- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
οὐδὲν γὰρ ἦν οὕτω σμικρόν τι τῶν διδομένων, ὃ μὴ προσεδέξατο προθύμως, ἀλλὰ καὶ ῥόαν μίαν ὑπερφυῆ μεγέθει προσενέγκαντος Ὠμίσου τινὸς αὐτῷ, "νὴ τὸν Μίθραν" εἶπεν "οὗτος ὁ ἀνὴρ καὶ πόλιν ἂν ἐκ μικρᾶς ταχὺ ποιήσειε μεγάλην πιστευθείς." Ἐπεὶ δ' ἄλλων ἄλλα προσφερόντων καθ' ὁδὸν αὐτουργὸς ἄνθρωπος οὐδὲν ἐπὶ καιροῦ φθάσας εὑρεῖν τῷ ποταμῷ προσέδραμε, καὶ ταῖν χεροῖν ὑπολαβὼν τοῦ ὕδατος προσήνεγκεν, ἡσθεὶς ὁ Ἀρτοξέρξης φιάλην ἔπεμψεν αὐτῷ χρυσῆν καὶ χιλίους δαρεικούς. Εὐκλείδᾳ δὲ τῷ Λάκωνι πολλὰ παρρησιαζομένῳ πρὸς αὐτὸν αὐθαδῶς ἐκέλευσεν εἰπεῖν τὸν χιλίαρχον ὅτι "σοὶ μὲν ἔξεστιν εἰπεῖν ἃ βασιλεῖ βούλει, ἐμοὶ δὲ καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν." ἐν δὲ θήρᾳ τινὶ Τιριβάζου δείξαντος αὐτῷ τὸν κάνδυν ἐσχισμένον, ἠρώτησεν ὅ τι δεῖ ποιεῖν. ἐκείνου δ' εἰπόντος "ἄλλον αὐτὸς ἔνδυσαι, τοῦτον δ' ἐμοὶ δός", οὕτως ἐποίησεν εἰπών· "δίδωμι μὲν ὦ Τιρίβαζε σοὶ τοῦτον, φορεῖν δ' ἀπαγορεύω." τοῦ δὲ Τιριβάζου μὴ φροντίσαντος, ἦν γὰρ οὐ πονηρός, ὑπόκουφος δὲ καὶ παράφορος , ἀλλὰ τόν τε κάνδυν εὐθὺς ἐκεῖνον ἐνδύντος καὶ δέραια χρυσᾶ καὶ γυναικεῖα τῶν βασιλικῶν περιθεμένου, πάντες μὲν ἠγανάκτουν· οὐ γὰρ ἐξῆν· ὁ μέντοι βασιλεὺς κατεγέλασε καὶ εἶπε· "δίδωμί σοι καὶ τὰ χρυσία φορεῖν ὡς γυναικὶ καὶ τὴν στολὴν ὡς μαινομένῳ
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Αι Αιτωλοι τὴν δὲ Μεσσήνην ἐμβαλόντες ἐπόρθουν. ἐφ' οἷς ὁ Ἄρατος ἀγανακτῶν, καὶ τὸν στρατηγοῦντα τότε τῶν Ἀχαιῶν Τιμόξενον ὁρῶν ὀκνοῦντα καὶ διατρίβοντα τὸν χρόνον, ἤδη τῆς στρατηγίας αὐτῷ τελευτώσης, αὐτὸς ᾑρημένος ἄρχειν μετ' ἐκεῖνον προέλαβεν ἡμέραις πέντε τὴν ἀρχὴν ἕνεκα τοῦ βοηθῆσαι Μεσσηνίοις. καὶ συναγαγὼν τοὺς Ἀχαιούς, τοῖς τε σώμασιν ἀγυμνάστους ὄντας καὶ ταῖς διανοίαις ἐκλελυμένους πρὸς τὸν πόλεμον, ἡττᾶται περὶ Καφύας· καὶ θυμικώτερον ἐστρατηγηκέναι δόξας, οὕτως αὖ πάλιν ἀπημβλύνθη καὶ προήκατο τὰ πράγματα καὶ τὰς ἐλπίδας, ὥστε πολλάκις λαβὴν τοὺς Αἰτωλοὺς παρασχόντας ἀνέχεσθαι καὶ περιορᾶν ὥσπερ κωμάζοντας ἐν τῇ Πελοποννήσῳ μετὰ πολλῆς ἀσελγείας καὶ θρασύτητος.
