- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Verso Itaca pagina 30 numero 14
Clicca qui per la traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
L'USO DELLA CANAPA PRESSO GLI SCITI
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
traduzione dal libro Verso itacaVerso Itaca n. 115 pag. 134)
TRADUZIONE
Dopo un funerale, gli sciti si purificano in questo modo. Si spalmano il capo con un unguento, che poi lavano via. Per il corpo invece fanno cosí. Innalzano tre pali, inclinati l'uno verso l'altro, e vi stendono sopra delle coperte di feltro, che uniscono l'una all'altra il piú strettamente possibile. Poi, in un vaso posto al centro dei pali e delle coperte, pongono delle pietre arroventate al fuoco. Cresce nelle loro terre una canapa che assomiglia in tutto al lino, salvo per altezza e larghezza, che sono molto maggiori. Questa canapa cresce sia spontaneamente che coltivata. Anche i traci ne fanno dei vestiti simili ai vestiti di lino, e chi non l'ha mai vista non sarebbe capace di dire se sono fatti di lino o di canapa; e chi non conosce la tela di canapa crederebbe che si tratti di lino. Di questa canapa, dunque, gli sciti prendono il seme e, entrati sotto le coperte, lo gettano sulle pietre arroventate al fuoco; allora il seme libera un fumo odoroso e produce un vapore tale che nessuna stufa greca potrebbe farne altrettanto; inebriati da questa sauna, gli sciti lanciano urla di gioia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Le favole
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro verso itaca
TRADUZIONE
La vita degli uomini trova spazio nell' ambito delle favole; infatti possiamo osservare che esse vertono (sugli argomenti) dalle numerose formiche che combattono contro cicale, dai cani con le volpi, con le volpi, ai corvi, dai leoni con le capre, con gli avvoltoi, con gli elefanti, con gli usignoli e con le rondini. Anche l' asino imita la tromba dei messaggeri, la volpe escogita (tranelli) con l' astuzia degli adulatori. L'avvoltoio ruba la carni degli uccelli con le unghie indicando il re, i distruttori dei cittadini, il papagallo simboleggia gli oratori chiaccheroni. Dunque sia i giovani sia i vecchi ricevono utili insegnamenti grazie alle favole, e questi insegnamenti, soprettutto questi, avendo la leggiadria della poetica, colpiscono direttamente gli animi della gente
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Le gioie che procura la virtù
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libroVerso Itaca I n°132pag. 160
TRADUZIONE
Gli amici della virtù godono con piacere del cibo e delle bevande; infatti tollerano, se non aspireranno a questi. Il sonno sarà per loro più dolce che per gli stanchi e non lasceranno senza dolore ne per questo ne per il pensiero del dovere. Anche i giovani godranno per le lodi dei più anziani, invece i più anziani godranno per gli onori dei giovani, tutti per la virtù saranno cari agli dei, cari agli amici e stimati dalle patrie. Quando moriranno, il loro ricordo rimarrà presso di tutti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Verso Itaca pagina 29 numero 13
Δια την των Αχαιών στρατείαν προς την Τροίαν, οί πολΐται και οί στρατιώται υπέρ της σωτηρίας ανδρείως μάχονται. "Ομως δέ αί οίκίαι καίονται, οί στρατιώται αποκτείνονται και οί Αχαιοί της νίκης τυγχάνουσιν. Μετά δέ την Τροίας διαφθοράν ό Αινείας, ό τοΰ 'Αγχίσου και της θεάς Αφροδίτης, από της χώρας φεύγει, τάς μεν της θαλάττης θύελλας θαρσαλέως υπομένει, τάς δέ της τύχης συμφοράς καρτερώς φέρει. Τέλος δέ εις την Ίταλίαν προσέρχεται, ή μετά ανίας και μέριμνας και μάχας την αρχήν λαμβάνει, μετά σωφροσύνης και δικαιοσύνης βασιλεύει, και δόξης και τιμής τυγχάνει.