- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
La discesa degli Eraclidi
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
Dopo essersi impadroniti del Peloponneso, innalzarono tre altari a Zeus Patrio, vi compirono dei sacrifici, e poi si divisero le varie città. La prima a dover essere assegnata era Argo, la seconda Lacedemone, e la terza Messene. Fecero portare un'urna piena d'acqua, e decisero che ognuno doveva gettarvi dentro il suo sassolino di riconoscimento, per estrarre a sorte. Temeno e i due figli di Aristodemo - Procle e Euristene - vi gettarono dei sassi, ma Cresfonte, che voleva ottenere Messene, vi gettò una palla di terra. Questa nell'acqua si dissolse, e i due sassolini rimasero nascosti. il primo a essere estratto fu quello di Temeno, poi quello dei figli di Aristodemo: così Cresfonte pote avere Messene
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 6
Perseo e Andromeda
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Ellenion
Παραγενόμενος δὲ εἰς Αἰθιοπίαν, ἧς ἐβασίλευε Κηφεύς, εὗρε τὴν τούτουθυγατέρα Ἀνδρομέδαν παρακειμένην βορὰν θαλασσίῳ κήτει. Κασσιέπεια γὰρ ἡ Κηφέως γυνὴ Νηρηΐσιν ἤρισε περὶ κάλλους, καὶ Ποσειδῶν αὐταῖς συνοργισθεὶς πλήμμυράν τε ἐπὶ τὴνχώραν ἔπεμψε καὶ κῆτος. Ἄμμωνος δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν ἡ Κασσιεπείας θυγάτηρ Ἀνδρομέδα προτεθῇ τῷ κήτει βορά, τοῦτο ἀναγκασθεὶς ὁ Κηφεύς ὑπὸτῶν Αἰθιόπων ἔπραξε, καὶ προσέδησε τὴν θυγατέρα πέτρᾳ. Ταύτην θεασάμενος ὁ Περσεὺς καὶἐρασθεὶς ἀναιρήσειν ὑπέσχετο Κηφεῖ τὸ κῆτος, εἰ μέλλει σωθεῖσαν αὐτὴν αὐτῷδώσειν γυναῖκα. Ἐπὶ τούτοις γιγνομένων ὅρκων, ὑποστὰς τὸ κῆτος ἔκτεινε καὶ τὴν Ἀνδρομέδαν ἔλυσεν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
LAIO VIOLA LA PRESCRIZIONE DI UN ORACOLO
Versione greco Apollodoro
Λαιος μεν την Ιοκαστην γαμει και την των θηβαιων βασιλειαν παραλαμβανει. Ο δε θεος χρῇ τῷ βασιλει μη γενναν: ο εκγονος γαρ πατροκτονος γιγνεσθαι μελλει. Αλλα ποτε ο Λαιος μεθυσκεται και τῇ γυναικι συνουσιαζει. Οτε ο βρεφος γιγνεται, ο πατηρ κελευει νομεῖ καταλειπειν το παιδιον εν ορει και περοναις διατετραινει τα σφυρα. Το βρεφος καταλειπεται εν τῷ Κιθαιρῶνι, οπου ευρισκεται υπο βουκολου Πολοβου, του Κορινθιων βασιλεωσ, και φερεται προς την τοῦ βασιλεως γυναῖκα Περιβοιαν. Ἠ δε το βρεφος υποβαλλεται και Οιδιπουν καλει, οτι οι ποδες ανοιδοῦσιν. Ο παις τελειουμενος και διαφερων τῶν ηλικων ρωμῃ, ονειδιζεται ποτε υποβλητος προσαγορευομενος υπο εταιρου
Laio sposò Giocasta ed ereditò il regno dei Tebani. Ma il dio vaticinò al re che non sarebbe nato il discendente poiché era stabilito che sarebbe divenuto patricida, ma Laio si ubriacò e fece l'amore con la moglie. Quando nacque il bambino, il padre ordinò ad un pastore di abbandonare il bambino su di un monte e perforare le caviglie con degli spilli. Il bambino fu abbandonato sul Citerone (monte dell'Attica), dove fu ritrovato da Polobo, un pastore di buoi del re di Corinto, e fu portato da Peribea, la moglie del re. Il bambino fu cresciuto come un figlio e lo chiamò Edipo poiché i piedi si gonfiavano (oppure "erano gonfi" ). Il bambino avendo raggiunto l'età e essendosi distinto per la forza fu schernito in modo ingiusto da un amico invidioso per il fatto di aver parlato. .
