- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
ἐπαινεῖται δ' αὐτοῦ καὶ τὸ περὶ τὸν δίγλωττον ἔργον ἐν τοῖς πεμφθεῖσιν ὑπὸ βασιλέως ἐπὶ γῆς καὶ ὕδατος αἴτησιν. ἑρμηνέα γὰρ ὄντα συλλαβὼν διὰ ψηφίσματος ἀπέκτεινεν ὅτι φωνὴν Ἑλληνίδα βαρβάροις προστάγμασιν ἐτόλμησε χρῆσαι. ἔτι δὲ καὶ τὸ περὶ Ἄρθμιον τὸν Ζελείτην· Θεμιστοκλέους γὰρ εἰπόντος καὶ τοῦτον εἰς τοὺς ἀτίμους καὶ παῖδας αὐτοῦ καὶ γένος ἐνέγραψαν, ὅτι τὸν ἐκ Μήδων χρυσὸν εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐκόμισε. μέγιστον δὲ πάντων τὸ καταλῦσαι τοὺς Ἑλληνικοὺς πολέμους καὶ διαλλάξαι τὰς πόλεις ἀλλήλαις, πείσαντα τὰς ἔχθρας διὰ τὸν πόλεμον ἀναβαλέσθαι· πρὸς ὃ καὶ Χείλεων τὸν Ἀρκάδα μάλιστα συναγωνίσασθαι λέγουσι.
Viene lodata la sua opera sull’interprete venuto con gli ambasciatori e chiedono dal re terra ed acqua. Infatti avendo preso l’interprete per deliberazione fece uccidere, perché osò utilizzare la lingua greca con ordini barbari. Ancora viene lodato per ciò che fece riguardo Artmio Zelite; infatti avendo Temistocle parlato anche costui fu ascritto nelle persone disonorate anche i suoi figli e la discendenza perché costui portò oro dai Medi ai Greci. Cosa più importante di tutte viene lodato l’aver fatto cessare i nemici Greci e riconciliare le città fra di loro, persuadendo a differire le inimcizie per la guerra; dicono per la qualcosa che soprattutto Chileo d’Arcadia abbia coadiuvato. (by Stuurm)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Δαρείου δέ πέμψαντος επιστολήν πρός αύτόν καί φίλους δεομένους μύρια μέν υπέρ τῶν έαλωκότων λαβεῖν τάλαντα, τήν δ’ εντός Εύφράτου πᾶσαν ἒχοντα και γημαντα μίαν τῶν θυγατέρων φίλον είναι καί σύμμαχον, έκοινοῦτο τόῖς έταίροις· καί Παρμενίωνος είπόντος “Έγώ μέν, εί ’Αλέξανδρος ἢμην, ἒλαβον ἃν ταῦτα”, “Κάγώ νή Δία” έἶπεν ό ’Αλέξανδρος “εί Παρμενίων”. Πρός δέ τον Δαρεῖον ἒγραψεν, ώς ούδενός άτυχήσει τῶν φιλάνθρωπων έλθών πρός αυτόν, εί δέ μή, αυτός επ’ εκεῖνον ἢδη πορεύσεσθαι.
Avendo Dario spedito una lettera a lui e agli amici che lo pregavano di prendere dieci mila talenti in cambio dei prigionieri, possedendo tutta la regione fino all’Eufrate e sposando una delle figlie di essere amico e alleato, comunicava agli amici: e poiché Parmenione diceva “ Io, se fossi Alessandro, accetterei queste proposte, “ anch’io, per Zeus, accetterei se fossi Permanione, rispose Alessandro”. Scrisse a Dario che non otterrà nessuno dei favori che mandava a lui, se non già egli stesso recarsi da lui. (by Stuurm)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Καὶ περὶ Ἀγαμήδους δὲ καὶ Τροφωνίου φησὶ Πίνδαρος τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς οἰκοδομήσαντας αἰτεῖν παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος μισθόν, τὸν δ' αὐτοῖς ἐπαγγείλασθαι εἰς ἑβδόμην ἡμέραν ἀποδώσειν, ἐν τοσούτῳ δ' εὐωχεῖσθαι παρακελεύσασθαι· τοὺς δὲ ποιήσαντας τὸ προσταχθὲν τῇ ἑβδόμῃ νυκτὶ κατακοιμηθέντας τελευτῆσαι. Λέγεται δὲ καὶ αὐτῷ Πινδάρῳ ἐπισκήψαντι τοῖς παρὰ τῶν Βοιωτῶν πεμφθεῖσιν εἰς θεοῦ πυθέσθαι "τί ἄριστόν ἐστιν ἀνθρώποις" ἀποκρίνασθαι τὴν πρόμαντιν ὅτι οὐδ' αὐτὸς ἀγνοεῖ, εἴ γε τὰ γραφέντα περὶ Τροφωνίου καὶ Ἀγαμήδους ἐκείνου ἐστίν· εἰ δὲ καὶ πειραθῆναι βούλεται, μετ' οὐ πολὺ ἔσεσθαι αὐτῷ πρόδηλον. καὶ οὕτω πυθόμενον τὸν Πίνδαρον συλλογίζεσθαι τὰ πρὸς τὸν θάνατον, διελθόντος δ' ὀλίγου χρόνου τελευτῆσαι.
