- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Una grave carestia
versione greco Pseudo Apollodoro traduzione libro Esperia
Τῶν δὲ Αἰόλου παίδων Ἀθάμας, Βοιωτίας δυναστεύων, ἐκ Νεφέλης τεκνοῖ παῖδα μὲν Φρίξον θυγατέρα δὲ Ἕλλην. Αὖθις δὲ Ἰνὼ γαμεῖ, ἐξ ἧς αὐτῷ Λέαρχος καὶ Μελικέρτης ἐγένοντο. ἐπιβουλεύουσα δὲ Ἰνὼ τοῖς Νεφέλης τέκνοις ἔπεισε τὰς γυναῖκας τὸν πυρὸν φρύγειν. Λαμβάνουσαι δὲ κρύφα τῶν ἀνδρῶν τοῦτο ἔπρασσον. Γῆ δὲ πεφρυγμένους πυροὺς δεχομένη καρποὺς ἐτησίους οὐκ ἀνεδίδου. Διὸ πέμπων ὁ Ἀθάμας εἰς Δελφοὺς ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς ἀφορίας. Ἰνὼ δὲ τοὺς πεμφθέντας ἀνέπεισε λέγειν ὡς εἴη κεχρησμένον παύσεσθαι τὴν ἀκαρπίαν, ἐὰν σφαγῇ Διὶ ὁ Φρίξος. Τοῦτο ἀκούσας Ἀθάμας, συναναγκαζόμενος ὑπὸ τῶν τὴν γῆν κατοικούντων, τῷ βωμῷ παρέστησε Φρίξον. Νεφέλη δὲ μετὰ τῆς θυγατρὸς αὐτὸν ἀνήρπασε, και εσωζεν.
Tra i figli di Eolo, Atamante, che regnava sulla Beozia, ebbe da Nefele il figlio frisso e la figlia Elle. In seguito sposa Ino, da cui ebbe Learco e Melicerte. Ino tramando contro i figli di Nefele convinse le donne ad abbrustolire il grano. Avendo preso di nascosto degli uomini, fecero ciò. La terra che riceveva il grano abbrustolito non diede il raccolto annuale. Perciò Atamante mandando a Delfi chiedeva la liberazione della sterilità. Ino convinse i messaggeri a riferire che il responso era che la sterilità sarebbe cessata se Frisso fosse sacrificato a Zeus. Atamante avendo udito ciò, essendo costretto da quelli che abitavano la regione, presentò Frisso all’altare. Nefele insieme alla figlia lo rapì, e salvava.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Edipo è strumento inconsapevole al compiersi dell'oracolo
versione greco traduzione libro
greco terza edizione pagina 280 numero 77
Ὀ Οιδιπους, οτι η περιβοια ου βουλεται περι της γενεσεως διαλεγειν, εις δελφους αφικνεται, οπως τον θεον εροτᾷ περι των ιδιων γουεων. Ο δε θεος λεγει τῷ οιδιποδι εις την πατριδα μη πορευεθαι· εκει αναγκε εστι φονευειυ τον πατερα και συνουσιαζειν τῇ μητρι. Ο Οιδιπους βουλευεται εις Κορινθον μη επανερχεθαι. εφʹ αρματος διά της Φωκιδος πορευομενος συντυγχανει κατά τριοδον Λαιῳ εφ' αρματος φερομενῳ. Επει ο του Λαιου κηρυξ τρωτον μεν κελευει εκχωρειν, επειτα δε κτενει τον ετερον των του Οιδιποδος ιππων, ο Οιδιπους αγανακτων κτενει τον κηρυκα και τον τυραννον, αγνοων τους κτεινομενους και ουτως εις Θεβας παραγιγνεται. Εκει Κρεων, της Ιοκαστης αδελφος, την βασιλειαν παραλαμβανει αλλά οτε ο Κρεων βασιλευειου μικρά συμφορά Θεβας κατεχει.
