- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Confronto tra Demostene e Cicerone
versione greco Plutarco traduzione libro lukeion
Ἃ μὲν οὖν ἄξια μνήμης τῶν περὶ Δημοσθένους καὶ Κικέρωνος ἱστορουμένων εἰς τὴν ἡμετέραν ἀφῖκται γνῶσιν, ταῦτ' ἐστίν. ἀφεικὼς δὲ τὸ συγκρίνειν τὴν ἐν τοῖς λόγοις ἕξιν αὐτῶν, ἐκεῖνό μοι δοκῶ μὴ παρήσειν ἄρρητον, ὅτι Δημοσθένης μὲν εἰς τὸ ῥητορικὸν ἐνέτεινε πᾶν ὅσον εἶχεν ἐκ φύσεως ἢ ἀσκήσεως λόγιον, ὑπερβαλλόμενος ἐναργείᾳ μὲν καὶ δεινότητι τοὺς ἐπὶ τῶν ἀγώνων καὶ τῶν δικῶν συνεξεταζομένους, ὄγκῳ δὲ καὶ μεγαλοπρεπείᾳ τοὺς ἐπιδεικτικούς, ἀκριβείᾳ δὲ καὶ τέχνῃ τοὺς οφιστάς· Κικέρων δὲ καὶ πολυμαθὴς καὶ ποικίλος τῇ περὶ τοὺς λόγους σπουδῇ γενόμενος, συντάξεις μὲν ἰδίας φιλοσόφους ἀπολέλοιπεν οὐκ ὀλίγας εἰς τὸν Ἀκαδημαϊκὸν τρόπον, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τῶν πρὸς τὰς δίκας καὶ τοὺς ἀγῶνας γραφομένων λόγων δῆλός ἐστιν ἐμπειρίαν τινὰ γραμμάτων παρενδείκνυσθαι βουλόμενος. ἔστι δέ τις καὶ τοῦ ἤθους ἐν τοῖς λόγοις ἑκατέρου δίοψις.
Traduzione n. 1
Di quel che si racconta su Demostene e Cicerone e che è degno di memoria, questo è quanto è giunto alla nostra conoscenza. Ma lasciando da parte un giudizio relativo alla qualità della loro eloquenza mi pare di non dover passare sotto silenzio il fatto che Demostene indirizzò all'arte della parola tutte le sue doti naturali e quelle acquisite con l'esercizio e superò in abilità e efficacia quanti si misurarono cn lui nei dibattiti politici e processuali in solennità e magnificenza agli oratori epidittici, in precisione e artificio i retori. Cicerone invece che con il suo impegno nell'eloquenza divenne ricco di varia e profonda cultura ha lasciato non poche composizioni propriamente filosofiche di impostazione accademica comunque anche dai discorsi scritti per i dibattiti politici e per i tribunali appare chiaro che vuol mettere in evidenza la sua conoscenza della letteratura. Dai discorsi di ambedue traspaiono i loro caratteri.
Traduzione n. 2
Questi sono quei fatti degni di ricordo fra quelli che si tramandano su Demostene e Cicerone che giunsero alla nostra conoscenza. Pur avendo tralasciato il mettere a confronto le loro doti nell’eloquenza, mi sembra di non dover omettere quanto segue, mentre Demostene impiegò nell’oratoria tutte le facoltà che aveva avuto dalla natura o si era procurato con l’esercizio, superando in abilità ed efficacia e potenza di parola coloro che lo avversavano sia nelle lotte politiche sia nelle liti giudiziarie, quanto a magnificenza ed elevatezza di stile i gli oratori esibizionisti, quanto a sottigliezza e arte oratoria i sofisti; Cicerone invece creandosi una cultura varia e poliedrica con zelo riguardo le lettere, lasciò non poche composizioni filosofiche originali alla maniera accademica, non solo ma anche nelle orazioni che scrisse per essere pronunciate sia nelle dispute giudiziarie sia nelle lotte politiche dimostra con evidenza di possedere una vasta cultura letteraria.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Due esempi di generosità regale
versione greco TRaduzione libro Ellenisti
Αντιγονος δε των στρατιωτων ιδων τινος εν τοις Θωραξι και τοις κρανεστι σφαιριζοντας ησΘη και τους ηγεμονας αυτων μετεπεμπετο επαινεσαι βουλομενος ως δ'ηκουσεν οτι πινουσιν, τας εκεινων ηγεμονιας τοις στρατιωταις εδωκε. Δημητριος δε ο πολιορκητη αποσταντων των ΑΘηναιων ελων την πολιν ηδε κακως υπο σιτο δειας εχουσαν, ευΘυς εξλησιας αυτω σναχΘεισης εοεδωκε δωρεαβ συτιβ αυτοις δημηγορων δε περι τουτων εβαρβαρισε των δε καΘημενων τινος ως εδει το ρημα λεχΘηναι παραψωνησαντος "Ουκουν" εφε "και της επανορΘωσεως ταυτης αλλους υμιν πεντακισχιλιους επιδωμι μεδιμνους".