Traduzione letterale
Pindaro dice su Agamede e Trofonio, che avendo costruito il tempio a Delfi, chiesero ad Apollo un compenso; e che (questi) annunciò loro che glielo avrebbe dato nel settimo giorno dopo ed ordinò loro nel frattempo (=ἐν τοσούτῳ) di intrattenersi a banchetto. Ma questi dopo aver eseguito l'ordine (τὸ προσταχθέν = l'ordine), nella settima notte, dopo essersi addormentati morirono. . Si dice anche che allo stesso Pindaro, tramite coloro che aveva inviato dai beoti presso l'oracolo ordinandogli di chiedere: «Qual è la cosa migliore per l'uomo?», la sacerdotessa rispose che egli stesso non lo ignorava se gli scritti su Agamede e Trofonio erano suoi. E che se invece voleva fare esperienza diretta, dopo non molto (tempo) gli sarebbe stato chiaro/manifesto. E così Pindaro essendo stato informato arguì/dedusse che si avvicinava alla morte e poco tempo dopo morì.
Analisi dei verbi più difficili
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
ὄστρακον λαβὼν ἕκαστος καὶ γράψας ὃν ἐβούλετο μεταστῆσαι τῶν πολιτῶν, ἔφερεν εἰς ἕνα τόπον τῆς ἀγορᾶς περιπεφραγμένον ἐν κύκλῳ δρυφάκτοις. οἱ δ' ἄρχοντες πρῶτον μὲν διηρίθμουν τὸ σύμπαν ἐν ταὐτῷ τῶν ὀστράκων πλῆθος: εἰ γὰρ ἑξακισχιλίων ἐλάττονες οἱ φέροντες εἶεν, ἀτελὴς ἦν ὁ ἐξοστρακισμός: ἔπειτα τῶν ὀνομάτων ἕκαστον ἰδίᾳ θέντες τὸν ὑπὸ τῶν πλείστων γεγραμμένον ἐξεκήρυττον εἰς ἔτη δέκα, καρπούμενον τὰ αὑτοῦ. γραφομένων οὖν τότε τῶν ὀστράκων λέγεταί τινα τῶν ἀγραμμάτων καὶ παντελῶς ἀγροίκων ἀναδόντα τῷ Ἀριστείδῃ τὸ ὄστρακον ὡς ἑνὶ τῶν τυχόντων παρακαλεῖν, ὅπως Ἀριστείδην ἐγγράψειε. τοῦ δὲ θαυμάσαντος καὶ πυθομένου, μή τι κακὸν αὐτὸν Ἀριστείδης πεποίηκεν, “οὐδέν,” εἶπεν, “οὐδὲ γιγνώσκω τὸν ἄνθρωπον, ἀλλ' ἐνοχλοῦμαι πανταχοῦ τὸν Δίκαιον ἀκούων.” ταῦτα ἀκούσαντα τὸν Ἀριστείδην ἀποκρίνασθαι μὲν οὐδέν, ἐγγράψαι δὲ τοὔνομα τῷ ὀστράκῳ καὶ ἀποδοῦναι.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ἐπεὶ δὲ τρεψάμενοι τοὺς βαρβάρους ἐνέβαλον εἰς τὰς ναῦς καὶ πλέοντας οὐκ ἐπὶ νήσων ἑώρων, ἀλλ' ὑπὸ τοῦ πνεύματος καὶ τῆς θαλάσσης εἴσω πρὸς τὴν Ἀττικὴν ἀποβιαζομένους, φοβηθέντες μὴ τὴν πόλιν ἔρημον λάβωσι τῶν ἀμυνομένων, ταῖς μὲν ἐννέα φυλαῖς ἠπείγοντο πρὸς τὸ ἄστυ καὶ κατήνυσαν αὐθημερόν: ἐν δὲ Μαραθῶνι μετὰ τῆς ἑαυτοῦ φυλῆς Ἀριστείδης ἀπολειφθεὶς φύλαξ τῶν αἰχμαλώτων καὶ τῶν λαφύρων οὐκ ἐψεύσατο τὴν δόξαν, ἀλλὰ χύδην μὲν ἀργύρου καὶ χρυσοῦ παρόντος, ἐσθῆτος δὲ παντοδαπῆς καὶ χρημάτων ἄλλων ἀμυθήτων ἐν ταῖς σκηναῖς καὶ τοῖς ἡλωκόσι σκάφεσιν ὑπαρχόντων, οὔτ' αὐτὸς ἐπεθύμησε θιγεῖν οὔτ' ἄλλον εἴασε, πλὴν εἴ τινες ἐκεῖνον λαθόντες ὠφελήθησαν
Dopo che avendo messo i barbari in fuga li rimandarono verso le navi, vedevano che questi non navigavano verso le isole, ma all'interno, usando la forza dal vento e dal mare, in direzione dell'Attica e poiché temevano che occupassero la città sprovvista di difensori (lett. di coloro che la difendevano = participio di ἀμύνω), si affrettavano con nove tribù verso la città e arrivarono nello stesso giorno mentre aMaratona fu lasciato Aristide con la sua tribù come custode dei prigionieri e dei bottini ed egli non smentì la (sua) fama, ma pur essendo presente oro e argento in abbondanza e vestiario di ogni genere e altre innumerevoli ricchezze nelle tende e nelle navi che erano state conquistate, egli non desiderò né toccarle né lo permise ad altro, eccetto che alcuni sfuggendo alla sua attenzione, si arricchirono.