- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
αὐτὸς δὲ τῷ θεῷ πάλιν θύσας καὶ τοὺς φίλους ἀσπασάμενος καὶ τὸν υἱόν, ἔγνω μηκέτι τοῖς πολίταις ἀφεῖναι τὸν ὅρκον, αὐτοῦ δὲ καταλῦσαι τὸν βίον ἑκουσίως, ἡλικίας γεγονὼς ἐν ᾗ καὶ βιοῦν ἔτι καὶ πεπαῦσθαι βουλομένοις ὡραῖόν ἐστι, καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἱκανῶς πρὸς εὐδαιμονίαν ἔχειν δοκούντων. ἐτελεύτησεν οὖν ἀποκαρτερήσας, ἡγούμενος χρῆναι τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν μηδὲ τὸν θάνατον ἀπολίτευτον εἶναι μηδὲ ἀργὸν τὸ τοῦ βίου τέλος, ἀλλ' ἐν ἀρετῆς μερίδι καὶ πράξεως γενόμενον. αὑτῷ τε γὰρ ἐξειργασμένῳ τὰ κάλλιστα τὴν τελευτὴν ὡς ἀληθῶς ἐπιτελείωσιν εἶναι τῆς εὐδαιμονίας, καὶ τοῖς πολίταις ὧν διὰ τοῦ βίου παρεσκεύασε καλῶν καὶ ἀγαθῶν φύλακα τὸν θάνατον ἀπολείψειν, ὀμωμοκόσι χρῆσθαι τῇ πολιτείᾳ μέχρις ἂν ἐκεῖνος ἐπανέλθῃ. καὶ οὐ διεψεύσθη τῶν λογισμῶν· τοσοῦτον ἐπρώτευσεν ἡ πόλις τῆς Ἑλλάδος εὐνομίᾳ καὶ δόξῃ, χρόνον ἐτῶν πεντακοσίων τοῖς Λυκούργου χρησαμένη νόμοις, οὓς δεκατεσσάρων βασιλέων μετ' ἐκεῖνον εἰς Ἆγιν τὸν Ἀρχιδάμου γενομένων οὐδεὶς ἐκίνησεν. ἡ γὰρ τῶν ἐφόρων κατάστασις οὐκ ἄνεσις ἦν, ἀλλ' ἐπίτασις τῆς πολιτείας, καὶ δοκοῦσα πρὸς τοῦ δήμου γεγονέναι σφοδροτέραν ἐποίησε τὴν ἀριστοκρατίαν.
Egli, (Licurgo) dopo un nuovo sacrificio, salutati gli amici ed il figlio, deliberò perché non venissero dal gioramento assoluti i cittadini, di rinunciare spontaneamente alla vita in fresca età. quando è bello il vivere e il morire se un uomo vuole. Infatti reputandosi assai felice per avere a perfezione compiuta una tale impresa, si lasciò morire di fame, ritenendo che si conviene che eziando la morte dei grandi uomini seguisse senz'utile della paria, ne fosse il fine della sua vita a rimanti ozioso, ma atto di virtù degno di memoria: pensando, dopo tante belle opere fatte a gran colmo e perfezione di verace felicità, di lasciare la morte sua conservatrice delle onorate e sante leggi preparate in vita ai suoi cittadini che avevano giurato di mantenerle fino al suo ritorno. Né fu vana la credenza: perché Sparta superò in gloria di buone leggi e di valor d'armi qualunque altra città della Grecia mentre conservò per cinquecento anni le leggi di Licurgo che non furono mai modificate per quattordici successioni di re fino ad Agide figlio di Archidamo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Κατειλημμένων δὲ τοῖς ἐθισμοῖς ἤδη τῶν κυριωτάτων ὑπ' αὐτοῦ, καὶ τῆς πολιτείας ἐκτεθραμμένης ἱκανῶς