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Demetra alla ricerca della figlia Core
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
TRADUZIONE
Plutone, poiché era innamorato di Persefone, la rapì all'insaputa della madre avendo l'appoggio di Zeus. Demetra camminava per tutta la terra cercandola con fiaccole di giorno e di notte: quando seppe che Plutone l'aveva rapita, adirandosi congli dei lasciò il cielo, assumendo le sembianze di una donna giunse ad Eleusi. e dapprima si sedette sulla rupe chiamata da lei Agelasto presso la sorgente sacra chiamata Callicoro, poi andò da Cheleo. in quel tempo re degli Eleusi, quando le donne erano all'interno della casa e le dicevano di sedersi accanto a loro, una vecchia, di nome Iambe, avendo scherzato con la dea, fece sì che sorridesse. Perciò durante le Tesmoforie dicono che le donne sorridano. Zeus ordinò ad Ade di rimandare Core sulla terra. Ma Ade, perché la fanciulla non restasse troppo tempo presso la madre, le diede da mangiare un chicco di melagrana. Core, del tutto ignara delle conseguenze, lo inghiottì. Ascalafo, il figlio di Acheronte e Gorgira, la vide, e fece la spia: e Demetra gli gettò sopra un masso pesantissimo, là nell'Ade. Ma da allora Persefone deve rimanere con Ade un terzo dell'anno, e il resto può stare insieme agli altri Dèi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Διόνυσος δὲ εὑρετὴς ἀμπέλου γενόμενος, Ἥρας μανίαν αὐτῷ ἐμβαλούσης περιπλανᾶται Αἴγυπτόν τε καὶ Συρίαν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον Πρωτεὺς αὐτὸν ὑποδέχεται βασιλεὺς Αἰγυπτίων, αὖθις δὲ εἰς Κύβελα τῆς Φρυγίας ἀφικνεῖται, κἀκεῖ καθαρθεὶς ὑπὸ Ῥέας καὶ τὰς τελετὰς ἐκμαθών, καὶ λαβὼν παρ᾽ ἐκείνης τὴν στολήν, διὰ τῆς Θράκης ἠπείγετο. Λυκοῦργος δὲ παῖς Δρύαντος, Ἠδωνῶν βασιλεύων, οἳ Στρυμόνα ποταμὸν παροικοῦσι, πρῶτος ὑβρίσας ἐξέβαλεν αὐτόν. καὶ Διόνυσος μὲν εἰς θάλασσαν πρὸς Θέτιν τὴν Νηρέως κατέφυγε, Βάκχαι δὲ ἐγένοντο αἰχμάλωτοι καὶ τὸ συνεπόμενον Σατύρων πλῆθος αὐτῷ. αὖθις δὲ αἱ Βάκχαι ἐλύθησαν ἐξαίφνης, Λυκούργῳ δὲ μανίαν ἐνεποίησε Διόνυσος. ὁ δὲ μεμηνὼς Δρύαντα τὸν παῖδα, ἀμπέλου νομίζων κλῆμα κόπτειν, πελέκει πλήξας ἀπέκτεινε, καὶ ἀκρωτηριάσας αὐτὸν ἐσωφρόνησε. τῆς δὲ γῆς ἀκάρπου μενούσης, ἔχρησεν ὁ θεὸς καρποφορήσειν αὐτήν, ἂν θανατωθῇ Λυκοῦργος. Ἠδωνοὶ δὲ ἀκούσαντες εἰς τὸ Παγγαῖον αὐτὸν ἀπαγαγόντες ὄρος ἔδησαν, κἀκεῖ κατὰ Διονύσου βούλησιν ὑπὸ ἵππων διαφθαρεὶς ἀπέθανε. διελθὼν δὲ Θρᾴκην καὶ τὴν Ἰνδικὴν ἅπασαν, στήλας ἐκεῖ στήσας] ἧκεν εἰς Θήβας, καὶ τὰς γυναῖκας ἠνάγκασε καταλιπούσας τὰς οἰκίας βακχεύειν ἐν τῷ Κιθαιρῶνι. Πενθεὺς δὲ γεννηθεὶς ἐξ Ἀγαυῆς Ἐχίονι, παρὰ Κάδμου εἰληφὼς τὴν βασιλείαν, διεκώλυε ταῦτα γίνεσθαι, καὶ παραγενόμενος εἰς Κιθαιρῶνα τῶν Βακχῶν κατάσκοπος ὑπὸ τῆς μητρὸς Ἀγαυῆς κατὰ μανίαν ἐμελίσθη· ἐνόμισε γὰρ αὐτὸν θηρίον εἶναι. δείξας δὲ Θηβαίοις ὅτι θεός ἐστιν, ἧκεν εἰς Ἄργος, κἀκεῖ πάλιν οὐ τιμώντων αὐτὸν ἐξέμηνε τὰς γυναῖκας. αἱ δὲ ἐν τοῖς ὄρεσι τοὺς ἐπιμαστιδίους ἔχουσαι παῖδας τὰς σάρκας αὐτῶν ἐσιτοῦντο. .