- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Εἴ τις φωραθείη ἁμαρτάνων, ἔδει τοῦτον βωμόν τινα τῶν ἐν τῇ πόλει κύκλῳ περιιέναι, ψόγον ᾄδοντα πεποιημένον εἰς ἑαυτόν· ὅπερ ἦν οὐδὲν ἕτερον ἢ ἐπιπλήττειν αὐτὸν αὑτῷ. Καὶ τοὺς νέους δ´ οὐ μόνον τοὺς ἰδίους αἰδεῖσθαι πατέρας καὶ ὑπηκόους τούτοις εἶναι, ἀλλὰ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους ἐντρέπεσθαι, καὶ ὁδῶν ὑποχωροῦντας καὶ καθέδρας ὑπεξανισταμένους καὶ παρόντων ἡσυχάζοντας. Διὸ καὶ ἦρχεν ἕκαστος οὐχ ὥσπερ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσι τῶν αὑτοῦ καὶ τῶν τοῦ πλησίον, ὅπως ὅτι μάλιστα κοιτῶν αὑτοῦ καὶ τῶν τοῦ πλησίον, ὅπως ὅτι μάλιστα κοινωνῶσι καὶ φροντίζωσιν ὡς οἰκείων. Παῖς δὲ ὑπό τινος κολασθείς, εἰ τῷ πατρὶ ἐξήγγειλεν, αἰσχρὸν ἦν τῷ πατρὶ μὴ προσεντεῖναι ἀκούσαντα πάλιν ἑτέρας· ἐπίστευον γὰρ ἑαυτοῖς ἐκ τῆς πατρίου ἀγωγῆς μηδὲν αἰσχρὸν προστάξαι τοῖς τέκνοις. Κλέπτουσι δὲ οἱ νέοι καὶ τῶν σιτίων ὅ τι ἂν δύνωνται, μανθάνοντες εὐφυῶς ἐπιτίθεσθαι τοῖς καθεύδουσιν ἢ ῥᾳθύμως φυλάσσουσι· τῷ δὲ ἁλόντι ζημία πληγαὶ καὶ τὸ πεινῆν. Γλίσχρον γὰρ αὐτοῖς ἐστι δεῖπνον, ὅπως δι´ αὑτῶν ἀμυνόμενοι τὴν ἔνδειαν ἀναγκάζωνται τολμᾶν καὶ πανουργεῖν.
Se qualcuno fosse stato colto in errore, doveva girare intorno ad un altare della città, intonando un canto (di rimprovero) creato contro se stesso: cioè (non doveva fare) niente altro che punire sé stesso da solo. E i giovani non solo rispettavano i propri padri ed erano loro sottomessi, ma si curavano di tutti i più anziani anziani, sia cedendo loro il passo, sia alzandosi dal posto, sia tacendo in loro presenza. Anche per questo, non come nelle altre città, ciascuno comandava sui suoi figli e su quelli del vicino, sui servi e sui beni propri e su quelli del vicino, allo scopo di vivere in comune il più possibile e di preoccuparsene come se fossero sua proprietà. Un fanciullo punito da qualcuno se riferiva al padre di essere stato punito da qualcuno, era una vergogna per il padre che ascoltava se non vi aggiungeva altre percosse: infatti si fidavano fra loro del fatto che, in base all'educazione ricevuta, non avessero ordinato nulla di vergognoso ai figli. Invece i giovani rubano anche del cibo quanto possono (farlo), sapendo imporsi con buona disposizione naturale su chi dorme o custodisce poco il suo; però se sono colti sul fatto sono puniti con frustate e con la fame.