- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Edipo II VERSIONE DI GRECO di Apollodoro TRADUZIONE dal libro Antropon Odoi

- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Admeto e Alcesti VERSIONE DI GRECO di Apollodoro TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Τω Αδμητω των Φερων βασιλευοντι εθητευεν ο Απολλων, Διος εντολη. Ο μεν Αδμητος εμνηστευετο την Πελιου θυγατερα Αλκηστιν, ο δε Πελιας επετασσε πασι τοις μνηστευομενοις καταζευγνυειν αρματι λεοντα και καπρον. Ουδενος δυνατου οντος τουτο πρασσειν, λεοντα και καπρον κατεζευγνυεν υπερ Αδμητου ο Απολλων. Ο μεν Αδμητος ουν την Αλκηστιν εγαμει, θυων δε εν τοις γαμοις εξελανθανετο θυειν Αρτεμιδι, η δε Αρτεμις ταις Μοιραις επετελλε τον Αδμητον αφαιρειν. Ο δε Απολλων, τας Μοιρας μεθυσκων, εξ αυτων ετυγχανε τον Αδμητον εκ του θανατου εκλυεσθαι, ει τις εκων υπερ αυτου αποθνησκειν ηρειτο. Ου βουλομενων δε αποθνησκειν ουδε του γεραιου πατρος ουδε της μητρος, ηρειτο αποθνησκειν υπερ του γαμετου η Αλκηστις. Ο δε Απολλων την αρετην αυτης θαυμαζων εις τον Αιδην κατεβαινε και τον Πλουτωνα επειθε παλιν αυτην εις τους ανθρωπους αναπεμπειν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
ASCLEPIO VERSIONE DI GRECO di APOLLODORO TRADUZIONE dal libro Gymnasion vecchia edizione
Qui trovi Asclepio - Versione Gymnasion pagina 162 numero 158 Nuova edizione (diversa)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Odisseo e le sirene
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro ELLENISTI nuova e vecchia edizione
Ci risultano 3 versioni diverse con questo titolo sul libro ellenisti abbiamo la traduzione di tutte
versione n. 1 (vecchia edizione di Ellenisti)
Αί Σειρήνες πάντας ανθρώπους θέλγουσιν. Όστις φθόγγος άκούσῃ Σειρήνων, αύτῷ ούκ εξεστιν αύθις ίδεῖν νοστήσαντι τήν γυναίκα και τά νήπια τέκνα. Αί γαρ Σειρήνες λιγυρα θέλγουσιν άοιδή, καθήμεναι έν λειμώνν άμφΐ δέ πολλά οστά ανδρών πυθομένων εστίν. Άτάρ Όδυσσεύς, άφικομένης τῆς νεώς εις τήν τῶν Σειρήνων νῆσον, μέγαν τροχόν κηροΰ διατεμών όξεί χαλκῷ χερσί επιεζε και πασι τοῖς έταίροις ήλειψε τά ώτα. Οί δέ τόν Όδυσσέα εδησαν χείρας τε πόδας τε έν ίστοπέδη τῆς νεώς• αυτοί δέ έζόμενοι πολιάν αλα έτυπτον έρετμοῖς. Τάς δέ Σειρήνας ούκ έλαθεν ή ναυς έγγύθεν όρνυμένη* διό λιγυράν ένέτυπτον άοιδήν <Δεϋρο πολύαινε Όδυσσεύ τήν ναῦν κατάστησον, ϊνα ακούσης• πάντα γάρ ϊσμεν όσα Τρώες τε καί Άργεΐοι έμόγησαν έν Τροίᾳ ευρείᾳ». Όδυσσεύς ήθελεν μεν άκούειν, λΰσαι δ' έκέλευεν εταίρους όφρύσι νεύων οί δέ καί μάλλον ήρεσσον καί πλείουσιν δεσμοΐς αυτόν εδησαν. Αλλ' έπεί παρήλασαν τήν νήσον, ὂτε ούδ' έτι φθόγγος Σειρήνων ουδέ τ' άοιδή ήκούετο, οί εταίροι άφείλοντο τόν κηρόν ὂν αύτοΐς έπ' ώσίν ήλειψε ό Όδυσσεύς, αυτόν τ' έκ δεσμοΐς ανέλυσαν.
