τραγοδιας και κωμωδιας θεωνται. Ο μεν εν τῃ ορχηστρᾳ χορος ῳδαις τε και χορειαις τον των θεατων θυμον τερπει· οι δευποκριται ηρωικοις προσωποις και κοθορνοις κοσμουνται, οτε τραγοδιαι εισαγονται, γελοιοις προσοπωις και κομαις προσθετοις, οτε κωμωδιαι. Οι μεντραγωδοι θαυμασιαν ηδονην, καιπερ δια φοβου και οικτου, παρεχουσιν, οιδε κωμωδοι τον καθ' ημεραν βιον μιμουνται και γεθοσυνης και ευπαθειας μεστους ποιουσι τους θεατας. Υπο των ποιητων και των υποκριτων απατωνται οι ανθροποι, αλλ' εσθλη και ωφελιμη ειναι δοκει αυτη η απατη.
TRADUZIONE
Gli ateniesi celebrano le dionisiache. I cittadini e gli stranieri siedono insieme nel teatro. Gareggiano le tragedie e le commedie dei poeti famosi. Mentre il coro con l orchestra rallegra l animo degli spettatori con odi e danze, gli attori si ornano con maschere epiche e stivaletti lunghi (coturni) quando mettono in scena una tragedia, e con maschere ridicole e parrucche, quando rappresentano una commedia. Mentre gli attori tragici donano una mirabile gioia, sebbene attraverso la paura e la pietà, gli attori comici rendono gli spettatori pieni di gioie e piaceri e imitano la vita. Gli uomini sono ingannati dai poeti e dagli attori, ma questa sembra essere un' illusione onesta e utile.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
ETTORE E L'ULTIMO DUELLO
versione di greco
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
TRADUZIONE
Ettore agitando una lunga asta la gettava avanti, la lancia colpiva in pieno lo scudo di Achille. dunque conoscendo l'inganno dell'ateniese, umiliato a se stesso diceva: " oh, gli dei mi chiamano verso la morte. ora vicino a me la morte è brutta, non più lontana, e non evitabile, ma prima di morire vorrei fare qualcosa di grande affinché il nome di Ettore non diventi privo di gloria. " dopo aver detto queste cose estrae la spada appuntita e attacca furibondo; come un'aquila che vola in alto quando vola attraverso una nuvola tenebrosa verso la campagna rubando un tenero agnello e una lepre delicata, così Ettore agita la spada appuntita e assale Achille.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Μη λιαν OVVERO IL SENSO DELLA MISURA
/ Me lian ovvero il senso della misura
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
Μισει τους κολακευοντας ωσπερ τους εξαπατωντας· αμφοτεροι γαρ τους πιστευοντας αδικουσιν. Γιγνου προς τους πλησιαζοντας ομιλετικος αλλα μησεμνοσ· την μεν των υπεροπτικων υπερηφανιαν μολις και οι δουλοι καρτερουσιν, τον δε των ομιλητικων τροπον οι ανθρωποι ασμενως υποφερουσιν. Ομιλητικος εσει μη δυσαλγετος ων μηδε δυσαρεστος μηδε φιλονικος, μηδεπροχειρως απαντων προς τας των πλησιαζοντων οργας μηδε λιαν φροντιζωνεν τη δυστυχια, μηδε λιαν χαιρων εν τη ευτυχια. Το γαρ ακαιρον πανταχου λυπηρον εστι.
TRADUZIONE
Odia gli adulatori come gli ingannatori: entrambi infatti offendono i fiduciosi. Dimostrati socievole ma non arrogante verso coloro i quali si avvicinano; gli schiavi tollerano appena l' insolenza degli sdegnosi, mentre gli uomini sopportano volentieri il carattere dei socievoli. Sarai socievole non essendo né inumano né implacabile né litigioso, né essendo colui il quale va incontro facilmente all' ira di coloro i quali si avvicinano, e non preoccuoandoti troppo nella sventura, né gioiendo troppo nella felicità. Infatti l' inopportuno è detestato ovunque.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
SOLONE INCITA GLI ATENIESI A RICONQUISTARE SALAMINA VERSIONE DI GRECO di Diogene Laerzio TRADUZIONE
Clicca qui per la traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
IL LEONE E IL DELFINO
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
Qui trovi quella di nuovi esercizi greci
Qui trovi quella da greco nuova edizione
Qui trovi quella dal libro verso itaca
Qui trovi quella da il nuovo lingua greca
Qui trovi quella del libro gymnasion
TRADUZIONE da verso itaca
Un leone che vagava lungo la riva del mare, come vide un delfino che faceva capolino dall'acqua, lo invitò a stringere alleanza con lui, dicendo che era molto conveniente che essi diventavano amici e alleati. quello era infatti il re degli animali marini, mentre lui di quelli terrestri. Avendo il delfino accettato volentieri, il leone che da non molto tempo era in guerra con un toro selvaggio, lo chiamò in aiuto. E siccome il delfino pur volendo non poteva uscire dal mare, il leone lo accusò di tradimento. E quello rispondendogli gli disse: " non devi incolpare me bensì la natura che avendomi fatto animale marino, non mi permette di camminare sulla terra. Così è bene che anche noi, quando stringiamo amicizie, scegliamo compagni tali che possono esserci accanto nei pericoli.