καὶ δυναμένης φέρειν ἑαυτὴν καὶ σώζειν δι' ἑαυτῆς, ὥσπερ ὁ Πλάτων φησὶν ἐπὶ τῷ κόσμῳ γενομένῳ καὶ κινηθέντι τὴν πρώτην κίνησιν εὐφρανθῆναι τὸν θεόν, οὕτως ἀγασθεὶς καὶ ἀγαπήσας τὸ τῆς νομοθεσίας κάλλος καὶ μέγεθος ἐν ἔργῳ γενομένης καὶ ὁδῷ βαδιζούσης, ἐπεθύμησεν, ὡς ἀνυστὸν ἐξ ἀνθρωπίνης προνοίας, ἀθάνατον αὐτὴν ἀπολιπεῖν καὶ ἀκίνητον εἰς τὸ μέλλον. συναγαγὼν οὖν ἅπαντας εἰς ἐκκλησίαν, τὰ μὲν ἄλλα μετρίως ἔχειν ἔφη καὶ ἱκανῶς πρὸς εὐδαιμονίαν καὶ ἀρετὴν τῆς πόλεως, ὃ δὲ κυριώτατόν ἐστι καὶ μέγιστον οὐκ ἂν ἐξενεγκεῖν πρότερον πρὸς αὐτοὺς ἢ χρήσασθαι τῷ θεῷ. δεῖν οὖν ἐκείνους ἐμμένειν τοῖς καθεστῶσι νόμοις καὶ μηδὲν ἀλλάσσειν μηδὲ μετακινεῖν ἕως ἐπάνεισιν ἐκ Δελφῶν αὐτός· ἐπανελθὼν γὰρ ὅ τι ἂν τῷ θεῷ δοκῇ ποιήσειν. ὁμολογούντων δὲ πάντων καὶ κελευόντων βαδίζειν, ὅρκους λαβὼν παρὰ τῶν βασιλέων καὶ τῶν γερόντων, ἔπειτα παρὰ τῶν ἄλλων πολιτῶν, ἐμμενεῖν καὶ χρήσεσθαι τῇ καθεστώσῃ πολιτείᾳ μέχρις ἂν ἐπανέλθῃ ὁ Λυκοῦργος, ἀπῆρεν εἰς Δελφούς. Παραγενόμενος δὲ πρὸς τὸ μαντεῖον καὶ τῷ θεῷ θύσας, ἠρώτησεν εἰ καλῶς οἱ νόμοι καὶ ἱκανῶς πρὸς εὐδαιμονίαν καὶ ἀρετὴν πόλεως κείμενοι τυγχάνουσιν. ἀποκριναμένου δὲ τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς νόμους καλῶς κεῖσθαι καὶ τὴν πόλιν ἐνδοξοτάτην διαμενεῖν τῇ Λυκούργου χρωμένην πολιτείᾳ, τὸ μάντευμα γραψάμενος εἰς Σπάρτην ἀπέστειλεν.. αὐτὸς δὲ τῷ θεῷ πάλιν θύσας καὶ τοὺς φίλους ἀσπασάμενος καὶ τὸν υἱόν, ἔγνω μηκέτι τοῖς πολίταις ἀφεῖναι τὸν ὅρκον, αὐτοῦ δὲ καταλῦσαι τὸν βίον ἑκουσίως, ἡλικίας γεγονὼς ἐν ᾗ καὶ βιοῦν ἔτι καὶ πεπαῦσθαι βουλομένοις ὡραῖόν ἐστι, καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἱκανῶς πρὸς εὐδαιμονίαν ἔχειν δοκούντων. ἐτελεύτησεν οὖν ἀποκαρτερήσας, ἡγούμενος χρῆναι τῶν πολιτικῶν ἀνδρῶν μηδὲ τὸν θάνατον ἀπολίτευτον εἶναι μηδὲ ἀργὸν τὸ τοῦ βίου τέλος, ἀλλ' ἐν ἀρετῆς μερίδι καὶ πράξεως γενόμενον. αὑτῷ τε γὰρ ἐξειργασμένῳ τὰ κάλλιστα τὴν τελευτὴν ὡς ἀληθῶς ἐπιτελείωσιν εἶναι τῆς εὐδαιμονίας, καὶ τοῖς πολίταις ὧν διὰ τοῦ βίου παρεσκεύασε καλῶν καὶ ἀγαθῶν φύλακα τὸν θάνατον ἀπολείψειν, ὀμωμοκόσι χρῆσθαι τῇ πολιτείᾳ μέχρις ἂν ἐκεῖνος ἐπανέλθῃ. καὶ οὐ διεψεύσθη τῶν λογισμῶν· τοσοῦτον ἐπρώτευσεν ἡ πόλις τῆς Ἑλλάδος εὐνομίᾳ καὶ δόξῃ, χρόνον ἐτῶν πεντακοσίων τοῖς Λυκούργου χρησαμένη νόμοις, οὓς δεκατεσσάρων βασιλέων μετ' ἐκεῖνον εἰς Ἆγιν τὸν Ἀρχιδάμου γενομένων οὐδεὶς ἐκίνησεν. ἡ γὰρ τῶν ἐφόρων κατάστασις οὐκ ἄνεσις ἦν, ἀλλ' ἐπίτασις τῆς πολιτείας, καὶ δοκοῦσα πρὸς τοῦ δήμου γεγονέναι σφοδροτέραν ἐποίησε τὴν ἀριστοκρατίαν.