Antigono avendo scorto alcuni dei soldati in corazze e elmi che giocano a palla si rallegrava e faceva venire i loro comandanti a lodare volendo venivano a sapere che festeggia con bevute, che diede ai soldati i comandi di quelli. Demetrio il policrate invece poiché gli Ateniesi si ribellarono avendo conquistato la città già stavano male per mancanza di viveri, subito convocata a sé l’assemblea parlando in pubblico diede in dono ad essi grano, di queste cose parlò in lingua barbara poiché uno di quelli che erano seduti riprendeva a dire come doveva essere detta la parola, “ si certo” disse “ e di questa correzione io vi consegno altri cinquemila medimni”
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Κυβείᾳ γὰρ ὁ Πλάτων τὸν βίον ἀπείκασεν, ἐν ᾧ καὶ βάλλειν δεῖ τὰ πρόσφορα, καὶ βαλόντα χρῆσθαι καλῶς τοῖς πεσοῦσι. Τούτων δὲ τὸ μὲν βάλλειν οὐκ ἐφ´ ἡμῖν, τὸ δὲ προσηκόντως δέχεσθαι τὰ γινόμενα παρὰ τῆς τύχης καὶ νέμειν ἑκάστῳ τόπον, ἐν ᾧ καὶ τὸ οἰκεῖον ὠφελήσει μάλιστα καὶ τὸ ἀβούλητον ἥκιστα λυπήσει τοὺς ἐπιτυγχάνοντας, ἡμέτερον ἔργον ἐστίν, ἂν εὖ φρονῶμεν. Τοὺς μὲν γὰρ ἀτέχνους καὶ ἀνοήτους περὶ τὸν βίον, ὥσπερ τοὺς νοσώδεις τοῖς σώμασι μήτε καῦμα φέρειν μήτε κρύος δυναμένους, ἐξίστησι μὲν εὐτυχία συστέλλει δὲ δυστυχία, ταράττονται δ´ ὑπ´ ἀμφοτέρων, μᾶλλον δ´ ὑφ´ αὑτῶν ἐν ἀμφοτέροις καὶ οὐχ ἧττον ἐν τοῖς λεγομένοις ἀγαθοῖς. Θεόδωρος μὲν γὰρ ὁ κληθεὶς ἄθεος ἔλεγε τῇ δεξιᾷ τοὺς λόγους ὀρέγοντος αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ δέχεσθαι τοὺς ἀκροωμένους, οἱ δ´ ἀπαίδευτοι πολλάκις τὴν τύχην δεξιὰν παρισταμένην ἐπαριστέρως μεταλαμβάνοντες ἀσχημονοῦσιν. Οἱ δὲ φρόνιμοι, καθάπερ ταῖς μελίτταις μέλι φέρει τὸ δριμύτατον καὶ ξηρότατον ὁ θύμος, οὕτως ἀπὸ τῶν δυσχερεστάτων πολλάκις πραγμάτων οἰκεῖόν τι καὶ χρήσιμον αὑτοῖς λαμβάνουσι.
