- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Άλλ᾽ ὥσπερ οἱ δειλοὶ καὶ ναυτιῶντες ἐν τῷ πλεῖν, εἶτα ῥᾷον οἰόμενοι διάξειν, ἐὰν εἰς γαῦλον ἐξ ἀκάτου καὶ πάλιν ἐὰν εἰς τριήρη μεταβῶσιν, οὐδὲν περαίνουσι, τὴν χολὴν καὶ τὴν δειλίαν συμμεταφέροντες ἑαυτοῖς: οὕτως αἱ τῶν βίων ἀντιμεταλήψεις οὐκ ἐξαιροῦσι τῆς ψυχῆς τὰ λυποῦντα καὶ ταράττοντα: ταῦτα δ᾽ ἐστὶν ἀπειρία πραγμάτων, ἀλογιστία, τὸ μὴ δύνασθαι μηδ᾽ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ὀρθῶς: ταῦτα καὶ πλουσίους χειμάζει καὶ πένητας, ταῦτα καὶ γεγαμηκότας ἀνιᾷ καὶ ἀγάμους: διὰ ταῦτα φεύγουσι τὴν ἀγορὰν εἶτα τὴν ἡσυχίαν οὐ φέρουσι, διὰ ταῦτα προαγωγὰς ἐν αὐλαῖς διώκουσι, καὶ παρελθόντες εὐθὺς βαρύνονται. Δυσάρεστον οἱ νοσοῦντες ἀπορίας ὕπο: καὶ γὰρ ἡ γυνὴ λυπεῖ καὶ τὸν ἰατρὸν αἰτιῶνται καὶ δυσχεραίνουσι τὸ κλινίδιον, φίλων δ᾽ ὃ τ᾽ ἐλθὼν λυπρὸς ὃ τ᾽ ἀπιὼν βαρύς ὡς ὁ Ἴων φησίν. Εἶτα τῆς νόσου διαλυθείσης καὶ κράσεως ἑτέρας ἐγγενομένης, ἦλθεν ἡ ὑγίεια φίλα πάντα ποιοῦσα καὶ προσηνῆ. ὁ γὰρ ἐχθὲς ᾠὰ καὶ ἀμύλια καὶ σητάνειον ἄρτον διαπτύων, τήμερον αὐτόπυρον ἐπ᾽ ἐλαίαις ἢ καρδαμίδι σιτεῖται προσφιλῶς καὶ προθύμως τοιαύτην ὁ λογισμὸς εὐκολίαν καὶ μεταβολὴν ἐγγενόμενος ποιεῖ πρὸς ἕκαστον βίον.
Ma come i vili e quelli che hanno mal di mare nel navigare, poi più facilmente quelli che pensano che persisteranno, se da un battello passano ad una nave da carico e di nuovo se passano ad una triremi, non ottengono niente, portando assieme con se stessi collera e viltà, così i cambiamenti di vita non porteranno via i dolori e i turbamenti dell’anima; provengono dall'inesperienza degli affari, la mancanza di ragione e l'incapacità o l'ignoranza e servirsi correttamente delle circostanze presenti. Queste cose turbano sia ricchi sia poveri, queste cose anche irritano sposati e celibi; a causa di queste cose fuggono la piazza poi non sopportano la tranquillità, a causa di queste cose inseguono le alte posizioni politiche nei palazzi e quando sono arrivati subito sono oppressi. I malati sono sempre scontenti per bisogno; e infatti la moglie dà fastidio e incolpano il medico e sopportano a malincuore il lettino, e questo è doloroso quando vengono gli amici quello che è fastidioso quando se ne va come dice Ione. Poi quando si dissolve la malattia e insorge un altro temperamento, la salute è tornata rendendo tutto gradito e piacevole. Quello che infatti ieri sputava uova e piccole focacce e pane di farina dell’annata, oggi mangia pane integrale con le olive o con nasturzio in modo gradito e volentieri venendo la ragione compie siffatta contentezza e mutamento verso ogni vita.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Κάτωνι δὲ τὸ μὲν γένος ἀρχὴν ἐπιφανείας ἔλαβε καὶ δόξης ἀπὸ τοῦ προπάππου Κάτωνος, ἀνδρὸς ἐν δόξῃ καὶ δυνάμει μάλιστα Ῥωμαίων γενομένου δι' ἀρετήν, ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γέγραπται. κατελείφθη δὲ γονέων ὀρφανὸς μετ' ἀδελφοῦ Καιπίωνος καὶ Πορκίας ἀδελφῆς· ἦν δὲ καὶ Σερβιλία Κάτωνος ὁμομήτριος ἀδελφή. καὶ πάντες οὗτοι παρὰ Λιβίῳ Δρούσῳ τροφὴν καὶ δίαιταν εἶχον, θείῳ μὲν ὄντι τῆς μητρός, ἄγοντι δὲ τὴν πολιτείαν τότε· καὶ γὰρ εἰπεῖν δεινότατος ἦν, καὶ τἆλλα σώφρων ἀνὴρ ἐν τοῖς μάλιστα, καὶ φρονήματος οὐδενὶ Ῥωμαίων ὑφιέμενος.