Quando le parti principali del suo governo erano già rafforzate dall'uso Sparta poteva sostenersi e reggersi da sola (da se stessa), come scrive Platone: "Dio quando vide il mondo perfetto muovere il primo giro si rallegrò", così egli contento e felice nel vedere la bellezza e la maestà delle sue leggo messe in uso ben incamminate, desiderò, quanto poteva per provvidenza umana, renderle immortali ed immutabili nel tempo a venire. Dunque avendo radunato tutti i cittadini disse che tutto il governo della repubblica gli sembrava bene e sufficientemente indirizzato ad una vita felice e virtuosa, ma principalmente che non voleva parlare loro senza il consiglio di Apollo e che conveniva loro star fermi e saldi senza innovare nulla o alterare nelle leggi stabilite fino al suo ritorno da Delfi e dopo sarebbe stata la volontà di Dio. Consentendo tutti e dicendo di andare preso il giuramento dal re, dai senatori e di stare dietro agli altri cittadini e di mantenere l'ordinato governo finché fosse tornato, si recò a Delfi. Arrivato dall'oracolo, dopo il sacrificio domandò se le sue leggi erano bene e sufficientemente ordinate per una felice e virtuosa vita. Rispondendo il Dio che le leggi erano ben stabilite e che Sparta finché avesse conservato il governo ordinato da Licurgo, sarebbe salita all'apice della gloria, scrisse questa risposta e la inviò ai suoi cittadini. Egli, (Licurgo) dopo un nuovo sacrificio, salutati gli amici ed il figlio, deliberò perché non venissero dal giuramento vincolati i cittadini, di rinunciare spontaneamente alla vita in giovane età, quando è bello il vivere e il morire se un uomo lo vuole. Infatti reputandosi assai felice per avere compiuta una tale impresa con perfezione, si lasciò morire di fame, ritenendo che si conviene che imitando la morte dei grandi uomini seguisse senz'utile della patria, ne fosse il fine della sua vita il rimanere ozioso, ma atto di virtù degno di memoria: pensando, dopo tante belle opere fatte a gran colmo e perfezione di verace felicità, di lasciare la morte sua conservatrice delle onorate e sante leggi preparate in vita ai suoi cittadini che avevano giurato di mantenerle fino al suo ritorno. Né fu vana la credenza: perché Sparta superò in gloria di buone leggi e di valor d'armi qualunque altra città della Grecia mentre conservò per cinquecento anni le leggi di Licurgo che non furono mai modificate per quattordici successioni di re fino ad Agide figlio di Archidamo. Perché la creazione degli efori non fu allentamento ma rafforzamento delle sue leggi, e benché si mostrasse fatta a difesa della libertà del popolo, nondimeno rafforzò l'autorità del senato
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ὁ Περικλῆς καταδημαγωγούμενος τρέπεται πρὸς τὴν τῶν δημοσίων διανομήν, συμβουλεύσαντος αὐτῷ Δαμωνίδου τοῦ Ὄ ιηθεν, ὡς Ἀριστοτέλης ἱστόρηκε. καὶ ταχὺ θεωρικοῖς καὶ δικαστικοῖς λήμμασιν ἄλλαις τε μισθοφοραῖς καὶ χορηγίαις συνδεκάσας τὸ πλῆθος, ἐχρῆτο κατὰ τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου βουλῆς, ἧς αὐτὸς οὐ μετεῖχε διὰ τὸ μήτ' ἄρχων μήτε θεσμοθέτης μήτε βασιλεὺς μήτε πολέμαρχος λαχεῖν. διὸ καὶ μᾶλλον ἰσχύσας ὁ Περικλῆς ἐν τῷ δήμῳ κατεστασίασε τὴν βουλήν, ὥστε τὴν μὲν ἀφαιρεθῆναι τὰς πλείστας κρίσεις δι' Ἐφιάλτου, Κίμωνα δ' ὡς φιλολάκωνα καὶ μισόδημον ἐξοστρακισθῆναι, πλούτῳ μὲν καὶ γένει μηδενὸς ἀπολειπόμενον, νίκας δὲ καλλίστας νενικηκότα τοὺς βαρβάρους καὶ χρημάτων πολλῶν καὶ λαφύρων ἐμπεπληκότα τὴν πόλιν. Τοσοῦτον ἦν τὸ κράτος ἐν τῷ δήμῳ τοῦ Περικλέους. (Versione greco Plutarco)
