- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Verso Itaca pagina 26 numero 8
Τῶν μὲν Σπαρτιατῶν οὐ μόνον ανδρείαν καὶ πειθαρχίαν θαυμάζομεν ..... αἱ γαρ τὴς Λακονικῆς ὕλαι καὶ αἱ τοῦ Εὐρώτου ὄχθαι ἐλάφων καὶ κάπρων καὶ ἄρκτων γέμουσιν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
ANCHE DIOGENE VUOLE DARSI DA FARE
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca - pag. 77 n. 43
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
CRESO RE DEI LIDI
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
TRADUZIONE
Creso era di stirpe lidia, figlio di Aliatte, tiranno di quei popoli (che vivevano) al di qua del fiume Alis, che scorrendo da sud per la Siria e la Paflagonia, sfociava a nord, verso l'Eusino detto Ponto. Proprio Creso, che è il primo barbaro che noi conosciamo, sottomise alcuni greci al pagamento di un tributo, altri li fece suoi amici. Sottomise Ioni, Eoli e Dori dell'Asia, mentre fece suoi amici gli spartani. Prima del regno di Creso, tutti i greci erano liberi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Altemene non sfugge al suo destino di assassino
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca 2
Κατρέως δὲ τοῦ Μίνωος Ἀερόπη καὶ Κλυμένη καὶ Ἀπημοσύνη καὶ Ἀλθαιμένης υἱὸς γίνονται. χρωμένῳ δὲ Κατρεῖ περὶ καταστροφῆς τοῦ βίου ὁ θεὸς ἔφη ὑπὸ ἑνὸς τῶν τέκνων τεθνήξεσθαι. Κατρεὺς μὲν οὖν ἀπεκρύβετο τοὺς χρησμούς, Ἀλθαιμένης δὲ ἀκούσας, καὶ δείσας μὴ φονεὺς γένηται τοῦ πατρός, ἄρας ἐκ Κρήτης μετὰ τῆς ἀδελφῆς Ἀπημοσύνης προσίσχει τινὶ τόπῳ τῆς Ῥόδου, καὶ κατασχὼν Κρητινίαν ὠνόμασεν. ἀναβὰς δὲ ἐπὶ τὸ Ἀταβύριον καλούμενον ὄρος ἐθεάσατο τὰς πέριξ νήσους, κατιδὼν δὲ καὶ Κρήτην, καὶ τῶν πατρᾐων ὑπομνησθεὶς θεῶν, ἱδρύετο βωμὸν Ἀταβυρίου Διός. μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ τῆς ἀδελφῆς αὐτόχειρ ἐγένετο. Ἑρμῆς γὰρ αὐτῆς ἐρασθείς, ὡς φεύγουσαν αὐτὴν καταλαβεῖν οὐκ ἠδύνατο (περιῆν γὰρ αὐτοῦ τῷ τάχει τῶν ποδῶν), κατὰ τῆς ὁδοῦ βύρσας ὑπέστρωσε νεοδάρτους, ἐφ᾽ αἷς ὀλισθοῦσα, ἡνίκα ἀπὸ τῆς κρήνης ἐπανῄει, φθείρεται. καὶ τῷ ἀδελφῷ μηνύει τὸ γεγονός· ὁ δὲ σκῆψιν νομίσας εἶναι τὸν θεόν, λὰξ ἐνθορὼν ἀπέκτεινεν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
L'ACROPOLI DI SPARTA VERSIONE DI GRECO di Pausania TRADUZIONE dal libro Verso Itaca - pagina 115 numero 68
Τοις Λακεδαιμονιοις ακροπολις μεν εξισξουσα εις υψος περιφανες ουκ εστι· οντων γαρ εν τη πολει αλλων λοφων, το ορος το μαλιστα εις μετεωρον ανηκον ονομαζουσιν ακροπολιν. Ενταυθα Αθηνας ιερον εστι τησ Πολιουχου καλουμενης και Χαλκιοικου. Εναριστερα δε της Χαλκιοικου ιερον Μουσων ιδρυεται επει οι Λακεδαιμονιοι τας εξοδους επι τας μαχας ου μετα σαλπιγγων εποιουντο αλλα προς τε αυλωνμελη και υπο λυπας και κιθαρας κρουμασιν. Οπισθεν δε της Χαλκιοικουναος εστι Αφροδιτης Αρειας· τα δε ξοανα σφοδρα αρχαια εστι. Της Χαλκιοικου δε εν δεξια αγαλμα Διος Υπατου εστι, παλαιοτατον παντων των εκ χαλχου αγαλματον τε και ανδριαντων· εστι γαρ εληλασμενον εκ παμπολλων μερων και ηλοι παντα τα μερη συνεχουσιν.
Poichè l’acropoli (è) sovrastante, non è ben visibile agli Spartani; trovandosi infatti le restanti colline nella città, il monte che si eleva maggiormente in alto viene definito acropoli. Qui vi è un tempio di Atena detta Protettrice e dalla bronzea dimora. A sinistra della bronzea dimora vi è poi un tempio delle muse, poiché gli spartani non si procuravano i favori nelle battaglie con le trombe ma con la melodia dei flauti assieme ai suoni delle lire e delle cetre. Sul retro della bronzea dimora c’è un tempo di Afrodite in armi: le statue poi sono molto antiche. A destra della bronzea dimora vi è poi una statua del dio del Cielo, la più antica non solo delle statue di bronzo ma di tutte le statue: è infatti costruita da grandissime parti e i chiodi (le borchie) uniscono tutte le parti.