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ἦν οὖν νόμος ὅδε περὶ ἀνθρώπων καὶ ἐπὶ Κρόνου, καὶ ἀεὶ καὶ νῦν ἔτ' ἔστιν ἐν θεοῖς, τῶν ἀνθρώπων τὸν μὲν δικαίως διελθόντα τὸν βίον καὶ ὁσίως, ἐπειδὰν τελευτήσῃ, εἰς μακάρων νήσους ἀπιόντα οἰκεῖν ἐν πάσῃ εὐδαιμονίᾳ ἐκτὸς κακῶν, τὸν δ' ἀδίκως καὶ ἀθέως εἰς τὸ τῆς δίκης τε καὶ τίσεως δεσμωτήριον, ὃ δὴ Τάρταρον καλοῦσιν, ἰέναι. τούτων δ' οἱ δικασταὶ ἐπὶ Κρόνου καὶ ἔτι νεωστὶ τοῦ Διὸς τὴν ἀρχὴν ἔχοντος ζῶντες ἦσαν ζώντων, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ δικάζοντες ᾗ μέλλοιεν τελευτᾶν. ἔπειτα αἱ δίκαι πως οὐ καλῶς ἐκρίνοντο. ὅ τ' οὖν Πλούτων καὶ οἱ ἐπιμεληταὶ οἱ ἐκ μακάρων νήσων ἰόντες ἔλεγον πρὸς τὸν Δία ὅτι φοιτῷέν σφισιν ἄνθρωποι ἑκατέρωσε ἀνάξιοι. εἶπεν οὖν ὁ Ζεύς, 'ἀλλ' ἐγώ,' ἔφη, 'παύσω τοῦτο γιγνόμενον. νῦν μὲν γὰρ κακῶς αἱ δίκαι δικάζονται. ἀμπεχόμενοι γάρ,' ἔφη, 'οἱ κρινόμενοι κρίνονται· ζῶντες γὰρ κρίνονται. πολλοὶ οὖν ἴσως,' ἦ δ' ὅς, 'πονηρὰς ψυχὰς ἔχοντες ἠμφιεσμένοι εἰσὶ σώματά τε καλὰ καὶ γένη καὶ πλούτους, καὶ ἐπειδὰν ἡ κρίσις ᾖ, ἔρχονται αὐτοῖς πολλοὶ μαρτυρήσοντες ὡς δικαίως βεβιώκασιν. οἱ οὖν δικασταὶ ὑπό τε τούτων ἐκπλήττονται, καὶ ἅμα καὶ αὐτοὶ ἀμπεχόμενοι δικάζουσι, πρὸ τῆς ψυχῆς τῆς ἑαυτῶν ὀφθαλμούς τε καὶ ὦτα καὶ ὅλον τὸ σῶμα προκεκαλυμμένοι. ταῦτα δὴ αὐτοῖς πάντ' ἐπίπροσθεν γίγνεται, καὶ τὰ αὑτῶν ἀμφιέσματα καὶ τὰ τῶν κρινομένων. πρῶτον μὲν οὖν παυστέον ἐστὶ προειδότας αὐτοὺς τὸν θάνατον· νῦν γὰρ προΐσασι. τοῦτο μὲν οὖν καὶ δὴ εἴρηται τῷ Προμηθεῖ, ὅπως ἂν παύσῃ αὐτό. ἔπειτα γυμνοὺς κριτέον ἁπάντων τούτων· τεθνεῶτας γὰρ δεῖ κρίνεσθαι. καὶ τὸν κριτὴν δεῖ γυμνὸν εἶναι, τεθνεῶτα, αὐτῇ τῇ ψυχῇ αὐτὴν τὴν ψυχὴν θεωροῦντα ἐξαίφνης ἀποθανόντος ἑκάστου, ἔρημον ἁπάντων τῶν συγγενῶν, καὶ καταλιπόντα ἐπὶ τῆς γῆς πάντα ἐκεῖνον τὸν κόσμον, ἵνα δικαία ἡ κρίσις ᾖ
C'era ancora questa legge presso gli uomini e presso Crono e sempre fu, ed ora è fra gli dei, che fra gli uomini colui che aveva condotto la vita giustamente e santamente, dopo la morte abitasse nell'isola dei beati con ogni sorte di felicità fuori dai mali; e al contrario chi fosse vissuto ingiustamente ed empiamente andasse alla prigione della giustizia e vendetta che si chiama Tartaro. Giudici di costoro al tempo di Crono ed ancora nell'origine dell'impero di Zeus, erano uomini vivi che giudicavano altri vivi nel giorno che dovevano trapassare all'altra vita. Avvenne poi che i giudizi non furono leali fino a che Platone, ed altri sopraintendenti delle isole fortunate non ebbero riferito a Giove, che a lui arrivavano uomini giudicati a luogo non degno. Rispose Giove: "Ma io disse Farò (in modo) che ciò non accada più. Ora giudizi retti non sono, perché sono giudicati vestiti e vivi e forse accade che molti hanno coperta l'anima sporca e lurida con la veste della bellezza del corpo, della nobiltà e delle ricchezze. E quando si viene al giudizio si fanno avanti molti testimoni che affermano che la vita di questi tali fu giusta e pia, da cui sono i giudici abbagliati, oltre che ancor essi hanno vestita l'anima giudicatrice con il velo degli occhi, degli orecchi e di tutto il corpo, onde tanto i vestimenti propri, quanto quelli dei giudicati, danno grande impedimento. Prima di tutto si deve avere cura che per l'avvenire gli uomini non sappiano il giorno della morte, come l'hanno saputo per il passato e già si è detto a Prometeo che fermi tale disordine. Poi si faccia il giudizio quando l'uno e l'altro sono nudi, perché si giudichino morti e il giudice sia nudo e morto e con l'anima stessa esamini l'anima di tutti i morti lontani da tutti i parenti e amici e dall'abbellimento delle vesti, affinché il giudizio sia giusto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Κλέπτουσι δέ oi νέοι καί τῶν σιτίων ὂ τι ἃν δύνωνται, μανθάνοντες εύφυώς έπιτίθεσθαι οἶστισι καθεύδουσιν ἢ ρᾳθύμως φυλάσσουσν τῷ δέ άλόντι ζημία πληγαί και τό πεινῆν. Γλίσχρον γάρ αύτοΐς έστι δεΐπνονί ὂπως αναγκάζονται τολμάν και πανουργεΐν. Τό δ’ έργον τῆς συσσιτίας διά τε ταΰτα γλίσχρον ἧν καί ϊν’ έθίζωνται μηδέποτε γίνεσθαι πλήρεις, δύνασθαι δέ πεινῆν· οὒτω γάρ ᾢοντο καί εΐς τόν πόλεμον χρησιμωτέρους γίγνεσθαι, εί δύναιντο και ασιτοι έπιπονεΐν, καί έγκρατεστέρους, εί πλείω χρόνον διάγοιεν άπό μικρᾶς δαπάνης.
I ragazzi rubano anche quello che potrebbero dei viveri, imparando ad accingersi abilmente dormono con i dardi o stanno in guardia tranquillamente; per chi è colto in flagrante punizione percosse e anche l’avere fame (il digiuno). Essi infatti hanno un misero pasto, perché bisogna resistere ed essere furfanti. Per questo l’atto del pasto comune era misero e per non abituarsi mai ad essere sazi, essere capaci di avere fame (digiunare); così infatti pensavano di essere maggiormente atti alla guerra, se fossero capaci anche di lavorare digiuni, e più abili nell’autocontrollo, se maggiormente vivessero di poca spesa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
πολλα γαρ ως εοικεν ηδε τον δημον ορων υβρει πλημμελουντα, και δί ευτυχιαν και φρονημα τη βουλη δυσκαθεκτον οντα ... Ο Κατων επι Καρχηδονιους πολεμον.
Cartagine deve essere distrutta
Infatti vedendo già il popolo, com’è naturale, che commetteva molti errori per insolenza, e che era difficile da trattare al senato sia per buona fortuna sia con progetti, e che l’intera città era trascinata con forza dall’esercito per dove inclinasse con gli impulsi, voleva dunque che questo timore incombesse come un freno più moderato alla sfrontatezza di molti, considerando che i Cartaginesi fossero meno capaci di prevalere sui Romani, più di essere disprezzati. A Catone ciò sembrava pericoloso, per licenza una città sempre grande sovrastare, ora anche sia rinsavita sia castigata dalle sventure; gli sembrava assolutamente opportuno portar via dall’esterno la paura di perdere il potere assoluto. In questo modo