- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
COME RODOPI DIVENNE MOGLIE DI PSAMMETICO
VERSIONE DI GRECO di Eliano
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
TRADUZIONE
Dicono le tradizioni degli egiziani che Rodopi sia stata una bellissima cortigiana. Una volta, mentre si stava lavando, la sorte, che ama compiere i paradossi e gli imprevisti, la aiutò (ad essere) meritevole non di intelletto ma di bellezza. Infatti, mentre si stava lavando e le serve facevano la guardia al vestito, giunse un'aquila e afferrò uno dei sandali, andando (essendo andata) lontano; e (li) portò a Memfi, mentre Psammetico amministrava la giustizia (nel periodo in cui Psammetico...) e gettò il sandalo in una caverna. Psammetico, guardando con meraviglia la consistenza del sandalo e la bellezza della funzionalità di questo, comandò soprattutto all'Egitto che fosse ricercata la donna della quale era il sandalo: e avendola trovata, la sposò.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
SUPERBIA PUNITA
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
TRADUZIONE
Una zanzara andando da un leone disse: "Né ti temo né tu sei più forte di me: tu infatti credi di essere potente perché ferisci con gli artigli e mordi con i denti; anche la donna fa ciò litigando con l'uomo. Ma io sono molto più forte di te, ma andiamo dunque alla battaglia. " la zanzara dando il segnale di battaglia conficcò, pungendo le parti anteriori prive di pelo intorno alle narici. Ma il leone si grattò con le proprie unghie finché non venne meno. La zanzara allora, vittoriosa sul leone, suonando la tromba e cantando un epinicio volò via. Ma poco dopo cadde in una ragnatela di un ragno e mentre veniva divorata si lamentava: "Oh me misera: dopo aver combattuto contro nemici potentissimi, sono uccisa a un ragno, animale di poco conto. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
LAOMEDONTE VERSIONE DI GRECO di Apollodoro TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
Συνέβη δὲ κατὰ μανίν Ἀπόλλωνος καὶ Ποσειδώνος ἀτυχεῖν τὸ Περγάμον. Ἀπόλλων γὰρ καὶ Ποσειδῶν τήν Λαομέδοντος ὕβριν πειράσαι θέλοντες, λαβόντες σχῆμα ἀνθρώπων, ὑπέσχοντο ἐπι μισθῷ τὴν πόλιν τειχιεῖν. Τοῖς δὲ τειχίσασι τὸν μισθὸν οὐκ ἀπεδίδοu¹. Διὰ τοῦτο Ἀπόλλων μὲν λοιμὸν ἔπεμψε, Ποσειδῶν δὲ κῆτος ἀναφερόμενον ὑπὸ πλημυπίδος, ὅ τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ Συνήραζεν. Χρησμῶν δέ λεγόντων ἀπαλλαγὴν ἔσεσθαι τῶν συμφορῶν, ἐὰν προθῇ² Λαομέδων Ἡσιόνην τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ κήτει βοράν, οὗτος προύθηκε ταῖς πλησίον τῆς θαλάσσης πέτραις προσαρτήσας. Ταύτην ἰδὼν ἐκκειμένην, Ἡρακλῆς ὑπέσχετο σώσειν, εἰ τὰς ἵππους παρὰ Λαομέδοντος λήψεται ἅς Ζεὺς ποινὴν τῆς Γανυμήδους ἁρπαγῆν ἕδωκe. Δώσειν δὲ Λαομέδοντος αἰποντος, κτείνας τὸ κῆτος Ἡσιόνην ἔσωσε.
Il rapimento di Io: causa della discordia tra persiani e fenici - Erodoto versione greco da Verso It
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
IL RAPIMENTO DI IO:
CAUSA DELLA DISCORDIA TRA PERSIANI E FENICI
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca
TRADUZIONE
I dotti tra i Persiani dicono che i Fenici furono responsabili della divergenza; infatti questi giungendo dal mare chiamato Eritreo a questo mare a avendo occupato questa regione che abitano anche ora, subito cominciarono grandi viaggi per mare, portando poi merci egiziane e anche assire giunsero allora anche ad Argo. In questo tempo Argo era superiore a tutte le città nella regione ora chiamata Grecia. Dicono poi che essendo giunti alla famosa Argo, i Fenici vendettero la merce. Ma al quinto o al sesto giorno in cui arrivarono, avendo venduto quasi tutte le cose da loro, giunsero presso il mare molte donne a allora anche la figla del re; ella aveva poi nome, secondo quanto dicono anche i Greci, Io, figlia di Inaco. Essendo queste presso la poppa della nave, acquistarono quelle cose tra le merci che erano per loro sommamente di desiderio(oppure: che erano a loro sommamente gradite), e i Fenici incitandosi, balzarono su di loro. Allora la maggior parte delle donne fuggì, mentre Io con altre fu rapita; imbarcandole poi sulla nave, andarono via navigando verso l'Egitto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Verso Itaca pagina 207 numero 16
Η δε καλουμενη κρυπτεια, εν των πολιτευματων του Λυκουργου, τοιαυτην ην Οι αρχοντες δια χρονου τινος των νεων τους συνετωτατους εις την χρωραν ..... μαλιστα δουλον, ου φαυλως θεωρουσιν την διαφοραν.
- Il rapimento di Io: causa della discordia tra persiani e fenici - Erodoto versione greco da Verso It
- Breve storia della costituzione ateniese - versione greco Plutarco VERSO ITACA
- Alessandro concede la libertà alla città di Nisa - Arriano versione greco Verso Itaca
- L'Ellade nei tempi antichi - versione greco Tucidide da Verso Itaca