Pericle, essendo superato nel favore popolare, si dà a distribuire risorse dello Stato, seguendo il consiglio di Damonide di Oio, come ha narrato Aristotele. E rapidamente, avendo corrotto il popolo con i fondi riservati ai giochi, i danari per i giudici e altri salari e coregie, si servì di esso contro la Boulé dell'Areopago, della quale egli non faceva parte perché non gli era mai toccato in sorte di essere arconte o re o tesmoteta o polemarco. In tal modo dunque Pericle, divenuto più potente presso il popolo, condusse una politica ostile alla Boulé tanto che questa, con la cooperazione di Efialte, fu privata della maggior parte delle sue funzioni giudiziarie; in seguito fece ostracizzare come filospartano e ostile alla democrazia Cimone, un uomo che non era inferiore a nessuno per ricchezza e nobiltà, che aveva conseguito splendide vittorie sui barbari e aveva riempito la città di molte ricchezze e molte spoglie. Tanto grande era il potere di Pericle presso il popolo.
(By Star)
ANALISI GRAMMATICALE
A. Verbi
καταδημαγωγούμενος:
Verbo: καταδημαγωγέω
Forma: Participio Presente Medio/Passivo, nominativo maschile singolare.
Paradigma: καταδημαγωγέω, καταδημαγωγήσω, κατεδημαγώγησα, -, -, κατεδημαγωγήθην
τρέπεται:
Verbo: τρέπω (spesso in medio con significato intransitivo: volgersi)
Forma: Indicativo Presente Medio/Passivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: τρέπω, τρέψω, ἔτρεψα/ἔτραπον, τέτροφα, τέτραμμαι, ἐτράπην/ἐτρέφθην
συμβουλεύσαντος:
Verbo: συμβουλεύω
Forma: Participio Aoristo Attivo, genitivo maschile singolare.
Paradigma: συμβουλεύω, συμβουλεύσω, συνεβούλευσα, συμβεβούλευκα, συμβεβούλευμαι, συνεβουλεύθην
ἱστόρηκε:
Verbo: ἱστορέω
Forma: Indicativo Perfetto Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: ἱστορέω, ἱστορήσω, ἱστόρησα, ἱστόρηκα, ἱστόρημαι, ἱστορήθην
συνδεκάσας:
Verbo: συνδεκάζω
Forma: Participio Aoristo Attivo, nominativo maschile singolare.
Paradigma: συνδεκάζω, συνδεκάσω, συνδεκάσα, -, -, συνδεκάσθην
ἐχρῆτο:
Verbo: χράομαι
Forma: Indicativo Imperfetto Medio/Passivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: χράομαι, χρήσομαι, ἐχρησάμην, -, κέχρημαι, ἐχρήσθην
μετεῖχε:
Verbo: μετέχω
Forma: Indicativo Imperfetto Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: μετέχω, μεθέξω/μετασχήσω, μετέσχον, μετέσχηκα, -, -
λαχεῖν:
Verbo: λαγχάνω
Forma: Infinito Aoristo Attivo.
Paradigma: λαγχάνω, λήξομαι, ἔλαχον, εἴληχα, εἴληγμαι, ἐλήχθην
ἰσχύσας:
Verbo: ἰσχύω
Forma: Participio Aoristo Attivo, nominativo maschile singolare.
Paradigma: ἰσχύω, ἰσχύσω, ἴσχυσα, ἴσχυκα, -, -
κατεστασίασε:
Verbo: καταστασιάζω
Forma: Indicativo Aoristo Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: καταστασιάζω, καταστασιάσω, κατεστασίασα, -, -, κατεστασιάσθην
ἀφαιρεθῆναι:
Verbo: ἀφαιρέω
Forma: Infinito Aoristo Passivo.
Paradigma: ἀφαιρέω, ἀφαιρήσω, ἀφεῖλον, ἀφῄρηκα, ἀφῄρημαι, ἀφῃρέθην
ἐξοστρακισθῆναι:
Verbo: ἐξοστρακίζω
Forma: Infinito Aoristo Passivo.
