Άλλ᾽ ὥσπερ οἱ δειλοὶ καὶ ναυτιῶντες ἐν τῷ πλεῖν, εἶτα ῥᾷον οἰόμενοι διάξειν, ἐὰν εἰς γαῦλον ἐξ ἀκάτου καὶ πάλιν ἐὰν εἰς τριήρη μεταβῶσιν, οὐδὲν περαίνουσι, τὴν χολὴν καὶ τὴν δειλίαν συμμεταφέροντες ἑαυτοῖς: οὕτως αἱ τῶν βίων ἀντιμεταλήψεις οὐκ ἐξαιροῦσι τῆς ψυχῆς τὰ λυποῦντα καὶ ταράττοντα: ταῦτα δ᾽ ἐστὶν ἀπειρία πραγμάτων, ἀλογιστία, τὸ μὴ δύνασθαι μηδ᾽ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ὀρθῶς: ταῦτα καὶ πλουσίους χειμάζει καὶ πένητας, ταῦτα καὶ γεγαμηκότας ἀνιᾷ καὶ ἀγάμους: διὰ ταῦτα φεύγουσι τὴν ἀγορὰν εἶτα τὴν ἡσυχίαν οὐ φέρουσι, διὰ ταῦτα προαγωγὰς ἐν αὐλαῖς διώκουσι, καὶ παρελθόντες εὐθὺς βαρύνονται. Δυσάρεστον οἱ νοσοῦντες ἀπορίας ὕπο: καὶ γὰρ ἡ γυνὴ λυπεῖ καὶ τὸν ἰατρὸν αἰτιῶνται καὶ δυσχεραίνουσι τὸ κλινίδιον, φίλων δ᾽ ὃ τ᾽ ἐλθὼν λυπρὸς ὃ τ᾽ ἀπιὼν βαρύς ὡς ὁ Ἴων φησίν. Εἶτα τῆς νόσου διαλυθείσης καὶ κράσεως ἑτέρας ἐγγενομένης, ἦλθεν ἡ ὑγίεια φίλα πάντα ποιοῦσα καὶ προσηνῆ. ὁ γὰρ ἐχθὲς ᾠὰ καὶ ἀμύλια καὶ σητάνειον ἄρτον διαπτύων, τήμερον αὐτόπυρον ἐπ᾽ ἐλαίαις ἢ καρδαμίδι σιτεῖται προσφιλῶς καὶ προθύμως τοιαύτην ὁ λογισμὸς εὐκολίαν καὶ μεταβολὴν ἐγγενόμενος ποιεῖ πρὸς ἕκαστον βίον.
Ma come i vili e quelli che hanno mal di mare nel navigare, poi più facilmente quelli che pensano che persisteranno, se da un battello passano ad una nave da carico e di nuovo se passano ad una triremi, non ottengono niente, portando assieme con se stessi collera e viltà, così i cambiamenti di vita non porteranno via i dolori e i turbamenti dell’anima; provengono dall'inesperienza degli affari, la mancanza di ragione e l'incapacità o l'ignoranza e servirsi correttamente delle circostanze presenti. Queste cose turbano sia ricchi sia poveri, queste cose anche irritano sposati e celibi; a causa di queste cose fuggono la piazza poi non sopportano la tranquillità, a causa di queste cose inseguono le alte posizioni politiche nei palazzi e quando sono arrivati subito sono oppressi. I malati sono sempre scontenti per bisogno; e infatti la moglie dà fastidio e incolpano il medico e sopportano a malincuore il lettino, e questo è doloroso quando vengono gli amici quello che è fastidioso quando se ne va come dice Ione. Poi quando si dissolve la malattia e insorge un altro temperamento, la salute è tornata rendendo tutto gradito e piacevole. Quello che infatti ieri sputava uova e piccole focacce e pane di farina dell’annata, oggi mangia pane integrale con le olive o con nasturzio in modo gradito e volentieri venendo la ragione compie siffatta contentezza e mutamento verso ogni vita.