- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Προμηθευς δε ποτε, ο του Ιαπετου και Κλυμενης νυμφης εξ υδατος και γης τους ανθροωπου επλασσεν εν τοις αυτων θυμοις την του λαγω ατολμιαν, την του αλωπεκος δολοφροσυνην, την του ταω φιλοτιμιαν, την του μαρτικορου αγριστην και την του λεοντος βιαν ενεφυε. Οι δε πρωτοι φωτες ωμοις σαρκξι και γαλκτι εστι τουντο, εσθησι ουκ εχρωντο, οτι ουχ υφαινειν ηπισταντο τους ποδας γυμνους ειχον και μονον το του ηλιου και της σεληνης φως τον αυτων βιον ηεγαζε. Ο δε ουν αρωγος Προμηθευς λαθρα του Κρονιδου εν ναρθηκι το πυρ εκρυπτε και τοις ανθρωποις εδωρειτο. Ως δε ησθΘανετο ο Κρονιδης επετασσεν Ηφαιστω τω Καυκασω το σωμα αυτου προσηλουν, ινα Προμηθευς δικην τινοι της κλοπης. Εκει ο αθιλιος των ανθρωπων ευεργετης επι δηρον εμενε δεσμωτης και δεινα αλγηματα επασχε καθ'ημεραν γαρ αετος τις επι αυτω επετετο και τους λοβους ενεμετο του ηπατος, επειτα δε δια νυκτος το ηπαρ ηυξανετο. Ο δε Προμηθευς εκει εμενε μεχρις ο του Αλκιδος τον αετον κατετοξευε και αυτον ελυε
Prometeo figlio di Giapeto e la ninfa Clemene, un tempo plasmava gli uomini da terra e Acqua Nell'anima di questi inseriva la codardia della lepre, l'astuzia della volpe, il desiderio di onore del pavone, la ferocia della tigre e la violenza del leone. I primi uomini si nutrivano con carni crude e latte, non usavano vestiti, poiché non sapevano tessere, avevano i piedi nudi e solo la luce del sole e della luna rischiarava la loro vita. Quindi Prometeo soccorritore all'insaputa del Cronide nascondeva il fuoco nella ferula e lo donava agli uomini. Come veniva a sapere il Cronide comandava ad Efesto di inchiodare al Caucaso il suo corpo, affinché Prometeo pagasse il castigo per il furto. Lì l'infelice benefattore degli uomini rimaneva a lungo prigioniero e soffriva terribili dolori: ogni giorno infatti un'aquila volava su di lui e divorava i lobi del fegato ricresceva. Prometeo rimaneva li finchè l' Alcide uccideva l'aquila e lo liberava.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Demetra e Core versione greco Pseudo Apollodoro traduzione libro Esperia
Πλουτων δε Περσεφονης εραμενος ηρπαζε συνεργάζοντος Διος αυτήν κρυφά. Δημητηρ δε μετά λαμπαδων νυκτος τε και ημέρας κατα πασαν την γην ζετουσα περιηει· μανθανουσα δε παρ λ'Ερμιονεων ότι Πλουτων αυτήν ηρπαζεν, ορυιζομενη θεοις κατελειπεν ουρανόν, εικασθεισα δε γυναικι ηκεν εις Ελευσίνα. Επι μακρον χρονον η γη άκαρπος ην και λύπη και μεριμναι επι χθονι διεσκεδαννυτο. Οι ευσεβείς αντρωποι τότε τους θεούς ελισσοντο και επι τοις βωμόις εθυον. Ούτως δε Σευς, ο των θεών πατήρ, εκελευε Πλουτωνι την Κορην αναπεμπειν· ο δε Πλουτων, ίνα μη η γυνη επι μακρον χρονον παρά τη μητρι καταμεινη, ροιας έδωκεν αυτή φαγειν κοκκον· ούτως η Κόρη καθ'εκαστον ενιαυτον το μεν τρίτον μετά Πλουτωνος ηναγκετο μενειν, το δε λοιπόν παρά τοις θεοις και τη μητρι.
