- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
I greci approdano a Tenedeo versione di greco di Apollodoro traduzione dal libro versioni di greco Alfa beta grammata
Οι Ελληνες αγαγονται εξ Αυλιδος και Τενεδω προσεχουσιν Ταυτης βασιλευει Τενης ο Κυκνου και Προκλειας, ως δε τινες λεγουσιν Απολλωνοσ· ουτος πολλου χρονου ενταυθα φυγας κατωκει. Προσπλεοντας ουν Τενεδω τους Ελληνας Τενης ορων, πειρα αυτους απειργειν βαλλων πετρους, αλλ' Αχιλλευς ξιφει αυτον πλησσει κατα το στηθος και αποθνησκει, απερισκεπτος δε της φραδης της εκ Θετιδος· «Ω τεκνε, μη κτεινε Τενην, διοτι Απολλων υστερον αποθανειται σε». Τελουντων δε αυτων Απολλωνι θυσιαν, εκ του βωμου υδρος προσερχεται και δακνει Φιλοκτητην, αθεραπευτου δε του ελκους και δυσωδους γιγνομενου, της δε οδμης ουκ ανεχομενου του στρατου, Ουδσσευς αυτον εις νησον Λημνον μεθ' ων ειχε τοξων Ηρακλειων εισαγει και ενθα εκτιθησι, κελευοντος Αγαμεμνονος. Ο δε εκει τα πτηνα τοξευων τροφην εχει και τον βιον διαγει εν ερημια.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
IL TITANO PROMETEO BENEFATTORE DELL'UMANITA'
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro Versione n. 19 a pag 52 del libro Remata
Inizio: Προμηθευς δε εξ υδατος και γης ανθρωπους τλασας εδωκεναυτοις και πυρ, λατρᾳ Διος εν ναρθηκι. Ως δε ᾔσθετο Ζευς, επεταξεν Ηφαιστῳ τᾠ Καυκασῳ ορει το σωμα αυτου προσηλωσαι. Fine: επλεσαν θεοι πρωτην γυναικα
Prometeo, dopo aver plasmato gli uomini dall'acqua e dalla terra, diede loro il fuoco, rubato di nascosto nella verga di Zeus. Quando Zeus se ne accorse, ordinò a Efausto Caucaso di inchiodare il suo corpo su un monte; questo monte è della Scizia. Giungendo in esso Prometeo, essendo legato per molti anni, un'aquila, volando ogni giorno sopra di lui, gli mangiava i lobi del fegato che ricresceva durante la notte. Prometeo, avendo rubato il fuoco, scontò questa pena, fino a quando Eracle in seguito lo lasciò libero, come noi narreremo in questi discorsi su Eracle. Nacque il figlio di Prometeo, Deucalione. Questo, regnando sulle terre intorno a Ftia, sposò Pirra, figlia di Epimeteo e Pandora, che gli dei avevano plasmato come prima donna.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
καὶ διὰ νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης καὶ τῶν παίδων εἰς Νάξον ἀφικνεῖται. ἔνθα Διόνυσος ἐρασθεὶς Ἀριάδνης ἥρπασε, καὶ κομίσας εἰς Λῆμνον ἐμίγη. καὶ γεννᾷ Θόαντα Στάφυλον Οἰνοπίωνα καὶ Πεπάρηθον. λυπούμενος δὲ Θησεὺς ἐπ' Ἀριάδνῃ καταπλέων ἐπελάθετο πετάσαι τὴν ναῦν λευκοῖς ἱστίοις. Αἰγεὺς δὲ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἰδὼν ἔχουσαν μέλαν ἱστίον, Θησέα νομίσας ἀπολλέναι ῥίψας ἑαυτὸν μετήλλαξε. Θησεὺς δὲ παρέλαβε τὴν Ἀθηναίων δυναστείαν, καὶτοὺς μὲν Πάλλαντος παῖδας πεντήκοντα τὸν ἀριθμὸν ἀπέκτεινεν· ὁμοίως δὲ καὶ ὅσοι ἀντᾶραι ἤθελον παρ' αὐτοῦ ἀπεκτάνθησαν, καὶ τὴν ἀρχὴν ἅπασαν ἔσχε μόνος.
