- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Tibi aras, tibi seris, tibi metis. Sol omnibus, et bonis et malis, lucet. Virtus dono dari non potest. In pugna apud Marathonem Plataeenses uni ex omnibus Graecorum civitatibus Atheniensibus auxilio venerunt. ...
1. Tu ari per te (stesso), tu semini per te, tu mieti per te.
2. Il sole splende su tutti, sia buoni che cattivi.
3. Il valore non può essere dato in dono.
4. Nella battaglia a Maratona, i Plateesi, soli fra tutte le città greche, vennero in aiuto agli Ateniesi.
5. Terenzia, moglie di Cicerone, temeva molto per la vita del marito.
6. Molti uomini non vivono per se stessi ma per il ventre ed il piacere.
7. Cicerone tenne una magnifica orazione in difesa del poeta Archia.
8. L'arrivo della cavalleria fu la salvezza per i nostri soldati.
9. Gli Ateniesi combatterono contro i Persiani per la la libertà (libertatis causa compl fine) di tutta la Grecia.
10. Romolo ebbe armati per guardia del corpo.
11. La salvezza e la libertà della patria stanno a cuore ai buoni cittadini. Domizio lasciò Marco Favonio presso il fiume con otto coorti a guardia dell'accampamento.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
In puellae digito anulus fulgebat. In Romanorum templis simulacra Minervae Mercuriique erant. Pompeius in Campo Martio magnum theatrum aedificat. Ab Asia legati Augusto dona gerebant...
Nota: Tra parentesi i complementi di luogo.
1. (Nel dito) della fanciulla brillava un anello.
2. (Nei templi) dei Romani c'erano statue di Minerva e di Mercurio.
3. Pompeo edifica (nel Campo Marzio) un grande teatro.
4. I luogotenenti (dall'Asia) portano doni ad Augusto.
5. I Romani mandavano in Gallia Augusto come luogotenente.
6. Le truppe degli Elvezi combattevano (contendo, contendis, contendi, contentum, contendĕre) (lungo le selve) fino al fiume Rodano.
7. (Sui rami) di un alto faggio gli usignoli cantano soavemente ed allietano gli animi dei contadini.
8. Molti Romani andavano (in Grecia) ed ascoltavano i precetti di illustri filosofi.
9. Pirro inverte (rĕverto, rĕvertis, reverti, reversum, rĕvertĕre) la marcia (dalla Sicilia) (verso l'Italia), il console Curio Dentato lo sconfigge e lo scaccia (expello, expellis, expuli, expulsum, expellĕre) (dall'Italia).
10. I Veneti rinforzano le fortificazioni, portano grano (dentro le fortificazioni).
(By Geppetto)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
1. Brennus a Gallia in Italiam cum copiis suis descendit.
Traduzione: Brenno dalla Gallia marciò in Italia con le sue truppe.
Analisi grammaticale:
Brennus: Nome proprio di persona, maschile singolare, nominativo.
a: Preposizione semplice, che indica provenienza o partenza.
Gallia: Nome proprio di regione geografica, femminile singolare, ablativo.
in: Preposizione semplice, che indica direzione o movimento verso.
Italiam: Nome proprio di regione geografica, femminile singolare, accusativo.
cum: Preposizione semplice, che indica compagnia o unione (in latino cum ablativo).
copiis: Nome comune, femminile plurale, dativo.
suis: Pronome aggettivo possessivo, femminile plurale, dativo.
descendit: Verbo transitivo di I coniugazione, terza persona singolare del perfetto indicativo attivo.
(Paradigma: descendo, descendis, descendit, descendimus, descenditis, descendunt)
2. Matrona ancillas monebat ob earum neglegentiam.
Traduzione: La matrona ammoniva le serve a causa della loro negligenza.
Analisi grammaticale
Matrona: Nome comune, femminile singolare, nominativo.
ancillas: Nome comune, femminile plurale, accusativo.
monebat: Verbo transitivo di I coniugazione, terza persona singolare dell'imperfetto indicativo attivo.
(Paradigma: moneo, mones, monui, munitum, munire)
ob: Preposizione semplice, (ob + accusativo compl. di causa)
earum: Pronome aggettivo possessivo, femminile plurale, genitivo.
neglegentiam: Nome comune, femminile singolare, accusativo.
3. Romani sociorum victoria laeti erant.
Traduzione: I Romani erano felici per la vittoria degli alleati.
Romani: Nome proprio di popolo, maschile plurale, nominativo. sociorum: Nome comune, maschile plurale, genitivo. victoria: Nome comune, femminile singolare, ablativo. laeti: Aggettivo qualificativo, maschile plurale, nominativo. erant: Verbo intransitivo di I coniugazione, terza persona plurale dell'imperfetto indicativo attivo.