Traduzione by Geppetto ** consigliata**
Plutone innamoratosi di Persefone la rapì di nascosto ricorrendo all’aiuto di Giove. Demetra, di notte con fiaccole e anche di giorno vagava (impf di περίειμι) per tutta la terra cercandola: dopo aver saputo da Ermione che Plutone l’aveva rapita, adirata lasciava il cielo, dopo aver assunto l’aspetto di donna andò (impf di ἥκω) ad Eleusi. Per molto tempo la terra non produceva frutti e sofferenza e disgrazie si diffondevano nel mondo. Uomini giusti supplicavano gli dei e propiziavano sacrifici sugli altari. Allora Giove, il padre degli dei, ordinò a Plutone di mandare indietro Core: Plutone, affinché per la donna non andasse per molto tempo dalla madre, le faceva mangiare un granello di melograno; così durante l’anno (καθ’ἐνιαυτόv) Core era obbligata a rimanere per un terzo d’anno presso Plutone, il resto presso gli dei e sua madre. (by Geppetto)
Altro tentativo di traduzione
Plutone, poiché era innamorato di Persefone, la rapì di nascosto con l'aiuto di Zeus. Demetra per cercarla viaggiò attraverso tutta la terra sia di notte sia di giorno con delle torce; quando poi venne a sapere che l'aveva rapita Plutone, lasciò la volta celeste perché era adirata con gli dei e, assunto l'aspetti di una donna, giunse ad Eleusi. Per un lungo tempo la terra fu sterile e si diffusero sofferenza e preoccupazioni sulla terra. Gli uomini più allora pregavano gli dei e facevano delle offerte sacrificali sugli altari. E così Zeus, il padre degli dei, ordinò a Plutone di restituire Core; ma Plutone, con l'intenzione di non far restare la donna presso la madre per un lungo tempo, le diede da mangiare un chicco di melograno (plurale!): così Core fu costretta a rimanere con Plutone per un terzo di ogni anno, per la rimanente presso gli dèi e la madre.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
ORFEO ED EURIDICE
versione greco Pseudo Apollodoro traduzione libro Esperia
Καλλιοπης μεν ουν και Οιαγρου (κατ'επικλησιν δε Απολλωνος) Λινος, όν Ηερακλης απεκτεινε, και Ορφευς. Ουτος ησκει κιθαρωδιαν και αδων εκινει λίθους τε και δένδρα. Απεθνησκε δε Ευριδικη η γυνη αυτού, δακνομενη υπό όψεως· τότε αναπεμπειν. Ο θεός υπισχνειτο τουτο πιοησειν, αν μη πορευομενος Ορφευς επιστραφη πριν εις την οικίας αυτού παραγιγνεσθαι· ο δε απιστων επιστραφεις εθεατο την γυναίκα, η δε παλιν υπεστρεφεν. Εύρισκε δε Ορφευς και τα Διονύσου μυστήρια, και εθαπτετο περί την Πιεριαν διασπασθεις υπό των μαιναδων.