Traduzione libera
Platone paragonò la vita a una partita a dadi, in cui bisogna sì cercare di gettarli in modo che ci siano favorevoli, ma anche, una volta gettati, far buon uso del risultato che si è ottenuto Di queste due azioni, il gettare non è in nostro potere, ma l'accogliere senza recriminazioni ciò che la sorte ci assegna e dare a ogni evento un posto in cui ciò che è propizio possa giovarci di più, e ciò che è contrario alle nostre aspettative, se capita, danneggiarci di meno, questo sì è affar nostro, se siamo assennati. Le persone inesperte e dissennate riguardo alla vita, come i malati che non riescono a sopportare né il caldo né il freddo, si lasciano esaltare dalla buona sorte, abbattere dall'avversa e turbare da entrambe, o piuttosto da se stesse in entrambe, e anche in rapporto a quelli che sono considerati beni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Perchè al sacerdote Zeus è vietato giurare?
Versione greco Traduzione libro dialogoi
Δια τι τω ιερει του Διος ουκ εξεστιν ονοσαι. Ποτερον οτι βασανος τις ελευθερων ο ορως εστι δει δ'αβανιστον ειναι και το σωμα και την ψυχην του ιερεως - οτι περι μικρων απιστεισΘαι τον τα Θεια και μεγιστα πεπιστευμενον ουκ εικος εστιν. - οτι πας ορκος εις καταραν τελευτα της επιορχιας καταρα δε δυσφημον και σκυΘρωπον; ΟΘεν ουδ'αλλοις επορασΘαι νομιζεται τους ιερεις. ΕπηνεΘη γουν ΑΘηνησιν η ιερεια μη Θελησασα καταρασασΘαι τω Αλκιβιαδη του δεμου κελευοντας εφη γαρ ευχης ου καταρας ιερεια γενονεναι. - κοινος ο της επιορχιας κινδονος, αν ανηρ ασεβης και επιορκος ευχων καταρχηται και ιερων υπερ της πολεως;
Perché al sacerdote di Zeus non è lecito giurare? Chi dei due se perché il giuramento è una prova di uomini liberi, deve essere non sotto posto a tortura sia il corpo sia la mente del sacerdote? O perché su cose piccole non conviene dubitare colui che ha creduto le cose divine e grandissime? O perché ogni giuramento contro una maledizione confina con lo spergiuro, una maledizione funesta e triste? Per cui si pensa che i sacerdoti non maledicono gli altri. Fu dunque lodata dagli Ateniesi la sacerdotessa che non volle maledire Alcibiade sebbene il popolo domandasse: disse infatti che fosse diventata sacerdotessa di voti non di maledizione. O il comune pericolo dello spergiuro, comincerebbe un uomo sacrilego e spergiuro di preghiere e di cose sacre a difesa della città?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Risaltano i vizi di chi incolto esercita il potere
versione greco Plutarco traduzione libro dialogoi
Ουδε γαρ λαθειν οιον τε τας κακιας εν ταις εξουσιαις αλλα τους μεν επιληπτικους αν εν ιψει τινι γενωνται και πειενεχθωσιν ιλιγγος ισχει και σαλος εξελεγχων το ποθος αυτων τους απαιδευτους και αμαΘεις η τυκη μικρον εκκουφισασα πλουτοις τισιν η δοξαις η αρκἁις μετεωρους γενομενους ευΘυς επιδεικνυσι πιπτοντας μαλλον δ'ωσπερ τω κενων αγγειων ουκ αν διαγνοιης το ακεραιον και ποπονηκος αλλ'οταν εγχεης, φαινεται το ρεον ουτως αι σαΘραι ψυκἁι τας εξουσιας ημ στεγουσαι ρεουσιν εξω ται ειΘυμιαις, ταις οργαις, ταις αλαζονειαις, ταις απειροκαλιαις. Καιτοι τι δει ταυτα λεγειν, οπου και τα σμικροτατα των ελλειμματων περι τους επιφανεις και ενδουξους συκοφαντειται; Κιμωνος ην ο οινος διαβολη Σκιπιωνος ο υπνος Λευκολλος επι τω δειπνειν πολυτελεστερον ηκουε κακως.
Ci dispiace ma questa versione non è ancora stata tradotta. Controlla questo articolo per vedere quando la traduzione sarà resa disponibile. Se vuoi puoi Contribuire ad aumentare le versioni presenti in questo sito inviando la tua traduzione a webmaster@skuolasprint. it