- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Helvetii profectionem certe parabunt, ne cibariorum inopia tribus opprimatur/ opprimeretur....
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Eodem anno Romani Corinthum atque Carthaginem deleverunt...
1. Nello stesso anno i romani distrussero corinto e cartagine.
2. I cani e i lupi hanno lo stesso aspetto, questi stessi non (hanno) le stesse abitudini.
3. Il console Quinto fulvio combattè con il nemico e non vinse soltanto in battaglia ma nello stesso giorno prese anche l'accampamento.
4. Ogni animale ama se stesso e ha cura di se stesso.
5. Dopo la battaglia pompeo si affrettò presto a larissa; poi con la stessa velocità giunse al mare e salì su una nave frumentaria.
6. Abbiamo appreso che dionisio uomo acuto e zelante, lo stesso fu tuttavia ingiusto e malefico per natura.
7. La città, la stessa discorde con se stessa, divampava d'odio a causa della guerra interna tra i senatori e la plebe.
8. Ho detto molte cose in merito alla pace e ho percepito nella stessa guerra anche queste stesse cose con il pericolo della mia vita (testa).
(By Cenerentola70) .
ULTERIORE PROPOSTA DI TRADUZIONE
1. I Romani distrussero nello stesso anno Cartagine e Corinto.
2. La specie dei lupi e dei cani è la stessa.
3. Il console Lucio Fulvo combatté contro il nemico e non vinse solo in battaglia, ma si impossessò nello stesso giorno dell'accampamento.
4. Ogni animale ama se stesso e si prende cura di se stesso.
5. Dopo la battaglia Pompeo si mosse rapidamente verso Larisa; dopo, con la stessa velocità, giunse al mare e si imbarcò su una nave da grano.
6. Conoscemmo Dionisio come uomo energico e operoso, tuttavia talora perverso di natura ed ingiusto.
7. La città, in discordia con se stessa, esplodeva di odio interno tra senatori e plebe.
8. Dissi molte cose intorno alla pace e nella stessa guerra fui parimenti cosciente sul pericolo della la mia testa.
(by Geppetto)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
1. Disiecto exercitu - Essendo stato disperso l'esercito il condottiero diede il segnale per la ritirata.
2. Adveniente nuntio clade - Sopraggiungendo la notizia della strage, furono chiuse subito dalle sentinelle le mura della città.
4. Non è possibile perché c'è il periodo ipotetico - Se giovano gli dèi, senza dubbio in breve tempo guarirai.
5. Amissa spe pacis - Perduta la speranza della pace, i nemici fecero irruzione contro la nostra città.
6. Non è possibile perché c'è un legame terminologico con la reggente -Terenzia si tormentava per il desiderio della madre, visto che quella era rimasta a Roma. 7. Adveniente nuntio - Sopraggiungendo la notizia della strage, dalle sentinelle vennero subito chiuse le mura della città. 8. Urbe capta a Gallis - La città conquistata dai galli, i cittadini si erano rifugiati in campidoglio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Inter milites acriter pugnantes iacebat humi ducis corpus, omnibus stupentibus...
1. Tra i soldati che combattevano giaceva a terra il corpo del comandante, fra lo stupore di tutti (ablat ass "omnibus stupentibus" lett essendo tutti stupidi).
2. Sotto il consolato di Cicerone (ablat ass Cicerone consule), Catirina congiurò contro la patria ma fu sbaragliato in Etruria.
3. Ricevute molte ferite, (abl ass multis vulneribus acceptis) i soldati non cessarono di combattere fino a sera.
4. Cesare, ripresa Orico (abl ass recepto Orico), non frapposto alcun indugio (abl ass nulla interposita mora).
5. Trasibulo, fatta di notte un'irruzione (abl ass eruptione fatta) dai barbari, fu ucciso nella tenda.
6. Non facciamo nulla, contro il volere di Minerva (abl ass invita Minerva) cioè (abl ass adversante natura) contro le leggi di natura.
7. Tenuto questo discorso da Diviziaco (abl ass hac oratione habita), tutti i Galli con gran pianto, chiesero aiuto a Cesare.
8. Da entrambe le parti levato un grido di acclamazione, (abl ass clamore sublato) a propria volta un clamore risponde dal vallo e da tutte le fortificazioni.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Hostibus supervenientibus, cives intra moenia urbis profugerunt...
1. I cittadini si rifugiarono dentro le mura della città poiché sopraggiungevano i nemici. (CA)
2. Molti cittadini dall'Attica fuggirono verso Atene poiché arrivavano gli Spartani. (CA)
3. I cittadini si rifugiarono nelle mura della città dopo aver respinti i nemici (TE)
4. Quando Cicerone era console (sotto il consolato di Cicerone) (TE) Catilina fu cacciato da Roma.
5. . Annibale, poiché l'inverno si faceva più mite (CA), dopo aver fatto uscire i soldati dall'accampamento invernale (TE) ritornò a Casilino.