Da Calliope e da Eagro ( in realtà da Apollo) dunque nacquero Lini, che Eracle uccise, e Orfeo. Questo praticava canto con accompagnamento della cetra e cantando ( in qualità di cantore) metteva in movimento non solo delle pietre ma anche degli alberi. Allora Euridice, sua moglie, muore, morsa da un serpente: quindi Orfeo scese nell'Ade volendo riportare (sulla terra) lei, e convinse Plutone a riportarla indietro. Il dio promise che avrebbe fatto ciò, a patto che Orfeo camminando non si voltasse prima di giungere presso la sua casa: egli voltandosi disubbidendo guardò la moglie e quella tornò indietro. Orfeo scoprì che i misteri di Dionisio, e fu seppellito nei pressi di Pieria dopo che era stato dilaniato dalle Baccanti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
L'undicesima fatica di Eracle Le mele del giardino delle Esperidi versione greco Apollodoro
Δία της Λἰβυης πορευθεις επι την εξω θαλασσαν παρʹ Ἠλιου το δεπας καθαλαμβανει. Και περαιωθεις επι την ήπείρον τήν αντικρύ͵ κατετοξευσεν επι του Καυκασον τον εσΘιοντα το του Προμηθεως ήπαρ αετον͵ οντα Εχιδνης και Τυφονος͵ και τον Προμηθεα ελυσε. Ηκεν εις Υπεῥβορεους πρός Ατλαντα· Ατλας δε δρεψαμενος παρ Εσπεριδών τρια μηλα͵ ηκε πρός Ηρακλεα. Και ουτως, ανελομενός αύτα, Ηρακλής απηλλαττετο. Ενιοι δε φασίν ου παρά Ατλαντος αυτα λαβειν, αλλʹαυτον δρέψασθαι τα μηλα, κτειναντα τόν φρουρούντα όφιν. Κομισας δε τα μηλα Ευρυσθει εδωκεν. Ο δε λαβων Ηρακλεί εδωρήσατο· παρʹου λαβουσα Αθηνα παλίν αυτα απεκομισεν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
LAIO versione greco Pseudo Apollodoro
traduzione libro Esperia
Μετά δε την Αμφιονος τελευτην, Λαιος την βασιλειαν μαρελαμβανε. Και γαμει θυγατέρα Μενοικεως· ενιοι μεν Ιοκαστην, ενιοι δε Επικαστην λεγουσι. Χραοντος του θεού μη γενναν (ο εκγονος γαρ πατροκτονος γιγνεσθαι μέλλει), Λαιος μεθυσκεται και συνέρχεται τη γυναικι. Οτε το βρέφος γιγνετει, ο πατήρ κελευει δούλω καταλειπεν το παιδιον έν ορει Κιθαιρωνι· ο δούλος περοναις διατετραινει τα του παιδιού σφυρα. Αλλά έν τω Κιθαιρωνι το βρέφος ευρίσκεται υπό βουκολου του Πολυβου, του Κορινθιων τυραννου, και φέρεται προς την αυτού γυναικα Περιβοιαν. Η δε το παιδιον υποβάλλεται και θεραπεύει τα σφυρα και Οιδιπουν καλεί.
Dopo la morte di Anfione, Laio ereditava il regno. E prende in sposa una figlia di Meneceo: alcuni dicono Giocasta, alcuni Epicasta. Ricevuto dal dio l’oracolo di non procreare (il nato infatti è destinato a diventare parricida), Laio si ubriacare e giace con la moglie. Allorché il neonato nasce, il padre ordina ad uno schiavo di abbandonare il figlio sul monte Citerone: lo schiavo fora con degli spilloni le caviglie del neonato. Ma sul Citerone il neonato viene trovato da un pastore di Polibo, tiranno di Corinto, e viene portato a Peribea sua moglie. Questa prende come figlio il fanciullo e gli cura le caviglie e lo chiama Edipo. (traduzione by Geppetto)
Altra proposta di traduzione
Dopo la morte di Amfione, Laio ricevette il regno. E sposa una figlia di Manaceo: alcuni dicono Giocasta, altri Epicosta. Anche se il dio annuncia di non generare (infatti il figlio è destinato a diventare parricida), Laio si ubriaca e si unisce alla moglie. Quando nasce il neonato, il padre ordina ad un servo di abbandonare il bambino sul monte Citerone; il servo buca le caviglie del fanciullo con delle fibbie. Ma il neonato viene trovato sul Citerone da un bovaro di Polibo, il tiranno dei Corinzi, e viene portato da sua moglie Periboia e quest'ultima prende sotto la sua protezione il bambino e (gli) cura le caviglie e (lo) chiama Edipo.