si racconta che Catone mosse la terza ed ultima guerra contro i Cartaginesi. (by Stuurm)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ἀλλὰ Καλλικρατίδας μὲν ἄξια τῆς Λακεδαίμονος διανοηθείς, καὶ γενόμενος τοῖς ἄκροις ἐνάμιλλος τῶν Ἑλλήνων διὰ δικαιοσύνην καὶ μεγαλοψυχίαν καὶ ἀνδρείαν, μετ᾽ οὐ πολὺν χρόνον ἐν Ἀργινούσαις καταναυμαχηθεὶς ἠφανίσθη. τῶν δὲ πραγμάτων ὑποφερομένων οἱ σύμμαχοι πρεσβείαν πέμποντες εἰς Σπάρτην ᾐτοῦντο Λύσανδρον ἐπὶ τὴν ναυαρχίαν, ὡς πολὺ προθυμότερον ἀντιληψόμενοι τῶν πραγμάτων ἐκείνου στρατηγοῦντος. τὰ δὲ αὐτὰ καὶ Κῦρος ἀξιῶν ἐπέστελλεν. ἐπεὶ δὲ νόμος ἦν οὐκ ἐῶν δὶς τὸν αὐτὸν ναυαρχεῖν, ἐβούλοντό τε χαρίζεσθαι τοῖς συμμάχοις οἱ Λακεδαιμόνιοι, τὸ μὲν ὄνομα τῆς ναυαρχίας Ἀράκῳ τινὶ περιέθεσαν, τὸν δὲ Λύσανδρον ἐπιστολέα τῷ λόγῳ, τῷ δ᾽ ἔργῳ κύριον ἁπάντων ἐξέπεμψαν. τοῖς μὲν οὖν πλείστοις τῶν πολιτευομένων καὶ δυναμένων ἐν ταῖς πόλεσι πάλαι ποθούμενος ἧκεν: ἤλπιζον γὰρ ἔτι μᾶλλον ἰσχύσειν δι᾽ αὐτοῦ παντάπασι τῶν δήμων καταλυθέντων: τοῖς δὲ τὸν ἁπλοῦν καὶ γενναῖον ἀγαπῶσι τῶν ἡγεμόνων τρόπον, ὁ Λύσανδρος τῷ Καλλικρατίδᾳ παραβαλλόμενος ἐδόκει πανοῦργος εἶναι καὶ σοφιστής, ἀπάταις τὰ πολλὰ διαποικίλλων τοῦ πολέμου καὶ τὸ δίκαιον ἐπὶ τῷ λυσιτελοῦντι μεγαλύνων, εἰ δὲ μή, τῷ συμφέροντι χρώμενος ὡς καλῷ, καὶ τὸ ἀληθὲς οὐ φύσει τοῦ ψεύδους κρεῖττον ἡγούμενος, ἀλλ᾽ ἑκατέρου τῇ χρείᾳ τὴν τιμὴν ὁρίζων. τῶν δ᾽ ἀξιούντων μὴ πολεμεῖν μετὰ δόλου τοὺς ἀφ᾽ Ἡρακλέους γεγονότας καταγελᾶν ἐκέλευεν: ‘ὅπου γὰρ ἡ λεοντῆ μὴ ἐφικνεῖται, προσραπτέον ἐκεῖ τὴν ἀλωπεκῆν. ’
τοιαῦτα δὲ αὐτοῦ καὶ τὰ περὶ Μίλητον ἱστόρηται. τῶν γὰρ φίλων καὶ ξένων, οἷς ὑπέσχετο συγκαταλύσειν τε τὸν δῆμον καὶ συνεκβαλεῖν τοὺς διαφόρους, μεταβαλομένων καὶ διαλλαγέντων τοῖς ἐχθροῖς, φανερῶς μὲν ἥδεσθαι προσεποιεῖτο καὶ συνδιαλλάττειν, κρύφα δὲ λοιδορῶν αὐτοὺς καὶ κακίζων παρώξυνεν ἐπιθέσθαι τοῖς πολλοῖς. ὡς δὲ ᾔσθετο γινομένην τὴν ἐπανάστασιν, ὀξέως βοηθήσας καὶ παρεισελθὼν εἰς τὴν πόλιν οἷς πρώτοις ἐπιτύχοι τῶν νεωτεριζόντων ἐχαλέπαινε τῇ φωνῇ καὶ προσῆγε τραχυνόμενος ὡς ἐπιθήσων δίκην αὐτοῖς, τοὺς δὲ ἄλλους ἐκέλευε θαρρεῖν καὶ μηδὲν ἔτι προσδοκᾶν δεινὸν αὐτοῦ παρόντος. ὑπεκρίνετο δὲ ταῦτα καὶ διεποίκιλλε, τοὺς δημοτικωτάτους καὶ κρατίστους βουλόμενος μὴ φεύγειν, ἀλλ᾽ ἀποθανεῖν ἐν τῇ πόλει μείναντας. ὃ καὶ, συνέβη: πάντες γὰρ ἀπεσφάγησαν οἱ καταπιστεύσαντες. ἀπομνημονεύεται δὲ ὑπὸ Ἀνδροκλείδου λόγος πολλήν τινα κατηγορῶν τοῦ Λυσάνδρου περὶ τοὺς ὅρκους εὐχέρειαν. ἐκέλευε γάρ, ὥς φησι, τοὺς μὲν παῖδας ἀστραγάλοις, τοὺς δὲ ἄνδρας ὅρκοις ἐξαπατᾶν, ἀπομιμούμενος Πολυκράτη τὸν Σάμιον, οὐκ ὀρθῶς τύραννον στρατηγός, οὐδὲ Λακωνικὸν τὸ χρῆσθαι τοῖς θεοῖς ὥσπερ τοῖς πολεμίοις, μᾶλλον δὲ ὑβριστικώτερον. ὁ γὰρ ὅρκῳ παρακρουόμενος τὸν μὲν ἐχθρὸν ὁμολογεῖ δεδιέναι, τοῦ δὲ θεοῦ καταφρονεῖν.
