- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Galli sociique strenue hastis sagittisque pugnabant sed a Romanis vincebantur. Britanniae incolae magna cum peritia Romanas copias oppugnabant. Antiquĭtus Italia appellabatur Hesperia, Sicilia Trinacria. Parva vinea magnam uvae copiam dabat.
1. I Galli e gli alleati combattevano con impegno con lance e frecce, ma venivano sconfitti dai Romani.
2. Gli abitanti della Britannia combattevano contro le truppe romane con grande abilità.
3. Anticamente l'Italia era chiamata Esperia, la Sicilia Trinacria.
4. Una piccola vigna dava una grande quantità di uva.
5. A Canne, in un piccolo villaggio della Puglia, i Romani venivano sconfitti da Annibale.
6. I Germani continuamente devastavano e incendiavano i campi e i villaggi dei Galli.
7. Nella scuola gli studenti imparavano la grammatica e le lettere latine.
9. Gli antichi abitanti della Sicilia non erano solo agricoltori attenti, ma anche esperti marinai.
10. Come noi eravamo amati da te, così tu eri amato da noi.
11. Le truppe dei Belgi tendevano imboscate alle truppe romane.
11. Atene veniva invasa dalle truppe persiane, che prendevano e saccheggiavano la città.
12. Annibale certamente (avv. ) poteva prendere e distruggere Roma.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Completa la traduzione dove sono i puntini e indica se la frase contiene una preposizione finale, causale, concessiva o consecutiva
1. Omnia quae operae sint utilia tecum porta... .........
Traduzione: Porta con te tutto quello che ti sia utile per il lavoro
2. Sominumd dirum Calpurnia Caesari narravit, quod illo die domi retineret.
Traduzione: Calpurnia raccontò a Cesare il terribile sogno perché quel giorno lo trattenesse in casa.
3. Eas copias rex Deiotarus numquam habuit, propter quas bellum in populum Romanum moveret.
Traduzione: Il Re Deiotaro non ebbe mai truppe tali ... da poter muovere guerra al popolo romano.
4. P. Mucio L. Calpurnio consulibus aditum est ad libros Sibyllinos, ex quibus remedium inveniretur contra pestilentiam.
Traduzione: Sotto il consolato di Publio Muci e Lucio Calpurnio si ricorse ai libri Sibillini per trovare un rimedio contro la pestilenza.
5. Claudius princeps, qui eruditus esset de litteris Latinis et Graecis ac Etruscis, numquam expedite orationem dicere valuti.
Traduzione: L'imperatore Claudio he era erudito nelle lettere latine, greche ed etrusche, ... non riuscì mai a pronunciare un discorso in modo sciolto.
6. Iniuria non laedit quae propria sapientis sunt, quae salva virtute tua salva sint.
Traduzione: L'ingiustizia non tocca ciò che è proprio del sapiente,le cose che sono proprie del sapienti le quali, essendo integra la sua virtù sono integre ... se è intatta la sua virtù.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
1. Vir in SE divitias habet. 2. Stulti pueri SE nocent. 3. Unus IPSE magister meus est. 4. Filium tuum vidi et cum EO ambulavi. ...
1. Se - L'uomo ha in sé la ricchezza.
2. Se - i fanciulli sciocchi si danneggiano.
3. Ipse - Proprio lui (solo lui) è il mio maestro.
4. Eo - Ho visto tuo figlio e ho passeggiato con lui.
5. Se, sibi - L'uomo dotto non si vanta e non si scusa.
6. Se - I mali convertono l'odio in sé.
7. Ipsi, eos - Questi stessi Marco e Paolo sono miei amici; spesso scrivo a loro.
8. Ei - Marco è mio amico e io gli ho donato il mio libro.
9. Eas - Le alunne sono volenterose e il maestro e loda spesso. 10 Eis - I poeti celebrano gli atleti egli attribuiscono la fama.
11. Sibi - O romani lasciarono per loro stessi una grande fama.
12. Se- Il servo si uccise.
13. Eos - I romani ricevettero i disertori e li uccisero.
14. Ipse - Proprio lui non mi è noto.
15. Se - Le fanciulle superbe si vantano sempre.
(By Maria D. )
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Aliorum parva vitia notamus, nostra magna negligentes.
2. Naufrago manum porrige, erranti viam monstra, cum esuriente panem tuum divide.
3. Facile erat vincere non repugnantes. ...
1. Notiamo i piccoli difetti degli altri, trascurando i nostri grandi.
2. Porgi la mano al naufrago, mostra la via a chi è smarrito, dividi il tuo pane con chi è affamato.
3. Era facile vincere chi non opponeva resistenza.
4. Annibale giunse da Druenza alle Alpi con la buona pace degli abitanti/di chi vi risiedeva.
5. Come l'occhio, così l'animo, non vedendo sé stesso, osserva altre cose.
6. Annibale, digrignando i denti e gemendo, e a stento trattenendo le lacrime, ascoltò le parole degli ambasciatori.
7. I soldati di Giugurta, dopo che irruppero nelle case, uccisero alcuni che dormivano, altri che accorrevano.
8. Al sopraggiungere dei soldati a Capua, tutto il senato e il popolo andarono loro incontro.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
2. pueros malos. - I cattivi fanciulli.
3. magistras aequas - le maestre pazienti.
4. singula littera - singola lettera.
5. dominae durae - le padrone severe.
6. nautis laetis ai marinai felici (dativo e ablativo).
7. agro fecundo - al campo fertile (dativo e ablativo).
8. capram feram - capra selvaggia.
9. poeta clarus - il famoso poeta.
10. vir severus - L'uomo severo.
11. dona grata - doni graditi.