Gli etoli entrando devastavano Messene. Sdegnandosi Per questi Arato e vedendo Timosseno generale degli Achei, che indugiava e perdeva il tempo, già essendo (arrivata) per lui la fine della carica di comandante, egli, eletto a comandare dopo di lui, anticipò cinque giorni per prendere il generalato per portare aiuto ai messeni e raccogliendo gli achei che non erano più disposti alle fatiche del corpo né con la mente affezionati alla guerra, viene vinto alle Cafie. E sembrandogli di essere stato un generale animoso, in modo opposto si affievolì in tal maniera che, abbandonò le preoccupazioni e le speranze e così dimostrando spesso di tollerare e guardare l'attacco degli etoli come, per così dire, facendo festa nel Peloponneso con molta impudenza e sfrontatezza
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Ὁ Ἀλκιβιάδης καταχθεὶς οὐ πρότερον ἀπέβη τῆς τριήρους, πρὶν στὰς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἰδεῖν Εὐρυπτόλεμόν τε τὸν ἀνεψιὸν παρόντα καὶ τῶν ἄλλων φίλων καὶ οἰκείων συχνοὺς ἐκδεχομένους καὶ παρακαλοῦντας. ἐπεὶ δ᾽ ἀπέβη, τοὺς μὲν ἄλλους στρατηγοὺς οὐδ᾽ ὁρᾶν ἐδόκουν ἀπαντῶντες οἱ ἄνθρωποι, πρὸς δ᾽ ἐκεῖνον συντρέχοντες ἐβόων, ἠσπάζοντο, παρέπεμπον, ἐστεφάνουν προσιόντες, οἱ δὲ μὴ δυνάμενοι προσελθεῖν ἄπωθεν ἐθεῶντο, καὶ τοῖς νέοις ἐδείκνυσαν οἱ πρεσβύτεροι. πολὺ δὲ καὶ δάκρυον τῷ χαίροντι τῆς πόλεως ἀνεκέκρατο, καὶ μνήμη πρὸς τὴν παροῦσαν εὐτυχίαν τῶν πρόσθεν ἀτυχημάτων, λογιζομένοις ὡς οὔτ᾽ ἂν Σικελίας διήμαρτον οὔτ᾽ ἄλλο τι τῶν προσδοκηθέντων ἐξέφυγεν αὐτοὺς ἐάσαντας Ἀλκιβιάδην ἐπὶ τῶν τότε πραγμάτων καὶ τῆς δυνάμεως ἐκείνης, εἰ νῦν τὴν πόλιν παραλαβὼν ὀλίγου δέουσαν ἐκπεπτωκέναι τῆς θαλάττης, κατὰ γῆν δὲ μόλις τῶν προαστείων κρατοῦσαν, αὐτὴν δὲ πρὸς ἑαυτὴν στασιάζουσαν, ἐκ λυπρῶν ἔτι λειψάνων καὶ ταπεινῶν ἀναστήσας οὐ μόνον τῆς θαλάττης τὸ κράτος ἀποδέδωκεν, ἀλλὰ καὶ πεζῇ νικῶσαν ἀποδείκνυσι πανταχοῦ τοὺς πολεμίους.
Alcibiade quando approdò non scese dalla trireme prima che, stando sul ponte, vide Eurittolemo, suo cugino, che era là con parecchi familiari ed amici arrivati ad accoglierlo, che lo invitavano a scendere. Quando fu sbarcato, tutti quelli che gli andavano incontro sembrava che neanche vedessero gli altri comandanti, ma correvano verso di lui gridando, lo abbracciavano, lo accompagnavano, gli mettevano corone sul capo; chi non gli si poteva avvicinare lo ammirava da lontano, ed i vecchi lo indicavano a dito ai giovani. Alla gioia della città si mischiavano anche molte lacrime, e nella considerazione della presente fortuna, il ricordo delle passate sventure; essi ritenevano che non avrebbero perso la Sicilia né sarebbe sfuggito loro alcuno degli altri successi che si erano prefissi, se avessero lasciato in quel momento Alcibiade al governo ed al comando dell'esercito. Infatti notavano che assunto il governo della città quando era quasi esclusa dal mare, e sulla terra a stento comandava sui sobborghi, ed era per di più logorata dalle guerre civili, l'aveva risollevata da condizioni tristi e meschine, e non solo le aveva restituito il potere sul mare, ma la rendeva anche ovunque vittoriosa sui nemici negli scontri terrestri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Οτω των βαρβαρων βασιλευς Βρεννος και ο των Ρωμαιων χιλιαρχος ο Σουλπικιος διελεχθησαν .... και ου χρυσω την πατριδα σωζειν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Mythos pagina 229 numero 32
Λυκουργος δε τοις θεοις θυσας και τους φιλους ασπασαμενος και τον υιον, εγνω μηκετι τοις πολιταις αφειναι τον ορκον, αυτου δε καταλυσαι ... και εν του ζην τελει εν αρετης και πραξεος μεριδι ειναι.
Licurgo avendo sacrificato agli dei e avendo abbracciato gli amici e anche il figlio, comprese di non più esonerare ai cittadini il giuramento, di lasciare volontariamente la sua vita, mentre era a quell’età senile in cui è opportuno sia vivere ancora sia smettere, e mentre sembra avere quelli intorno a sé completamente per felicità. Morì dunque dopo essersi lasciato morire di fame, pensando che la morte degli uomini politici è necessaria di non essere estranea alla vita pubblica, e di essere necessario che un uomo politico e mentre termina di vivere di essere nella parte della virtù e dell’azione politica.