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Λέγεται δὲ Κάτων εὐθὺς ἐκ παιδίου τῇ τε φωνῇ καὶ τῷ προσώπῳ καὶ ταῖς περὶ τὰς παιδιὰς διατριβαῖς ἦθος ὑποφαίνειν ἄτρεπτον καὶ ἀπαθὲς καὶ βέβαιον ἐν πᾶσιν. ἰσχύν τε γὰρ εἶχον αὐτοῦ παρ' ἡλικίαν τελεσιουργὸν αἱ ὁρμαί, καὶ τοῖς κολακεύουσι τραχὺς ὢν καὶ προσάντης, ἔτι μᾶλλον ἐκράτει τῶν ἐκφοβούντων. ἦν δὲ καὶ πρὸς γέλωτα κομιδῇ δυσκίνητος, ἄχρι μειδιάματος σπανίως τῷ προσώπῳ διαχεόμενος, καὶ πρὸς ὀργὴν οὐ ταχὺς οὐδ' ὀλισθηρός, ὀργισθεὶς δὲ δυσπαραίτητος. ὡς οὖν εἰς τὸ μανθάνειν ἧκε, νωθρὸς ἦν ἀναλαβεῖν καὶ βραδύς, ἀναλαβὼν δὲ κάτοχος καὶ μνημονικός. ὃ δὴ καὶ πέφυκεν ἄλλως, τοὺς μὲν εὐφυεῖς ἀναμνηστικοὺς μᾶλλον εἶναι, μνημονικοὺς. δὲ τοὺς μετὰ πόνου καὶ πραγματείας παραδεχομένους· γίνεται γὰρ οἷον ἔγκαυμα τῆς ψυχῆς τῶν μαθημάτων ἕκαστον. ἔοικε δὲ καὶ τὸ δύσπειστον τῷ Κάτωνι ποιεῖν ἐργωδεστέραν τὴν μάθησιν· πάσχειν γάρ τι τὸ μανθάνειν ἀτεχνῶς ἐστι, καὶ τὸ πείθεσθαι ταχὺ τοῖς ἧττον [9] ἀντέχειν δυναμένοις συμβέβηκε. διὸ πείθονται μᾶλλον νέοι γερόντων, καὶ νοσοῦντες ὑγιαινόντων, καὶ ὅλως ἐν οἷς τὸ ἀποροῦν ἀσθενέστατόν ἐστι, [10] ῥᾷστον τὸ προστιθέμενον. τῷ μέντοι παιδαγωγῷ τὸν Κάτωνα πείθεσθαι μὲν λέγουσι καὶ ποιεῖν ἅπαν τὸ προσταττόμενον, ἑκάστου δὲ τὴν αἰτίαν ἀπαιτεῖν, καὶ τὸ διὰ τί πυνθάνεσθαι· καὶ γὰρ ἦν χαρίεις ὁ παιδαγωγὸς αὐτοῦ, καὶ λόγον ἔχων τοῦ κονδύλου προχειρότερον, ὄνομα Σαρπηδών.
Si racconta che fin da fanciullo, Catone manifestò nella voce, nell'espressione del viso e nel modo di comportarsi nei giochi infantili, un carattere estremamente inflessibile, forte, costante. Portava a compimento quello che intraprendeva, con una determinazione superiore alla sua età; reagiva alle lusinghe in modo rude e sbrigativo, ed alle minacce con una fermezza ancora maggiore. ... (CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Mάχεσθαι μὲν ἴσως ἀναγκαῖον ἦν, ὥσπερ ἐν πύλαις τῆς Ἀσίας, περὶ τῆς εἰσόδου καὶ ἀρχῆς· τοῦ δὲ ποταμοῦ τὸ βάθος καὶ τὴν ἀνωμαλίαν καὶ τραχύτητα τῶν πέραν ὄχθων, πρὸς οὓς ἔδει γίνεσθαι τὴν ἀπόβασιν μετὰ μάχης, τῶν πλείστων δεδιότων, ἐνίων δὲ καὶ τὸ περὶ τὸν μῆνα νενομισμένον οἰομένων δεῖν φυλάξασθαι (Δαισίου γὰρ οὐκ εἰώθεισαν οἱ βασιλεῖς τῶν Μακεδόνων ἐξάγειν τὴν στρατιάν), τοῦτο μὲν ἐπηνωρθώσατο, κελεύσας δεύτερον Ἀρτεμίσιον ἄγειν· τοῦ δὲ Παρμενίωνος, ὡς ὀψὲ τῆς ὥρας οὔσης, οὐκ ἐῶντος ἀποκινδυνεύειν, εἰπὼν αἰσχύνεσθαι τὸν Ἑλλήσποντον, εἰ φοβήσεται τὸν Γρανικὸν διαβεβηκὼς ἐκεῖνον, ἐμβάλλει τῷ ῥεύματι σὺν ἴλαις ἱππέων τρισκαίδεκα· καὶ πρὸς ἐναντία βέλη καὶ τόπους ἀπορρῶγας ὅπλοις καταπεφραγμένους καὶ ἵπποις ἐλαύνων, καὶ διὰ ῥεύματος παραφέροντος καὶ περικλύζοντος, ἔδοξε μανικῶς καὶ πρὸς ἀπόνοιαν μᾶλλον ἢ γνώμῃ στρατηγεῖν.