Paradigma: ἐξοστρακίζω, ἐξοστρακίσω, ἐξωστράκισα, -, -, ἐξοστρακίσθην
ἀπολειπόμενον:
Verbo: ἀπολείπω (spesso medio/passivo)
Forma: Participio Presente Medio/Passivo, accusativo maschile singolare.
Paradigma: ἀπολείπω, ἀπολείψω, ἀπέλιπον, ἀπολέλοιπα, ἀπολέλειμμαι, ἀπελείφθην
νενικηκότα:
Verbo: νικάω
Forma: Participio Perfetto Attivo, accusativo maschile singolare.
Paradigma: νικάω, νικήσω, ἐνίκησα, νενίκηκα, νενίκημαι, ἐνικήθην
ἐμπεπληκότα:
Verbo: ἐμπίπλημι
Forma: Participio Perfetto Attivo, accusativo maschile singolare.
Paradigma: ἐμπίπλημι, ἐμπλήσω, ἐνέπλησα, ἐμπέπληκα, ἐμπέπλησμαι, ἐνεπλήσθην
ἦν:
Verbo: εἰμί
Forma: Indicativo Imperfetto Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: εἰμί, ἔσομαι, ἦν/ἦα, -, -, -
B. Sostantivi
Περικλῆς: Sostantivo, nominativo maschile singolare. (Περικλῆς, -έους)
διανομήν: Sostantivo, accusativo femminile singolare. (διανομή, -ῆς)
Δαμωνίδου: Sostantivo, genitivo maschile singolare. (Δαμωνίδης, -ου)
Ἀριστοτέλης: Sostantivo, nominativo maschile singolare. (Ἀριστοτέλης, -ους)
θεωρικοῖς: Sostantivo, dativo neutro plurale. (θεωρικόν, -οῦ)
δικαστικοῖς: Sostantivo, dativo neutro plurale. (δικαστικόν, -οῦ)
λήμμασιν: Sostantivo, dativo neutro plurale. (λῆμμα, -ατος)
μισθοφοραῖς: Sostantivo, dativo femminile plurale. (μισθοφορά, -ᾶς)
χορηγίαις: Sostantivo, dativo femminile plurale. (χορηγία, -ας)
πλῆθος: Sostantivo, accusativo neutro singolare. (πλῆθος, -ους)
πάγου: Sostantivo, genitivo maschile singolare. (πάγος, -ου)
βουλῆς: Sostantivo, genitivo femminile singolare. (βουλή, -ῆς)
ἄρχων: Sostantivo, nominativo maschile singolare. (ἄρχων, -οντος)
θεσμοθέτης: Sostantivo, nominativo maschile singolare. (θεσμοθέτης, -ου)
βασιλεὺς: Sostantivo, nominativo maschile singolare. (βασιλεύς, -έως)
πολέμαρχος: Sostantivo, nominativo maschile singolare. (πολέμαρχος, -ου)
δήμῳ: Sostantivo, dativo maschile singolare. (δῆμος, -ου)
κρίσεις: Sostantivo, accusativo femminile plurale. (κρίσις, -εως)
Ἐφιάλτου: Sostantivo, genitivo maschile singolare. (Ἐφιάλτης, -ου)
Κίμωνα: Sostantivo, accusativo maschile singolare. (Κίμων, -ωνος)
πλούτῳ: Sostantivo, dativo maschile singolare. (πλοῦτος, -ου)
γένει: Sostantivo, dativo neutro singolare. (γένος, -ους)
νίκας: Sostantivo, accusativo femminile plurale. (νίκη, -ης)
βαρβάρους: Sostantivo, accusativo maschile plurale. (βάρβαρος, -ου)
χρημάτων: Sostantivo, genitivo neutro plurale. (χρῆμα, -ατος)
λαφύρων: Sostantivo, genitivo neutro plurale. (λάφυρον, -ου)