Nella notte arrivò a Nasso, insieme ad Arianna e ai fanciulli salvati. Ma qui Dioniso innamoratosi di Arianna la rapì; dopo averla portata a Lemno si unì a lei; e genera Toante, Stafilo, Enopione e Pepareto. Infastidito da Arianna, Teseo ripartendo, si dimenticò (ἐπελάθετο, aor ἐπιλανθάνομαι) di issare le vele bianche. Egeo, dall'alto dell'acropoli, avendo visto la nave che aveva le vele nere e avendo creduto che Teseo fosse morto essendosi gettato (dall'acropoli) morì. Teseo prese il potere di Atene, ed uccise tutti i cinquanta figli di Pallante; allo stesso modo furono da lui uccisi anche quanti volevano opporsi, ed ebbe il potere assoluto (lett ed ebbe tutto il potere da solo)
(By Vogue).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Ό δὲ Μίνως εἶχέν ποτε τοὺς Άθηναίους ἐν ὀργῇ τῶ τοῦ υιοῦ Φόυῳ· λέγουσι γάρ ενιοι τον τοῦ Μινω υιον Μαραθωναδε υπο του των Άθηνων κυριου πεμπεσθαι, εκει δε αποθνῄσκειν υπο του Μαραθωνιου ταυρον. Μετ ου πολυ δε Μινως στρατευεται πλοιων στολω επι τας Αθήνας και τα Μεγαρα· οι εκ Μεγαρων ἦν γαρ συμμαχοι των Αθηναιων. Τοτε δ ειχεν ο Μινως την θαλασσοκρατιαν, και ραδιως Νισον, τον των Μεγαρων κυριον, νικα (sconfisse). Επεκτεινεν δε και τους Νισω βοηθους τους εξ Ογχηστου ερχομενους. Αποθνῄσκει δε και Νισος δια θυγατριον προδοσιαν. Ειχε γαρ πορφυρον εν μεοῃ κεφαλῇ τριχιον, ἦν δε χρησμος τον Νισον αποθνᾐσκειν ει το τριχιον εξελκεται. Το δε θυγατριον αυτου, Σκυλλα εραστρια του Μινω γιγνεται και εξελκει το τριχιον. Μινως δε τπν προδοσιαν ψεγει και τἠν κορην κολαζει· τῆς του πλοιου πρυμνης αυτίἠν εκδει (legò) και υποβρυχιαν κτεινει.
Invia la traduzione a webmaster@skuolasprint. it
guadagnerai 10 crediti
Ὁ δὲ Μίνωος εἶχαν ποτέ τοὺς Ἀθηναίοις ἐν ὀργὴ τῷ τοῦ υἱοῦ φόνῳ· λέγουσι γὰρ ἔνται τὸν τοῦ Μίνα υἱὸν Μαραθωνάδε ὑπὸ τοῦ τῶν Ἀθηνῶν κυρίου πέμπετα ἐκεῖ δὲ ἀποθνῄσκειν ὑπὸ τοῦ Μαραθωνίου ταύρου. Μετ' οὐ πολύ δε Μίνος στρατεύεται πλοίων στόλῳ ἐπὶ τὰς Ἀθήνας καὶ τὰ Μέγαρα· οἱ ἐκ Μεγάρων ἦν γὰρ σύμμαχοι τῶν Ἀθηναίων. Τότε δ' εἶχεν ὁ Μίνος τὴν θαλασσοκρατίαν, καὶ ῥαδίας Νίσον, τὸν τῶν Μεγάρων κύριον, νικά", Ἐπέκτεινεν δὲ καὶ τοὺς Νίσω βοηθούς τοὺς ἐξ Ὀγχηστοῦ ἔρχομένους. Ἀποθνῄσκει δὲ καὶ Νῖσος διὰ θυγατρίου προδοσίαν. Εἶχε γὰρ πορφυροῦν ἐν μέσῃ κεφαλῇ τρίχιον, ἦν δὲ χρησμὸς τὸν Νίσον ἀποθνήσκειν εἰ τὸ τρίχιον ἐξέλκεται. Τὸ δὲ θυγάτριον αὐτοῦ, Σκύλλα, ἐράστια τοῦ Μίνω γίγνεται καὶ ἐξέλκει τὸ τρίχιαν. Μίνως δὲ τὴν προδοσίαν φύγει καὶ τὴν κόρην κολάζει· τῆς τοῦ πλοίου πρύμνης αὐτὴν ἐκδεῖ' καὶ ὑποβρυχίων κτείνει.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 5


Creonte prendeva il regno di Tebe e lasciava insepolti i corpi degli Argivi; dopo ordinava cge nessuno seppellisse loro. Tuttavia Antigone, una delle figlie di Edipo, seppelliva di nascosto il corpo del fratello, Polinice. Ma le guardie di Creonte scoprivano Antigone e portavano la fanciulla da Creonte. Il tiranno, adirato, ordina che Antigone sia chiusa viva in una tomba. Allora il figlio di Creonte, Emone, si uccide di fianco al corpo della fanciulla amata.