Ma Callicratida, che aveva nutrito ambizioni degne di Sparta e aveva gareggiato con i più grandi tra i Greci in senso di giustizia, magnanimità e valore, trascorso non molto tempo, sconfitto alle Arginuse, scomparve. Poiché la situazione peggiorava, gli alleati, inviata un’ambasceria a Sparta, richiesero che Lisandro ottenesse la carica di navarco, lasciando intendere che avrebbero preso parte alle operazioni molto più volentieri sotto il suo comando. Anche Ciro inviò un’ambasceria esprimendo la stessa opinione. Poiché tuttavia vi era una legge che non permetteva alla stessa persona di essere navarco per due volte, ma gli Spartani desideravano compiacere comunque gli alleati, essi investirono formalmente della navarchia un tale Araco, e inviarono invece Lisandro in qualità di secondo di nome, comandante di tutte le operazioni di fatto. Egli scese dunque in campo, come da tempo desiderava la maggior parte dei governanti e dei potenti delle città: essi speravano infatti di ottenere grazie a lui ancora maggior potere, una volta che le fazioni popolari fossero state definitivamente sconfitte; a coloro che invece apprezzano nei condottieri un carattere semplice e nobile, Lisandro in confronto a Callicratida appariva uno scaltro cavillatore, che ammantava d’inganno la maggior parte dei fatti di guerra ed esaltava la giustizia quando tornava a suo vantaggio, mentre se così non era trattava ciò che gli giovava come fosse onorevole, e non riteneva la verità per natura migliore della menzogna, bensì misurava il valore di ciascuna delle due cose con l’utilità. Nei confronti di coloro che non ritenevano degno dei discendenti di Eracle combattere con l’inganno, egli invitava allo scherno: “Laddove la pelle del leone non arriva, allora bisogna cucirci sopra quella della volpe. ”
Riguardo alla faccenda di Mileto, poi, si racconta questo di lui. Dal momento che gli alleati e gli ospiti stranieri, ai quali aveva promesso il proprio aiuto per abbattere la fazione popolare e scacciare gli avversari, avevano mutato proposito e si erano riconciliati coi nemici, fece mostra di rallegrarsene e di appoggiare la riconciliazione, mentre di nascosto, calunniandoli e accusandoli, li spingeva allo scontro con la maggioranza popolare. Poi, non appena ebbe notizia dell’avvenuta rivolta, entrato rapidamente in città per portare soccorso, manifestò a gran voce la propria ira nei confronti di coloro, tra i rivoltosi, con cui per primi si era abboccato, li trascinò indignato in giudizio, come se volesse far giustizia di loro, ed esortò invece gli altri a farsi coraggio e a non aspettarsi più alcun avvenimento terribile finché lui fosse stato presente. Ma tutto questo fu una colorita simulazione da parte sua, poiché voleva che i personaggi più legati al popolo e influenti non fuggissero, bensì restassero in città a morire. Il che accadde: tutti coloro che gli avevano prestato fede, infatti, furono uccisi. In Androclide è poi menzionato un aneddoto che dimostra la grande mancanza di scrupoli di Lisandro riguardo ai giuramenti. Egli esortava infatti, a quanto si dice, a ingannare i bambini coi dadi, gli uomini coi giuramenti, imitando Policrate di Samo – non un atteggiamento corretto da parte di uno stratego nei confronti di un tiranno, né un atteggiamento da Spartano il trattare con gli dèi come con i nemici, o piuttosto con ancora maggior sufficienza. Chi infatti usa il giuramento per ingannare dimostra di temere il nemico, ma di disprezzare il dio.