πόλιν: Sostantivo, accusativo femminile singolare. (πόλις, -εως)
κράτος: Sostantivo, nominativo neutro singolare. (κράτος, -ους)
Περικλέους: Sostantivo, genitivo maschile singolare. (Περικλῆς, -έους)
C. Aggettivi
δημοσίων: Aggettivo, genitivo neutro plurale. (δημόσιος, -ία, -ιον)
Ὄιηθεν: Aggettivo/Avverbio di provenienza. (aggettivo derivato da un toponimo, indeclinabile in questa forma)
ἄλλαις: Aggettivo, dativo femminile plurale. (ἄλλος, -η, -ο)
πλείστας: Aggettivo, accusativo femminile plurale (superlativo). (πολύς, πολλή, πολύ -> πλεῖστος, -η, -ον)
φιλολάκωνα: Aggettivo, accusativo maschile singolare. (φιλολάκων, -ωνος)
μισόδημον: Aggettivo, accusativo maschile singolare. (μισόδημος, -ον)
μηδενὸς: Pronome indefinito/Aggettivo, genitivo maschile singolare. (μηδείς, μηδεμία, μηδέν)
καλλίστας: Aggettivo, accusativo femminile plurale (superlativo). (καλός, -ή, -όν -> κάλλιστος, -η, -ον)
πολλῶν: Aggettivo, genitivo neutro plurale. (πολύς, πολλή, πολύ)
Τοσοῦτον: Aggettivo, nominativo neutro singolare. (τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο)
D. Pronomi
αὐτῷ: Pronome personale, dativo maschile singolare.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Ὥσπερ ἐν ταῖς γεωγραφίαις, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, οἱ ἱστορικοὶ τὰ διαφεύγοντα τὴν γνῶσιν αὐτῶν τοῖς ἐσχάτοις μέρεσι τῶν πινάκων πιεζοῦντες, αἰτίας παραγράφουσιν ὅτι 'τὰ δ' ἐπέκεινα θῖνες ἄνυδροι καὶ θηριώδεις', ἢ 'πηλὸς ἀιδνής', ἢ 'Σκυθικὸν κρύος', ἢ 'πέλαγος πεπηγός', οὕτως ἐμοὶ περὶ τὴν τῶν βίων τῶν παραλλήλων γραφὴν τὸν ἐφικτὸν εἰκότι λόγῳ καὶ βάσιμον ἱστορίᾳ πραγμάτων ἐχομένῃ χρόνον διελθόντι, περὶ τῶν ἀνωτέρω καλῶς εἶχεν εἰπεῖν 'τὰ δ' ἐπέκεινα τερατώδη καὶ τραγικά, ποιηταὶ καὶ μυθογράφοι νέμονται, καὶ οὐκέτ' ἔχει πίστιν οὐδὲ σαφήνειαν.' ἐπεὶ δὲ τὸν περὶ Λυκούργου τοῦ νομοθέτου καὶ Νομᾶ τοῦ βασιλέως λόγον ἐκδόντες, ἐδοκοῦμεν οὐκ ἂν ἀλόγως τῷ Ῥωμύλῳ προσαναβῆναι, πλησίον τῶν χρόνων αὐτοῦ τῇ ἱστορίᾳ γεγονότες, σκοποῦντι δέ μοι τοιῷδε φωτὶ (κατ' Αἰσχύλον) τίς ξυμβήσεται; τίν' ἀντιτάξω τῷδε; τίς φερέγγυος; [5] ἐφαίνετο τὸν τῶν καλῶν καὶ ἀοιδίμων οἰκιστὴν Ἀθηνῶν ἀντιστῆσαι καὶ παραβαλεῖν τῷ πατρὶ τῆς ἀνικήτου καὶ μεγαλοδόξου Ῥώμης. εἴη μὲν οὖν ἡμῖν ἐκκαθαιρόμενον λόγῳ τὸ μυθῶδες ὑπακοῦσαι καὶ λαβεῖν ἱστορίας ὄψιν· ὅπου δ' ἂν αὐθαδῶς τοῦ πιθανοῦ περιφρονῇ καὶ μὴ δέχηται τὴν πρὸς τὸ εἰκὸς μεῖξιν, εὐγνωμόνων ἀκροατῶν δεησόμεθα καὶ πρᾴως τὴν ἀρχαιολογίαν προσδεχομένων.
