- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
«Θεσσαλὸς Κίμωνος Λακιάδης Ἀλκιβιάδην Κλεινίου Σκαμβωνίδην εἰσήγγειλεν ἀδικεῖν περὶ τὼ θεώ, τὴν Δήμητραν καὶ τὴν Κόρην, ἀπομιμούμενον τὰ μυστήρια καὶ δεικνύοντα τοῖς αὑτοῦ ἑταίροις ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ ἑαυτοῦ, ἔχοντα στολὴν οἵανπερ ὁ ἱεροφάντης ἔχων δεικνύει τὰ ἱερά, καὶ ὀνομάζοντα αὑτὸν μὲν ἱεροφάντην, Πουλυτίωνα δὲ δᾳδοῦχον, κήρυκα δὲ Θεόδωρον Φηγαιᾶ, τοὺς δ' ἄλλους ἑταίρους μύστας προσαγορεύοντα καὶ ἐπόπτας παρὰ τὰ νόμιμα καὶ τὰ καθεστηκότα ὑπό τ' Εὐμολπιδῶν καὶ Κηρύκων καὶ τῶν ἱερέων τῶν ἐξ Ἐλευσῖνος. » Ἐρήμην δ' αὐτοῦ καταγνόντες καὶ τὰ χρήματα δημεύσαντες, ἔτι καὶ καταρᾶσθαι προσεψηφίσαντο πάντας ἱερεῖς καὶ ἱερείας, ὧν μόνην φασὶ Θεανὼ τὴν Μένωνος Ἀγρυλῆθεν ἀντειπεῖν πρὸς τὸ ψήφισμα, φάσκουσαν εὐχῶν, οὐ καταρῶν ἱέρειαν γεγονέναι.
"Tessalo, figlio di Cimone, del demo Lakiade, accusa Alcibiade figli di Clinia del demo Scambonide, di empietà verso le due dee per aver parodiato i misteri rappresentandoli ai suoi amici in casa sua, con un abbigliamento simile a quello con cui il sacerdote mostra gli oggetti sacri, definendo sè stesso sacerdote. Pulizione ceroforario, Teodoro di Fegaia araldo, e altri compagni misti e epopti contro le regole e le disposizioni fissate dagli Eumolpidi, dai Cheruci e dai sacerdoti di Eleusi". Al processo Alcibiade non si presentò; lo condannarono in contumacia, gli confiscarono i beni; stabilirono anche che tutti i sacerdoti e le sacerdotesse invocassero la maledizione degli dei su di lui. Dicono che solo Teano, figlia di Menone, del demo di Agrile, abbia contestato questo decreto affermando di essere sacerdotessa per benedire non per maledire.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Τῆς Δαρείου γυναικὸς ἀποθανούσης ἐν ὠδῖσι, καὶ φανερὸς ἦν ἀνιώμενος ὡς ἐπίδειξιν οὐ μικρὰν ἀφῃρημένος χρηστότητος. ἔθαψεν οὖν τὴν ἄνθρωπον οὐδεμιᾶς πολυτελείας φειδόμενος. τῶν δὲ θαλαμηπόλων τις εὐνούχων, οἳ συνεαλώκεισαν ταῖς γυναιξίν, ἀποδρὰς ἐκ τοῦ στρατοπέδου καὶ πρὸς Δαρεῖον ἀφιππασάμενος, Τίρεως ὄνομα, φράζει τὸν θάνατον αὐτῷ τῆς γυναικός. ὡς δὲ πληξάμενος τὴν κεφαλὴν καὶ ἀνακλαύσας "φεῦ τοῦ Περσῶν" ἔφη "δαίμονος, εἰ δεῖ τὴν βασιλέως γυναῖκα καὶ ἀδελφὴν οὐ μόνον αἰχμάλωτον γενέσθαι ζῶσαν, ἀλλὰ καὶ τελευτήσασαν ἄμοιρον κεῖσθαι ταφῆς βασιλικῆς," ὑπολαβὼν ὁ θαλαμηπόλος "ἀλλὰ ταφῆς γε χάριν" εἶπεν "ὦ βασιλεῦ καὶ τιμῆς ἁπάσης καὶ τοῦ πρέποντος οὐδὲν ἔχεις αἰτιάσασθαι τὸν πονηρὸν δαίμονα Περσῶν. οὔτε γὰρ ζώσῃ τῇ δεσποίνῃ Στατείρᾳ καὶ μητρὶ σῇ καὶ τέκνοις οὐδὲν ἐνέδει τῶν πρόσθεν ἀγαθῶν καὶ καλῶν ἢ τὸ σὸν ὁρᾶν φῶς, ὃ πάλιν ἀναλάμψειε λαμπρὸν ὁ κύριος Ὠρομάσδης, οὔτ’ ἀποθανοῦσα κόσμου τινὸς ἄμοιρος γέγονεν, ἀλλὰ καὶ πολεμίων τετίμηται δάκρυσιν. οὕτω γάρ ἐστι χρηστὸς κρατήσας Ἀλέξανδρος ὡς δεινὸς μαχόμενος". ταῦτ’ ἀκούσαντα Δαρεῖον ἡ ταραχὴ καὶ τὸ πάθος ἐξέφερε πρὸς ὑποψίας ἀτόπους, καὶ τὸν εὐνοῦχον ἐνδοτέρω τῆς σκηνῆς ἀπαγαγών, "εἰ μὴ καὶ σὺ μετὰ τῆς Περσῶν" ἔφη "τύχης μακεδονίζεις, ἀλλ’ ἔτι σοι δεσπότης ἐγὼ Δαρεῖος, εἰπέ μοι σεβόμενος Μίθρου τε φῶς μέγα καὶ δεξιὰν βασίλειον, ἆρα μὴ τὰ μικρότατα τῶν Στατείρας κλαίω κακῶν, οἰκτρότερα δὲ ζώσης ἐπάσχομεν, καὶ μᾶλλον ἂν κατ’ ἀξίαν ἐδυστυχοῦμεν ὠμῷ καὶ σκυθρωπῷ περιπεσόντες ἐχθρῷ;
