- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Ut in senatum convenimus, nos multa diximus de re publica. Aeneas, ut animos Aboriginum sibi conciliaret et sub eodem iure ac nomine omnes essent, Aborigines et Troianos "Latinos" appellavit. ...
1. Non appena ci siamo riuniti in senato, noi abbiamo parlato molto della cosa pubblica.
2. Enea, per conciliarsi gli animi degli Aborigeni e per fare in modo che tutti fossero sotto lo stesso diritto e nome, chiamò "Latini" sia gli Aborigeni che i Troiani.
3. Riguardo ai Sicionii, come ti ho scritto prima, non c'è molta speranza in senato.
4. Marco, come ti ho detto prima, mi ha donato tutti i libri che suo fratello aveva lasciato.
5. Traiano, per ampliare i confini dell'impero romano, sottomise la Dacia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Eodem tempore et consules senatum in tribunum et tribunus populum in consules incitabat. Nox eadem laetam Germanico quietem dedit. ...
1. Nello stesso tempo da un lato i consoli incitavano il senato verso il tribuno dall'altro il tribuno incitava il popolo verso i consoli.
2. Quella stessa notte offrì un lieto riposo a Germanico.
3. Antonino Pio e questo stesso frequentarono i banchetti dei loro amici.
4. Curio combattè contro Pirro, rovesciò l'esercito di costui, mise in fuga questo stesso a Taranto, prese l'accampamento.
5. Tigrane si consegnò a Pompeo, giunse nell'accampamento di costui e pose il suo diadema nelle mani di costui.
6. Nello stesso tempo Attalo, re dell'Asia, fratello di Eumene, morì e lasciò come erede il popolo romano. Così tramite il testamento l'Asia entrò in potere romano (giunse, accedette).
7. I venti derivano dal movimento e dall'inclinazione dell'aria. Vi sono invece quattro venti riguardanti tutte le zone (generali): l'euro, lo stesso Volturno da oriente; da occidente Zefiro lo stesso Favonio; l'Aquilone, la stessa Bora da settentrione; il Noto, lo stesso Austro e Africano da meridione.
8. Infatti gli uomini inizialmente così nudi e inermi non avevano presidi contro le belve, né né né rifugi per il freddo e il caldo, né gli stessi uomini erano sufficientemente sicuri tra di loro dagli uomini.
9. Nello stesso tempo Metello compì egregie imprese nei territori dei Celtiberi presso gli spagnoli a costui successe Q. Pompeo. Poco dopo anche Q. Pompeo fu inviato alla stessa guerra.
10. Lo stesso Pirro, dopo che unì a lui i Sanniti, i Lucani, i Bruzi si si diresse a Roma, devastò ogni cosa a ferro e fuoco, occupò la Campania e giunse a Preneste.
(By Maria D. )
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Postquam acriter pugnatum erat, nox pugnae finem fecit. Cum sol poma ad maturitatem perduxerit, agricolae autumno ea carpent. Quietem non habebimus antequam Brundisium perventum erit. ...
1. Dopo che si era combattuto energicamente, la notte pose fine alla battaglia.
2. Quando il sole avrà portato i frutti alla maturazione, i contadini in autunno li raccoglieranno.
3. Non sarò tranquillo (non avrò pace) prima che si sarà giunto a Brindisi.
4. Quando sono in campagna, desidero il foro e la città; quando invece sarò a Roma, desidererò la campagna.
5. Dopo che le Muse erano state viste da Ennio in sogno, decise di comporre i carmi.
6. Mentre i Romani si consultavano, Sagunto era già stata espugnata.
7. Annibale si era già avvicinato alle mura, quando i cavalieri romani (dei romani) irruppero.
8. Ormai le macchine belliche erano state accostate alle mura, quando i cittadini giunsero di loro spontanietà alla resa.
9. Dopo che i litorali della Libia erano già state scorte dai marinai, una tempesta istantanea portò via le navi dalle coste.
10. Falaride tiranno di Agrigento, era noto per la sua crudeltà: infatti, quando venivano catturati i prigionieri, non venivano gettati in catene, venivano maltrattati con il toro di bronzo ardente di fiamme.
(By Maria D. )
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Militum pugnantium aures percutiebantur tubarum sonitu. Ciceroni immotam cervicem castra se receperunt. Equites invenerunt centurionem strenue pugnantem...
1. I soldati che combattevano erano impressionati (percŭtĭo, is, cussi, cussum, ĕre) dal clamore delle trombe.
2. A Cicerone fu mozzato il capo che sporgeva immobile dalla lettiga.
3. I soldati della travolgente legione, sconfitti dai nemici, si raccolsero nell'accampamento.
4. I cavalieri presero coscienza che il centurione che combatteva strenuamente.
5. I nostri senatori, interrogati dai messi cartaginesi, non diedero alcuna risposta.
6. Il nostro governatore ricostruì i templi della nostra città distrutti dall'incendio.
7. Il condottiero, trafitto dai colpi del nemico, cadde combattendo aspramente.
8. La repubblica, affidata all'imperatore Tiberio, era a lungo salvata.
(By Geppetto)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Tumultus et pavor ubicumque erant, nefariis hominibus apparentibus. Aenea discedente, Dido, Carthaginiensium regina, propria manu se interfecit. ...
1. Il tumulto e la paura erano ovunque, nel momento in cui apparivano gli uomini empi.
2. Allontanandosi enea, didone, regina dei cartaginesi, si uccise di propria mano.
3. Mentre i rutuli dormivano, i nostri giovani compirono una grande strage nell'accampamento dei nemici.
4. I galli presero la decisione di scappare dalla città, sotto il comando di vercingetorige. Dato che nessun soldato difendeva la città, i soldati giunsero entro le mura senza alcun indugio.
5. Ogni cosa, smuovendo la paura, atterrisce gli animi.
6. Talvolta anche apparendo le stelle e una notte tranquilla lampeggia.
7. Le innumerevoli arti furono scoperte, insegnando la natura.
8. Valerio fu assolto, grazie alla difesa di ortensio (difendendolo Ortensio).
(By Maria D. )