(Paradigma: sum, es, fui, esse)
4. Perfugarum fuga tuba nuntiatur.
Traduzione letterale: La fuga dei disertori viene annunciata con il segnale del combattimento
Analisi grammaticale:
Perfugarum: Nome comune, maschile plurale, genitivo. fuga: Nome comune, femminile singolare, nominativo. tuba: Nome comune, femminile singolare, ablativo. nuntiatur: Verbo passivo di I coniugazione, terza persona singolare del presente indicativo passivo.
(Paradigma: nuntio, nuntias, nuntiavi, nuntiatum, nuntiare)
5. Romae in foro Romano magnifica templa marmorea erant.
Traduzione letterale: A Roma, nel Foro Romano, c'erano magnifici templi di marmo.
Analisi grammaticale:
Analisi grammaticale:
in: Preposizione semplice, che indica luogo (in ablativo stato in luogo)
Foro Romano: Nome proprio di luogo, maschile singolare, ablativo.
magnifica: Aggettivo qualificativo, femminile plurale, nominativo.
templa: Nome comune, neutro plurale, nominativo
marmorea: Aggettivo qualificativo, neutro plurale, nominativo.
erant: Verbo intransitivo di I coniugazione, terza persona plurale dell'imperfetto indicativo attivo.
(Paradigma: sum, es, fui, esse)
6. Amici mei per Campaniam Romam contendunt et via Sacra in forum intrant.
Traduzione : I miei amici si affrettano a Roma attraverso la Campania ed entrano nel foro dalla Via Sacra.
Analisi grammaticale:
Amici: Nome comune, maschile plurale, nominativo.
mei: Pronome aggettivo possessivo, maschile plurale, nominativo.
per: Preposizione semplice, (per accusativo = attraverso moto per luogo)
Campaniam: Nome proprio di regione geografica, femminile singolare, accusativo.
Romam: Nome proprio di città, femminile singolare, accusativo.
contendunt: Verbo intransitivo di III coniugazione, terza persona plurale del presente indicativo attivo.
(Paradigma: contendo, contendis, contendi, contentum, contendere)
et: Congiunzione
via Sacra: Nome proprio di luogo, femminile singolare, ablativo.
in: Preposizione semplice, (in accusativo)
forum: Nome comune, neutro singolare, accusativo.
intrant: Verbo transitivo di I coniugazione, terza persona plurale del presente indicativo attivo.
(Paradigma: intro, intras, intravi, intratum intrare)
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Bellum agros vastat. Belli violentia agricolas terret. oppida agrosque vastant. Agricolae bellum timent. Bella Bellorum ruinae non solum pueros, sed etiam viros terrebunt...
1. La guerra devasta i campi.
2. La violenza della guerra impaurisce i contadini.
3. I contadini temono la guerra.
4. Le guerre devastano le città e i campi.
5. Le rovine delle guerre non spaventeranno non solo i fanciulli ma anche gli uomini.
6. Prima della guerra i Romani inauguravano il tempio di Giano.
7. Il fumo preannuncia un incendio.
8. Il fumo è indizio di un incendio.
9. Il contadino vede il fumo dell'incendio dal campo.
10. - Gli incendi demoliscono le ville e i boschi.
13. La giustizia è il fondamento di un regno.
12. Saturno, riponeva nella giustizia il fondamento del regno.
13. I fanciulla non vedono i pericoli.
14. I marinai temeranno i pericoli del mare.
15. Le parole insegnano, gli esempi trascinano.
16. I fanciulli desiderano non le parole ma gli esempi.
13. Il maestro insegnerà non solo con le parole ma anche con l'esempio.
18. I Romani adornavano d'oro i tetti dei tempi.
19. I Filosofi tenevano poco in conto i giudizi del volgo.
20. I contadini temono il veleno delle vipere.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Secundo vento nautae ponderosas ancoras timidi solvebant ....
1. Col vento favorevole (mezzo) i prudenti (attr sogg) marinai (sogg) issavano (verbo) le pesanti ancore.
2. I Latini (sogg) erano (copula) fidi alleati (pred- nomin-) dei Romani (spec) e spesso i Romani (sogg) rifiutavano (verbo) esperte truppe (ogg) e grandi doni (ogg) con eccezzionale presunzione (mezzo).
3. Il fertile terreno (sogg) viene coltivato (verbo) dal sollecito contadino (agente); così crescono (verbo) meli e peri fruttiferi (ogg).
4. Gli impavidi Romani (sogg) a lungo combattevano (verbo) contro gli animosi Cartaginesi (ogg) ed ottenevano (verbo) vittorie gradite (ogg) al popolo (term),
5. A Virgilio (te rm), esimio poeta (appos) i dotti amici (sogg) offrivano (verbo) volentieri dei banchetti (ogg).
6. Da Orazio, illustre poeta romano (agente appos), veniva (ogg app) sempre ricordato (verbo) Mandela, piccolo e amorevole villaggio (ogg app) della Sabina (spec).
(By Geppetto)