- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Victores catenis captivas thahent...
1. I vincitori trascineranno le prigionere in catene (thrahent).
2. Le serve giaceranno sotto la fresca ombra dei platani (iacebunt).
3. La filosofia mostra la retta via della sapienza (ostendet).
4. La donna stolta cambierà spesso la sua opinione (mutabit).
5. I pirati dalle rapine e dai bottini aggiungeranno nuove ricchezze all'antiche ricchezze (addent).
6. I poeti trasmetteranno la memoria delle antiche vittorie (tradent).
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Dal latino
Prodiit da prodeo verbo intransitivo modo indicativo tempo perfetto terza persona singolare - uscì, è uscito, uscì
Prodit da prodeo verbo intransitivo modo indicativo presente terza persona singolare - esce
Ires da eo intransitivo modo congiuntivo tempo imperfetto seconda persona singolare che tu andassi
Eunto da eo modo imperativo tempo futuro intransitivo - andranno essi
Ibis da eo intransitivo modo indicativo tempo futuro semplice seconda persona singolare - andrai
Iveritis da eo intransitivo modo indicativo tempo futuro anteriore seconda persona plurale - sarete andati potrebbe essere anche un congiuntivo perfetto - che voi siate andati
Eunti da eo intrans. modo participio tempo presente dativo singolare - a colui che va
Transiimus da transeo intransitivo e transitivo modo indicativo perfetto prima persona plurale - noi passammo, noi abbiamo passato, noi avemmo passato
I da eo intrans. modo imperativo presente seconda persona singolare - vai tu
Ierunt da eo intrans. modo indicativo tempo pres. terza pers. plurale - vanno
It da eo intrans modo indicativo tempo presente terza pers. sing. - Va
Isse da eo modo infinito tempo perfetto - essere andato
Perirent intrans modo cong. tempo imperf. terza pers. plurale - che morissero
Adveris da adeo accostarsi modo indicativo futuro anteriore seconda pers. sing. - Ti sarai accostato potrebbe essere anche un cong. perfetto - che tu ti sia accostato
Imus da eo modo indic. tempo pres. prima pers. plur. - andiamo
Eatis da eo cong. pres. seconda pers. plur. - che voi andiate
Venibat da veneo intrans modo ind. tempo imperf. terza pers. sing. - Era venduto
oppure potrebbe essere anche imperfetto 3a sing da venio - veniva.
Praeteriti erant intrans. e trans. modo indicativo tempo piuccheperfetto terza persona plur. - Erano andati oltre.
Dall'italiano al latino
Che essi vadano eant
Egli andrà via abibit
Tu eri uscito prodieras
Colui che ritorna Rediens, redeuntem
Andate! Ite
Essi muoiono pereunt
Che egli vada eat
Che tu sia sis
Essi saranno venduti venierunt
Di colei che andrà euntis
Noi abbiamo oltrepassato praeteriimus
Andato via praeteritum
Che io fossi entrato inierim.
(By Maria D.)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Xerses, cum incerto esset animo de expeditione contra Athenas, commotus est a somnio, quod impulit eum ut copias innumeras coegeret...
Le frasi sono svolte in forma esplicita e fra parentesi viene indicata la forma implicita.
1. Serse, quando la sua mente fu incerta (essendo stata la sua mente incerta) riguardo alla spedizione contro Atene, fu agitato da un sogno, che lo spinse a radunare innumerevoli truppe.
2. Quando i servitori riferirono ad Adrasto (avendo i servitori riferito ad Adrasto) che due giovani erano venuti con abito sconosciuto, Adrasto ordinò che fossero condotti da lui.
3. Cicerone era dotato di una così grande memoria che, quando incontrava (avendo incontrato) un suo cliente, ricordava il suo nome da solo.
4. Cicerone, mentre pronunciava l'orazione (pronunciando l'orazione), indirizzava verso di sé tutte le menti degli ascoltatori con la la forza delle parole e l'arte dell'eloquenza.
5. Quando Tiberio Gracco faceva (facendo Tiberio Gracco) violente stragi presso l'altare sacro, apparve un nefasto presagio sulla sua fine.
6. Poiché Annibale, aveva inflitto (avendo Annibale inflitto) gravi sconfitte alle truppe romane, Fabio Massimo evitava il combattimento e stabilì di indebolire il nemico con insidie e ritardi.
7. I fratelli Lentuli, dopo essere fuggiti da Rodi (essendo fuggiti da Rodi), non erano accolti in città e nel porto, e contro la loro volontà levarono le ancore.
8. Achilla, quando i legati di Cesare arrivarono al suo cospetto (essendo i legati di Cesare arrivati...) ordinò che fossero afferrati e uccisi.
(By Vogue)
QUI - VIDEO SPIEGAZIONE DEL CUM NARRATIVO
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Post longam moram incolae suas terras relinquere statuebant...
1. Dopo un lungo indugio gli abitanti decidevano di abbandonare le loro terre.
2. Catilina preparava il tradimento (insidiae, insidiarum) contro la patria.
3. Le serve attenderanno la padrona vicino alla porta con grande sollecitudine.
4. Lottiamo invano contro la violenza dela natura.
5. C'è una un'amicizia grande e sincera tra Tullia e Cornelia e sempre ci sarà.
6. Durante la cena, gli ospiti saranno deliziati dalla generosità della padrona.
7. Tra Roma e Capua c'è una lunga strada.
8. In Africa, presso Zama, le truppe romane ottenevabi una grande vittoria.
(by Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Hostes impeditos nostri in flumini adgressi magnum eorum numerum occiderunt...
1. I nostri dopo aver attaccato (adgressi) i nemici che erano ostacolati nel fiume uccisero un gran numero di loro.
2. Intanto Antonio con una fuga dopo aver attraversato (transgressus) le Alpi si fermava in un primo tempo in Gallia.
3. Dopo la morte di Tullo, come era stato stabilito già dall'inizio il potere, era tornato ai senatori e questi avendo pensato (rati) sulla qual cosa avevano nominato un interrè.
5. Avendo occupato (nacti) il porto che è chiamato Ninfeo fecero entrare in quello le navi.
6. Curione, avendo creduto (arbitratus) che ci fosse una sola residua speranza di salvezza, ordina che tutti occupino i colli vicini e che le insegne siano portate là.
(by Vogue)