- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
Ἕκτον Εὐρυσθεὺς ἐπέταξεν ἆθλον αὐτῷ τὰς Στυμφαλίδας ὄρνιθας ἐκδιῶξαι. ἦν δὲ ἐν Στυμφάλῳ πόλει τῆς Ἀρκαδίας Στυμφαλὶς λεγομένη λίμνη, πολλῇ συνηρεφὴς ὕλῃ· εἰς ταύτην ὄρνεις συνέφυγον ἄπλετοι, τὴν ἀπὸ τῶν λύκων ἁρπαγὴν δεδοικυῖαι. ἀμηχανοῦντος οὖν Ἡρακλέους πῶς ἐκ τῆς ὕλης τὰς ὄρνιθας ἐκβάλῃ, χάλκεα κρόταλα δίδωσιν αὐτῷ Ἀθηνᾶ παρὰ Ἡφαίστου λαβοῦσα. ταῦτα κρούων ἐπί τινος ὄρους τῇ λίμνῃ παρακειμένου τὰς ὄρνιθας ἐφόβει· αἱ δὲ τὸν δοῦπον οὐχ ὑπομένουσαι μετὰ δέους ἀνίπταντο, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον Ἡρακλῆς ἐτόξευσεν αὐτάς.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
La NASCITA DI ERMES
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro e traduzione
μαια εν αντπω της Κυλληνης Ερμης τικτει.
...
'Ο 'Ερμης τòτε την λυραν τω 'Απòλλονι επιτρέπει.
TRADUZIONE
Maia la maggiore delle Pleiadi partorisce Ermes in una grotta del Cillene. Questi nella prima infanzia giacendo in un cesto, uscito( ekduw) giunge nella Pieria e ruba 50 mucche che Apollo conduceva al pascolo. Per non essere scoperto(fwraw) a causa delle orme coprì(peritiqhmi) i piedi con i sandali, ed essendosi recato a Pilo nascose (apokruptw) le rimanenti in una grotta, dopo averne sacrificate due, fermò (kaqhlow) le pelli con pietre, dopo averle fatte arrostire mangiò (katanaliskw) parte delle carni parte (le) seccò (katakaiw). E subito partiva (oicomai impf. ) per il Cillene, dove davanti alla grotta trova una testuggine che pascola. Dopo averla pulita bene (ekqairw), dopo aver teso alla cavità corde (fatte) di (pelli) delle mucche che aveva sacrificato sia scoprì di aver fatto una lira sia la portò ad Apollo, perché non lo punisse dell’abilità del rubare, che il dio aveva scoperto
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Il rapimento di Europa
VERSIONE DI GRECO di Pseudo Apollodoro
TRADUZIONE
TRADUZIONE
Libia partorì due figli da Poseidone, Belo e Agenore. Agenore, soprattutto in Fenicia, sposa Telefassa e genera la figlia Europsed i figli Cadmo, Fenice e Cilice. Alcuni però dicono Europa non figlia di Agenore ma di Fenice. Zeus innamoratosi di costei, partito per mare da Rodi, preso l'aspetto di un toro mansueto, (lett. ; divenuto un toro mansueto), attraverso il mare condusse Europa a Creta, . Ella, dopo che Zeus giacque con lei, generò Minosse, Sarpedonte, Radamanto. Dopo che Europa fu scomparsa, suo padre Agenore mandò in cerca(di lei) i figli, dicendo di non tornare prima che avessero ritrovato Europa. Si unirono (si unì) nella ricerca(per la ricerca) di le, la madre Telefassa e Taso figlio di Poseidone, come dice Ferecide. Poichè, pur effettuando ogni ricerca, erano incapaci di ritrovare Europa, rinunciando al ritorno a casa si stabilirono chi in un luogo chi in un altro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Le Danaidi
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Esperia
TRADUZIONE
I figli di Egitto vengono ad Argo e vogliono sposare le figlie di Danao. Danao prepara le nozze e assegna con il sorteggio le fanciulle. ma lui prepara dei coltelli alle fanciulle affinché uccidano gli uomini. Uccidono gli uomini tranne Ipermestra, che salva l'uomo. Perciò Danae rinchiude e sorveglia la ragazza. Le altre figlie di Danao sotterrano le teste degli sposi a Lerna. Danae poi salva la vita a Ipermesta e la dà in matrimonio allo sposo.
Traduzione by Geppetto
I giovani egiziani (i figli di Egitto) vanno ad Argo e desiderano sposare le figlie di Danae. Danae prepara le nozze e assegna a sorte le ragazze. Ma Danae fornisce le ragazze di coltelli al fine di uccidere gli uomini. Queste uccidono nel sonno gli sposi, tranne Ipermestra che salva l’uomo. Perciò Danae rinchiude la ragazza e la sorveglia. Le altre figlie di Danae sotterrano le teste degli sposi a Lerna. In seguito Danae salva la vita ad Ipermestra e la fa convivere con lo sposo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
La contesa tra Atena e Poseidone
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Diatribe
TRADUZIONE
Cecopre fu padrone assoluto dell'attica e su questa credette che la città erano tenute dagli dei, nelle quali si apprestavano ad avere gli onori personali. Giunse per prima poseidone nell'attica e avendolo percosso con il tridente, fece apparire in mezzo all'acropoli un mare, quello che adesso si chiama eretteide, dopo di lui giunse atena e chiamò Cecopre a testimone della sua presa di possesso, piantò un ulivoquello che ancora adesso viene fatto vedere nel pandrosio. tutti e due vennero a contesa per la terra. zeus fece cessare Atena e poseidone e decretò come giudici i 12 Dei e dopo che loro giudicarono che la terra spettava ad atena cecopre aveva testimoniato che per prima piantò l'ulivo. atena chiamò la città Atena dal suo nome.