Era necessario combattere, non appena alle porte dell'Asia per l'entrata e per il potere. Ma la maggior parte degli ufficiali macedoni temevano la profondità del fiume, l'irregolarità e l'asprezza della riva contrapposta, cui bisognava di necessità giungere con la battaglia, ed alcuni anche erano del parere che si dovessero rispettare quanto era nella tradizione per quel mese (infatti nel mese di Daisio i re dei macedoni non erano soliti portare il loro esercito fuori dalla patria) (Alessandro) ovviò a questa difficoltà ordinando di dare a quel mese il nome di "secondo Artemisio); invece Parmenione non volle che si muovesse all'attacco perché ormai era tardi, egli si buttò nella corrente con tredici squadroni di cavalieri affermando che si sarebbe vergognato dell'Ellesponto se dopo averlo attraversato, ora avesse avuto paura del Grandico. Davvero sembrò che egli agisse come un pazzo guidato da sconsideratezza più che da razionalità nel muovere contro le frecce avversarie verso luoghi scoscesi, presidiati da fanti e cavalieri, in mezzo a una corrente che lo trascinava sommergendolo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Τοσαύτη δ' ἦν κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνους σωφροσύνη τῶν γυναικῶν καὶ τοσοῦτον ἀπεῖχε τῆς ὕστερον περὶ αὐτὰς εὐχερείας, ὡς πρότερον ἄπιστον εἶναι τὸ τῆς μοιχείας παρ' αὐταῖς. καὶ λόγος ἀπομνημονεύεται Γεραδάτα τινὸς Σπαρτιάτου τῶν σφόδρα παλαιῶν, ὃς ἐρωτηθεὶς ὑπὸ ξένου, τί πάσχουσιν οἱ μοιχοὶ παρ' αὐτοῖς (οὐδὲν γὰρ ὁρᾶν περὶ τούτου νενομοθετημένον ὑπὸ Λυκούργου), εἶπεν 'οὐδείς, ὦ ξένε, γίνεται μοιχὸς παρ' ἡμῖν. ' ἐκείνου δὲ ὑπολαβόντος 'ἂν οὖν γένηται; ' 'ταῦρον' ἔφη ὁ Γεραδάτας ‹'ἐκτίνει μέγαν, ὃς ὑπερκύψας τὸ Ταΰγετον ἀπὸ τοῦ Εὐρώτα πίεται. ' θαυμάσαντος δ' ἐκείνου καὶ φήσαντος 'πῶς δ' ἂν γένοιτο βοῦς τηλικοῦτος; ' γελάσας ὁ Γεραδάτας› 'πῶς γὰρ ἄν' ἔφη 'μοιχὸς ἐν Σπάρτῃ γένοιτο, ἐν ᾗ πλοῦτος μὲν καὶ τρυφὴ καὶ καλλωπισμὸς ἀτιμάζονται, αἰδὼς δὲ καὶ εὐκοσμία καὶ τῶν ἡγουμένων πειθὼ πρεσβεύονται; '
Tanto grande era in quei tempi la temperanza delle donne e ciò teneva lontano da loro la cattiva tendenza al male, così che in primo luogo era sleale per loro l’adulterio. E l’affermazione di Geradata, uno Spartiate, era ricordata a memoria dagli antichi, che interrogato da uno straniero su cosa subissero i seduttori contro di loro (nulla infatti da vedere (inf. ὁράω) intorno a ciò trattato la Licurgo) diceva: «Nessuno, o straniero, è adultero fra noi». Soggiungendo (part. uπολαμβάνω) quello: «Se se ne trova uno?». «Paga un toro», rispose Geradata, «(così) grande che sporgendosi dal Taigeto, si berrà (fut. πίνω) l’Eurota». Meravigliandosi (part. θαυμάζω) quello, diceva (part. φημί): «Come si troverebbe un bue così grande?». Sorridendo Geradata: «Nello stesso modo infatti», rispose, «come trovassi un adultero a Sparta, in cui ricchezze e lusso e ornamenti sono disprezzati, pudore e decenza e obbedienza verso i superiori sono venerati?». (by Geppetto)