Come nei geografi, o Sossio Senecione, che rilegano nei loro atlanti ai margini delle tavole le parti della terra (nozioni) che sfuggono alla loro conoscenza, ne segnano la ragione scrivendo : «le zone al di là sono deserti di sabbia, senz'acqua e popolate da bestie feroci», oppure : «oscure paludi» o «gelo di scitico » o anche « mare ghiacciato », così (per me), dopo aver percorso nella composizione delle «Vite Parallele» tutto il tempo che può essere raggiunto da una conoscenza verosimile e che sia accessibile ad una ricerca fondata sui fatti, per quanto riguarda i tempi più antichi, a me è risultato a proposito dire: «Le vicende "al di là", fatti prodigiosi e drammatici, sono i poeti e i narratori di miti che se ne occupano, e non presentano né attendibilità né sicurezza». Ma dopo aver pubblicato la «Vita di Licurgo» il legislatore, e del re Numa, mi sembrava non irragionevolmente di poter risalire sino a Romolo, essendo arrivato con la mia storia vicino ai suoi tempi. E a me che riflettevo : «Chi a siffatto uomo (per dirla con Eschilo) potrà stare a confronto? Chi gli porrò di contro? Quale antagonista? » [5] parve bene di mettere a confronto e di paragonare col padre dell'invitta e gloriosa Roma il fondatore della bella e celebrata Atene. Esprimo l’augurio che l'elemento mitologico, da me depurato, sottostia a quello razionale e assuma l’aspetto di storia. Ma se audacemente esso contrasterà l'attendibilità e non ammetterà commistione con verosimiglianza, chiederò indulgenza a lettori concilianti, che accolgono con serenità il racconto di fatti che appartengono a tempi remoti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Ἐπεὶ δὲ κατέπλευσεν εἰς Κρήτην, ὡς μὲν οἱ πολλοὶ γράφουσι καὶ ᾄδουσι, παρὰ τῆς Ἀριάδνης ἐρασθείσης τὸ λίνον λαβών, καὶ διδαχθεὶς ὡς ἔστι τοῦ λαβυρίνθου τοὺς ἑλιγμοὺς διεξελθεῖν, ἀπέκτεινε τὸν Μινώταυρον καὶ ἀπέπλευσε τὴν Ἀριάδνην ἀναλαβὼν καὶ τοὺς ἠιθέους. Φερεκύδης δὲ καὶ τὰ ἐδάφη τῶν Κρητικῶν νεῶν φησιν ἐκκόψαι τὸν Θησέα, τὴν δίωξιν ἀφαιρούμενον. Δήμων δὲ καὶ τὸν Ταῦρον ἀναιρεθῆναί φησι τὸν τοῦ Μίνω στρατηγόν, ἐν τῷ λιμένι διαναυμαχοῦντα τοῦ Θησέως ἐκπλέοντος. Ὡς δὲ Φιλόχορος ἱστόρηκε, τὸν ἀγῶνα τοῦ Μίνω συντελοῦντος ἐπίδοξος ὢν ἅπαντας πάλιν νικήσειν ὁ Ταῦρος ἐφθονεῖτο. καὶ γὰρ ἡ δύναμις αὐτοῦ διὰ τὸν τρόπον ἦν ἐπαχθής, καὶ διαβολὴν εἶχεν ὡς τῇ Πασιφάῃ πλησιάζων. διὸ καὶ τοῦ Θησέως ἀξιοῦντος ἀγωνίσασθαι συνεχώρησεν [6] ὁ Μίνως. ἔθους δ' ὄντος ἐν Κρήτῃ θεᾶσθαι καὶ τὰς γυναῖκας, Ἀριάδνη παροῦσα πρός τε τὴν ὄψιν ἐξεπλάγη τοῦ Θησέως, καὶ τὴν ἄθλησιν ἐθαύμασε πάντων κρατήσαντος. [7] ἡσθεὶς δὲ καὶ ὁ Μίνως μάλιστα τοῦ Ταύρου καταπαλαισθέντος καὶ προπηλακισθέντος, ἀπέδωκε τῷ Θησεῖ τοὺς παῖδας καὶ ἀνῆκε τῇ πόλει τὸν δασμόν. [8] Ἰδίως δέ πως καὶ περιττῶς ὁ Κλείδημος ἀπήγγειλε περὶ τούτων, ἄνωθέν ποθεν ἀρξάμενος ὅτι δόγμα κοινὸν ἦν Ἑλλήνων μηδεμίαν ἐκπλεῖν τριήρη μηδαμόθεν ἀνδρῶν †πέντε πλείονας δεχομένην· τὸν δ' ἄρχοντα τῆς Ἀργοῦς Ἰάσονα μόνον ..... περιπλεῖν, ἐξείργοντα τῆς θαλάττης τὰ λῃστήρια. Δαιδάλου δὲ πλοίῳ φυγόντος εἰς Ἀθήνας, Μίνως παρὰ τὰ δόγματα μακραῖς ναυσὶ διώκων ὑπὸ χειμῶνος εἰς Σικελίαν ἀπηνέχθη, [9] κἀκεῖ κατέστρεψε τὸν βίον. ἐπεὶ δὲ Δευκαλίων ὁ υἱὸς αὐτοῦ πολεμικῶς ἔχων πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἔπεμψεν ἐκδιδόναι Δαίδαλον αὑτῷ κελεύων, ἢ τοὺς παῖδας ἀποκτενεῖν ἀπειλῶν οὓς ἔλαβεν ὁμήρους ὁ Μίνως, τούτῳ μὲν ἀπεκρίνατο πρᾴως ὁ [δὲ] Θησεὺς, παραιτούμενος ἀνεψιὸν ὄντα Δαίδαλον κἀκείνῳ κατὰ γένος προσήκοντα, μητρὸς ὄντα Μερόπης τῆς Ἐρεχθέως, αὐτὸς δὲ ναυπηγίαν ἐπεβάλλετο, τὴν μὲν ἐν Θυμαιταδῶν αὐτόθι μακρὰν τῆς ξενικῆς ὁδοῦ, τὴν δὲ διὰ Πιτθέως ἐν Τροιζῆνι, [10] βουλόμενος λανθάνειν.