Morta la moglie di Dario durante il parto lui chiaramente era dispiaciuto di aver perso un'occasione così opportuna per dimostrare la sua magnanimità. Dunque la seppellì con uno sfarzo come nessun uomo mai (prima). Uno degli eunuchi fra quelli che servivano nel talamo, di nome Tireo,che era stato fatto prigioniero con le donne, , dopo esser fuggito dall'accampamento ed essendo andato da Dario gli riferisce la morte della donna. Il re si battè il capo e ad alta voce gridò: «Ahimè, ben triste è il destino dei Persiani se la moglie e sorella del re non solo è stata prigioniera in vita, ma ora che è morta giace priva di una sepoltura regale!».«Quanto a questo», ribattè l'eunuco, «come per tutti gli onori a lei dovuti, non devi accusare minimamente il destino dei Persiani, infatti alla mia signora Statira, finché era in vita, a tua madre e ai tuoi figli, non mancò nessuno di quei beni di cui godeva prima se non la luce della visione della tua persona, che il signore Oromasde farà brillare di nuova luce, ne dopo che è morta ella è priva di onore, ma è stata onorata anche dal pianto dei nemici. Tanto è nobile Alessandro vittorioso, quanto è tremendo quando combatte. Turbamento e dolore all'udire ciò portarono Dario a concepire assurdi sospetti, fece venire il cortigiano all'interno della tenda e disse "Se non sei anche tu autore dei Macedoni, come lo è ora la fortuna dei persiani e se io Dario sono ancora il tuo signore, dimmi venerando la gran luce di Mitra e la destra del re piango io forse i mali minori di Stateira e ho forse patito di peggio quando era viva?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Dalla vita di Aristide Plutarco
οὐ μόνον δὲ πρὸς εὔνοιαν καὶ χάριν, ἀλλὰ καὶ πρὸς ὀργὴν καὶ πρὸς ἔχθραν ἰσχυρότατος ἦν ὑπὲρ τῶν δικαίων ἀντιστῆναι. λέγεται γοῦν ποτε διώκων ἐχθρόν ἐν δικαστηρίῳ, μετὰ τὴν κατηγορίαν οὐ βουλομένων ἀκούειν τοῦ κινδυνεύοντος τῶν δικαστῶν, ἀλλὰ τὴν ψῆφον εὐθὺς αἰτούντων ἐπ' αὐτόν, ἀναπηδήσας τῷ κρινομένῳ συνικετεύειν, ὅπως ἀκουσθείη καὶ τύχοι τῶν νομίμων: πάλιν δὲ κρίνων ἰδιώταις δυσί, τοῦ ἑτέρου λέγοντος, ὡς πολλὰ τυγχάνει τὸν Ἀριστείδην ὁ ἀντίδικος λελυπηκὼς “λέγ', ὦ 'γαθέ,” φάναι, “μᾶλλον, εἴ τι σὲ κακὸν πεποίηκε: σοὶ γάρ, οὐκ ἐμαυτῷ, δικάζω.
Per i giusti fu molto risoluto nel contrastare non solo la benevolenza e la riconoscenza ma anche l’ira e l’odio. Si dice, dunque, che un giorno, citando un avversario in tribunale, poiché dopo l’accusa i giudici non volevano ascoltare colui che era in pericolo ma chiedevano subito la sentenza contro di lui, dopo aver fatto un balzo, (si racconta) che abbia supplicato insieme con l’imputato che fosse ascoltato e che ottenesse giustizia. Ma giudicando di nuovo con due privati, quando l’altro disse che l’avversario che aveva molestato Aristide ottenne molto, si dice che egli abbia detto “O onesto, dì piuttosto se ho fatto a te qualche male; infatti, giudico per te, non per me stesso”
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Gymnasmata, pagina 167 numero 18
Δημητριος μετα πεζων και της αλλης στρατιας εφευγε και συντομως ηλαυνεν εις Εφερον· οι πολεμιοι ωοντο αυτον ... οτι διεψευδετο περι της των Αθηναιων ευνοιας.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
Ου δει μισθοφορον ουδ'ωνιον ειναι τον γαμον, αλλ'επι τεκνωσει και καριτι και φιλοτητι γιγνεσθαι τον ανδρος και γυναικος συνοικισμον ... η νομοθητης προς παρθενον νυνφην ανδρος δεομενην.
Bisogna che il matrimonio non sia un mezzo di lucro e qualche cosa di venale, ma che l'unione del marito con la moglie avvenga per la procreazione dei figli e per il godimento delle gioie dell'amore. Infatti Dioniso domandandogli la madre di essere data in sposa ad uno dei suo concittadini rispose che egli aveva potuto violare le leggi della città divenendone un tiranno, ma che non poteva far violenza alle leggi della natura permettendo nozze in contrasto con l'età. ... (la traduzione continua cliccando il link sottostante)