Edipo, pochè Peribea non voleva parlare ruguardo la (sua) origine, va a Delfi per interrogare il dio riguardo la propria nascita. Il dio dice a Edipo di non partire per la patria: là è necessario uccidere il padre e sposare la madre. Edipo decide di non ritornare a Corinto. Mentre viaggiava sopra il carro attraverso la Focide s'imbatte in un trivio con Laio trasportato sul carro. Dopo che l'araldo di Laio dapprima invita ad andare via, poi invece uccide uno dei due cavalli di Edipo, Edipo irritato uccide l'araldo e il re, non riconoscendo coloro che erano stati uccisi, e così raggiunge Tebe. Là Creonte, fratello di Giocasta, riceve il regno, ma durante il regno di Creonte non piccole disgrazie (sventure) dominano Atene
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Le peregrinazioni di Odisseo - Apollodoro Versione greco
ὁ δὲ Ὀδυσσεύς, ὡς μὲν ἔνιοι λέγουσιν, ἐπλανᾶτο κατὰ Λιβύην, ὡς δὲ ἔνιοι κατὰ Σικελίαν, ὡς δὲ ἄλλοι κατὰ τὸν Ὠκεανὸν ἢ κατὰ τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος. ἀναχθεὶς δὲ ἀπὸ Ἰλίου προσίσχει πόλει Κικόνων Ἰσμάρῳ καὶ ταύτην αἱρεῖ πολεμῶν καὶ λαφυραγωγεῖ, μόνου φεισάμενος Μάρωνος, ὃς ἦν ἱερεὺς Ἀπόλλωνος. αἰσθόμενοι δὲ οἱ τὴν ἤπειρον οἰκοῦντες Κίκονες σὺν ὅπλοις ἐπ' αὐτὸν παραγίνονται· ἀφ' ἑκάστης δὲ νεὼς ἓξ ἀποβαλὼν ἄνδρας ἀναχθεὶς ἔφευγε. kαὶ καταντᾷ εἰς τὴν Λωτοφάγων χώραν καὶ πέμπει τινὰς μαθησομένους τοὺς κατοικοῦντας· οἱ δὲ γευσάμενοι τοῦ λωτοῦ κατέμειναν· ἐφύετο γὰρ ἐν τῇ χώρᾳ καρπὸς ἡδὺς λεγόμενος λωτός, ὃς τῷ γευσαμένῳ πάντων ἐποίει λήθην. Ὀδυσσεὺς δὲ αἰσθόμενος, τοὺς λοιποὺς κατασχών, τοὺς γευσαμένους μετὰ βίας ἐπὶ τὰς ναῦς ἄγει, καὶ προσπλεύσας τῇ Κυκλώπων γῇ προσπελάζει
Odisseo, come si racconta, vagabondò in Libia, o forse in Sicilia, oppure come dicono altri nell'Oceano, o forse nel mare Tirreno. Lasciata Ilio, arrivò a Ismaro, città dei Ciconi, la prese e la saccheggiò, risparmiando solo Marone, che era sacerdote di Apollo. Quando i Ciconi del continente vennero a saperlo, arrivarono in armi contro di lui: dopo aver perduto sei uomini per ogni nave, Odisseo riuscì a salpare e fuggì. Arrivò nella terra dei Lotofagi, e mandò alcuni uomini in esplorazione, ma essi mangiarono il frutto del loto e non tornarono più: in quel paese infatti cresce un frutto dolcissimo, che si chiama loto, e chi lo mangia perde completamente la memoria. Venutone a conoscenza, Odisseo impedì agli altri di sbarcare, poi con la forza riportò alle navi quelli che avevano mangiato il loto, ripartì e arrivò al paese dei Ciclopi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
SAGA DEGLI ARGONAUTI: A LEMNO
versione greco Apollodoro
Επι τουτο πεμπομενος Ιασων Αργον παρεκαλεσε τον Φριξου, και εκεινος πεντηκοντορον ναυν κατεσκευασε την προσαγορευθεισαν απο του κατασκευασαντος Αργω. Ως δε η ναυς κατεσκευασθη, επλευσε συναθροισας τους αριστους της Ελλαδος. Ουτοι, ναυαρχουντος Ιασονος, προσισχουσι ναυν Λημνω. Απο Λημνου δε προσισχουσι Δολιοσιν, ων εβασιλευσε Κυζικος, δς αυτους υπεδεξατο φιλοφρονως. Νυκτος αναχθεντες εντευθεν και περιπεσοντες αντιπνοιας, αγνοουντες παλιν τοις Δολιοσι προσισχουσιν. Οι δε νομιζοντες Πελασγικον ειναι στρατον μαχην της νυκτος συναπτουσιν. Κτειναντες δε πολλους, μεθ' ων και Κυζικον, οι Αργοναυται κατελαβον το σφαλμα και αποδυρομενοι τον βασιλεα πολυτελως εθαψαν. οὗτοι ναυαρχοῦντος Ἰάσονος ἀναχθέντες προσίσχουσι Λήμνῳ. ἔτυχε δὲ ἡ Λῆμνος ἀνδρῶν τότε οὖσα ἔρημος, βασιλευομένη δὲ ὑπὸ Ὑψιπύλης τῆς Θόαντος δι᾽ αἰτίαν τήνδε. αἱ Λήμνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡ δὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ γήμαντες αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς. ἀτιμαζόμεναι δὲ αἱ Λήμνιαι τούς τε πατέρας καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύουσι· μόνη δὲ ἔσωσεν Ὑψιπύλη τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα Θόαντα. οι Αργουαυται, προσεχοντες ουν τοτε τη Λήμυω, εν τωυ γυναικων κρατει ουση, μισγονται ταις γυναιξιν. Υψιπυλη δε Ιασουι συνευυαζεται, και γεννα παιδας Ευνηον και Νεβροφονον
Ricevuto questo incarico, Giasone invitò ad aggregarsi a lui Argo, figlio di Frisso, e questi fabbricò una nave con cinquecento remi, denominata Argo da lui che l'aveva costruita. Appena la nave fu costruita, egli iniziò la navigazione, dopo aver radunato i più valorosi uomini della Grecia. Costoro, con Giasone che faceva da capitano, approdarono a Lemno. Da Lemno approdarono poi al paese dei Dolioni, il cui re era Cizico, che li accolse amichevolmente. Salpati di là di notte e imbattutisi in venti contrari, approdarono, senza saperlo, nuovamente nel paese dei Dolioni. Questi ultimi, ritenendo che fossero forze militari pelasgiche, attaccarono battaglia nell'oscurità. Dopo averne uccisi molti, tra i quali anche Cizico, gli Argonauti si resero conto dell'equivoco e piangendo seppellirono il re con grandi onori. Giasone prese il comando della nave, si misero in viaggio, e sbarcarono come prima tappa a Lemno. In quei giorni, Lemno era deserta di uomini, e sul trono sedeva Ipsipile, figlia di Toante. Ed ecco il perché. Le donne di Lemno non onoravano Afrodite come si deve; allora la Dea aveva gettato loro addosso un odore tanto cattivo, che i loro mariti si erano presi come compagne di letto delle schiave, catturate nelle regioni costiere della Tracia. Per questa grande offesa, le donne di Lemno avevano ucciso i loro padri e i loro mariti; solo Ipsipile aveva risparmiato in segreto suo padre Toante. Quando sbarcarono nell'isola rimasta in potere delle donne, gli Argonauti fecero l'amore con loro; Ipsipile andò a letto con Giasone, e partorì due figli, Euneo e Nebrofono
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
L'agone musicale tra Apollo e Marsia versione greco Pseudo Apollodoro traduzione dal libro Esperia
Απεκτεινε δε Απολλων και τον Ολύμπου παιδα Μαρσυαν. Ουτος γαρ ευρων αυλους, ους ερριψεν Αθήνα δια το την όψιν αυτής ποιειν αμορφον, ηλθεν εις εριν περί μουσικής απολλωνι. Συνθεμενων δε αυτών ίνα ο νικησας ό βουλεται διαθή τον ηττημένον, της κρισεως γινομενης την κιθαραν στρεψας ηγονιζετο ο Απολλων, και ταυτο ποιειν εκελευε τον Μαρσυαν· του δε αδυνατουντος ευρεθεις κρεισσων ο Απολλων, κρεμασας τον Μαρσυαν έκ τινος υπερτενους πιτους, εκτεμων το δέρμα ούτως διεφθειρεν. Ούτω ο Ματσυας εδαρη.
Apollo uccideva anche il figlio di Olimpo, Marsia. Questo infatti, avendo trovato degli auli, che Atena aveva gettato via perché rendevano brutto il suo aspetto, andò a discutere sulle doti musicali di Apollo. Dopo che si furono accordati perché il vincitore facesse del vinto ciò che voleva, dopo la disputa (lett. passata/trascorsa/accadutala disputa Apollo dopo aver capovoltola cedra gareggiava e esortava Marsia a fare lo stesso; poiché Apollo risultò superiore all'incapace, uccise così Marsia: appendendola a un altissimo pino e togliendogli la pelle (lett. Dopo aver appeso Marsia a un altissimo pino e avergli tolto la pelle, la uccise così. Così Marsia fu scuoiata.