Dopo che salpò verso Creta, come la maggior parte degli storici scrive e come canta la maggior parte dei poeti Teseo ricevette da Arianna, che si era invaghita di lui, il famoso filo e edotto sulla possibilità di uscire dai meandri del labirinto, uccise il Minotauro e ripartì recando con se Arianna ed i fanciulli. Ferecide racconta che Teseo distrusse anche le navi dei cretesi per impedire che venisse inseguito. Damone afferma che Teseo uccise Tauro, il generale di Minosse, in una battaglia da lui ingaggiata nel porto mentre Teseo stava per prendere il largo. Ma secondo la versione dei fatti data da Filocoro, Minosse aveva bandito i giochi funebri e poichè si prevedeva che Tauro avrebbe vinto di nuovo tutti i contendenti, questi era avversato. La sua potenza infatti a causa del suo carattere era molesta ed era accusato di avere rapporti intimi con Pasife. Perciò Teseo avendo richiesto di misurarsi con lui, Minosse acconsentì. Era uso a Creta che anche le donne assistessero allo spettacolo dei giochi ed Arianna che era presente, rimase colpita dall'aspetto di Teseo e fu presa da ammirazione per la sua abilità nel gareggiare così da vincere tutti i contendenti. Ne ebbe piacere anche Minosse soprattutto per la sconfitta di Tauro e per essere stato quasi umiliato. Perciò restituì gli ostaggi a Teseo e condonò il tributo ad Atene. In modo particolare e ampio Clidemo parla di questi avvenimenti risalendo a tempi remoti. Egli afferma che vigeva una legge comune a tutti i greci secondo cui nessuna trireme poteva salpare da alcun porto con più di cinquanta uomini a bordo. Soltanto Giasone si mise in mare con una trireme carica di uomini validi, per cacciare i pirati dal mare. E Minosse essendo Dedalo fuggito con una nave alla volta di Atene, lo inseguì violando le leggi in vigore, con navi da guerra. Sbattuto però da una tempesta contro le coste della Sicilia, vi trovò la morte. Quando poi Deucalione suo figlio che era in stato di guerra con gli ateniesi inviò legati ad Atene a domandare che gli restituissero Dedalo, minacciando altrimenti l'uccisione dei giovanetti che Minosse aveva presi come ostaggi, Teseo gli rispose con diplomazia appellandosi al fatto che Dedalo era suo cugino ed era di Eretteo. Egli intanto si accingeva all'allestimento di una flotta, in parte in patria, nella città dei Timetadi, lontano dalla rotta percorsa volendo che la cosa rimanesse segreta. Quando poi le navi furono pronte, levò le ancore avendo come guida Dedalo ed alcuni esuli cretesi. Nessuno aveva avuto precedentemente sentore della spedizione: i cretesi credevano che fossero navi amiche dirette verso di loro. Teseo impadronitosi del porto e sbarcato, arrivò a Cnosso prevenendo i nemici. Attaccata battaglia alle porte del labirinto, uccise Deucalione e la sua scorta. Salita al governo Arianna, egli con lei strinse un accordo, riebbe i giovani ostaggi e stabilì rapporti di amicizia fra Ateniesi e Cretesi, i quali giurarono di non riprendere mai più le ostilità contro di loro.