Le Sirene incantano tutti gli uomini. Chiunque udisse la voce delle Sirene non gli è concesso ad alcuno di tornare indietro e vedere la moglie e i teneri figli. Infatti le Sirene, sedute su un prato, incantano col canto melodioso; intorno ci sono ossa di uomini putridi. Tuttavia Odisseo, mentre la nave giungeva all'isola delle Sirene, dividendo una grande forma di cera con il coltello affilato stingeva con le mani e spalmò le orecchie a tutti gli altri. Essi poi legarono Odisseo mani e piedi all'albero della nave; gli stessi stando seduti battevano con i remi il sereno mare. Non tralasciò le Sirene poiché la nave ormeggiava accanto: si batteva la testa per il canto melodioso. "Fin qua o illustre Odisseo per fermare la nave, perché tu ascoltassi; infatti sappiamo tutto quanto i Troiani e anche gli Argivi patirono nella spaziosa Troia". Odisseo voleva ascoltare, facendo cenni con gli occhi ordinava che gli altri lo sciogliessero; essi invece lo legavano molto più forte e con moltissime funi. Ma quando sorpassarono l'isola, poiché non s'udiva più la voce delle Sirene né il canto, gli altri tolsero la cera che Odisseo aveva spalmato loro sulle orecchie, lo sciolsero dalle funi.
Ellenisti nuova edizione pagina 204
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Urano e i suoi discendenti
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
Ουρανος πρωτος του παντος εδυναστευσε κοσμου. Γημας δε Γην ετεκνωσε πρωτους τους εκατογχειρας προσαγορευομενους, Βριαρεων Γυην Κοττον, οι μεγεθει τε ανυπερβλητοι και δυναμει ησαν, χειρας μεν ανα εκατον, κεφαλας δε ανα πεντηκοντα εχοντες. Μετα τουτους δε αυτω τεκνοι Γη τους Κυκλωπας, Αργην Στεροπην Βροντην, ων εκαστος ειχεν ενα οφθαλμον επι του μετωπου. Αλλα τουτους μεν Ουρανος δησας εις Ταρταρον ερριψε (τοπος δε ουτος ερεβωδης εστιν εν Αιδου, τοσουτον απο γης εχων διαστημα οσον απ' ουρανου γη), τεκνοι δε αυθις εκ Γης παιδας μεν τους Τιτανας προσαγορευομενους, εν τοις αλλοις Ωκεανον Υπεριονα Κρειον Ιαπετον και νεωτατον απαντων Κρονον, θυγατερας δε τας καλουμενας Τιτανιδας, Τηθυν Ρεαν Θεμιν Μνημοσυνην Φοιβην Διωνην Θειαν.
Urano fu il primo signore di tutto cosmo (aoristo di δυνᾰστεύω). Sposò la terra, ed ebbe come primi figli i centimani Briareo, Gie e Cotto che avevano cinquanta teste. Quelli erano invincibili anche per potenza Dopo questi, Gea (nominativo) a lui (ad Urano) procreò i Ciclopi Argo, Sterope e Bronte che avevano ( εχοντες participio nominativo plurale di ἔχω ) ciascuno dei quali (ων εκαστος) aveva un occhio solo sopra la fronte. Ma Urano dopo aver imprigionato (δέω particip. aoristo) i Ciclopi nel Tartaro (è questo un luogo così tanto cupo ἐρεβώδης nell'Ade che ha (εχων partic.) una distanza dalla terra quanto la terra dal cielo). Urano ebbe ancora (αὖθις) da Gea figli chiamati Titani fra i quali (figli ebbe) Oceano, Ceo, Iperione, Crio, Giapeto ed il più giovane di tutti Crono, mentre (δε) le figlie che furono chiamate Titanidi: Teti, Rea, Temi, Mnemosine, Febe, Dione e Teia.
(By Vogue)